João 10
bswe (BSWE) vs NVT
1 ኤሰኮና የሱሳ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አዉድ ካእዳድ ቶስ ኡፋነ አንሌኖን ግራን ባንኤ ታካለነ ፍርመ ካታባራ ካሄታሮና ካሳማሮያ።
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 ካራነ ካታባራ አደ ኡሱ እዳድ ካፎፋሮያ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ካራ ካኦራራ ካራ ባናራ፥ እዳድኬሳና ያየቴሳ ማላራ። እዳድኬሳና መገክሶይ ኡማ ቤስናራ።
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ኦቴሳ ኦሌራን ዱባ ካኮቤሰ ጎራታ ሆረ ሀየ ሰሴታራ ኢዳንዳ ያየቴሳ ማንኮካሶ ማራን ዴበ ሰሴታራ።
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 ማርት ካሌሮ ጎአመን እሶ ያየቴሳ ማንኮካሶን ማራን ኡሱኮ ባቃታራን ኳሬ ሱረ ኡሱ ዴበ ላኮሰሴታራን” አመ።
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 የሱሳ ሂካ ማሱሳ ሰገ፤ እሶ አደን ኡሱ መ ሰጌሮ ላኮሻደራን።
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 ሃንሱን የሱሳ ካላም፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካእዳድጆል ካራ አንያ።
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 እንኮ ሆረነ ኦኤመቴረን ዱባ ሄቶና ኦሳማራንያን፥ እዳድጆልና አደን እሶ ላኮማሌን።
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ካራ አንያ፥ እን ቶስነ ካታባራ ዱባ ፋያራ፥ ታባራ፥ ብያራ፥ ቦባና ሄላታራ።
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ሄቶ ሄትን፥ ላጋዲን ባስን ካላዉን ኤማታ፥ አን አደ ካኮን ኤመየራ ዱዶት ኔፎ ጎጎግርቶንያ አመ።”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 አደና “ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካእዳንክ ካፎፌ ኔፎቴሳ እዳድጆል ማራን ሮርሰ ስሳራ።
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ማራጋዴን ካፎፋራ አደ እዳድጆል ካኬሳ ማንኮሌኖን ማራን፥ ህዬይ ጎኤሜቶ እዳድ ኢሰረ ባቃታራ፥ ህዬይና እዳድ አባታ፥ ዳርአታ።
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ካኮንባቃታራና ማራጋዴን ካፎፋሮ ማንኮሌ ማራን ኢዳዱን ካነኔኤይሳኖንያ።
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካኬ ካሌሮ እዳድ አን ካሶዋ፥ እሶና እን ካሳንዋ።
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ህክና ኦዶ እን ጎጎካሶ ማለ አንና ኦዶ ጎጎካሶ ማሌያ፥ ኔፎቴና እዳድኬ ማራን ሮርስ ስስናራ።
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 ሂካ አዉድኮ ካሌኖን ካካለ እዳድ ግራ፥ እሶና ኬናኖ ዶትሳራ፥ እሶና ያየቴ ማላራን፥ ማተ ቶና ሌራን፥ ካፎፈና ኮያ።
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “አን አባብ አታይን ኔፎቴ ሮርሳይ ማንኮስስናሮ ማራን ኣቦክ እን ጌላታራ።
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 ኔፎቴ ፈኢቴይ ሮርስ ስስናራ ኳሬ እንኮ ማዮና ላኮአትሮ፥ ሮርስ ስስንና ሌረ ኬስን ኦዶናት አባ፥ ሂካ አጃጃ ካኮአታየራ ኣቦኬኮያ” አመ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 ሂካ ሃፉራኮ ካከይ አይሁድ ኦሮ አደና እስአታናዋት መጣመ።
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 እሶኮ ኦሞጋና፥ “ኡሱ ዱርሳ አባ፥ ቆላመራ፥ ሙን ማላታን?” አመን።
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 ካካለ አደ፥ “ሂክ አየስ ዱርሳ ካኮግሮ እባዶትኮክ አየስ ላኮዮ፥ ዱርሳ ኢልኦ ካባየ ባንን ዳንዳራ?” አመን።
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 ኢየሩሳለምና ቁሉክ ምን ካዋክ ኡሱባታኖኮክ ባላ ሌ፥ ጎራታና ባጠሳየ፥
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 የሱሳና ቁሉክ ምን ካኤብ ሶሎሞን ካኮሰሴታሮነ ሮራ ግረ።
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 አይሁድና ማራሙሬነ፥ “ሀጌ ታ ጌቶን ዎዳናታን ረሬስ ካይናታ? አት ጎክርስቶሳቶ አዴስስ ኖን ሰጊ” አመን።
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 የሱሳና፥ “አን እስኑን ሰገረ፥ እስን አዴን ላኮአማናታን፥ ኣቦኬክ መገ አን ኦፈላራ ፈሎ ጋራኬ አቶታራን።
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 እስን አዴን እዳድኬ ማንኮ ላናዋቴዉን ላኮአማናታን።
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 እዳድክ ያየቴ ማላራ፥ አንና ካሶዋ፥ እሶና እን ዴበ ሰሴታናን።
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 አን እስኑን ጅሩ ጅሮማክ ግር ስስናራ፥ ዱዶ ላኮባታን፥ ገነቴኮና እስን ባስ ኣትን ካዳንዴራ ማዮና ላግሮ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 እሶ ኢን ካስሰራ ኣቦክ ዱባንኮ ሮራራ፥ ኣቦኬት ገነኮ ማዮና ባስ ኣትን ላኮዳንዴሮ።
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 አንና ኦዶክና ኮና አመ።”
30 O Pai e eu somos um”.
31 አይሁድ የሱሳ አደን ኤጊን ኤኤሞ ኬሴን።
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 የሱሳ አደ፥ “ኦዶ ዶለኮ ኦሞጋን ኦጅንጂን ፈሎ ኦኢዳን ቱሰዋ፥ ሀያ ሂካስኮ ኤኩን ኤግናታን?” አመ።
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 አይሁድና፥ “ኖ ኩ ካኮንኤግናና፥ ጋዴክ እባዶት ሌተ ግራን፥ እስኦታ ሄዶ የላተደ ዋ ማንኮሀባርተ ማራንያ ኳሬ ኦኢዳኒዕ ፈሎኦታዉን ላኮዮ” አመን አባበን።
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 የሱሳና፥ “ሴራክስኒ፥ ‘እስን ዋልታን አመ አማመ ላኮጻፋመሮያ’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 ሃፉራ ካዋ ኦኮንኤሜተሮ ‘ዋልታን’ ጎአመ ማጻፋ ቁሉክና ኢግልሳምን ካዳንዳሞን ጎሌ።
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ሀያ፥ ‘አን ኤረ ካዋያ’ ማንኮአመሮ ማራን፥ ኦዶ ኡሱን ካለ የላተረ አላም ቶስ ካፋረሮ፥ አት ዋ ኢንጋማታ መዉን አማታን?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 አን ኣቦኬኒዕ ፈሎ ካፈላሮ ጎሌኖን አሮአማናቴን።
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 ካፈላሮ ጎሌ አደ እን ጎአማናታና ዋቴና፥ ኦዶ ኢን ግራኖ አንና ኦዶን ግራኖ አዴስና ሻድ ጎጎሌታዉን ፈሎኦቴሳ አማና አመ አባበ።”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 አደና አብን ዶተን፥ ኡሱ አደ ገነኮ ቤሳተ።
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ኤሰኮ የሱሳ ጣየ ያንሳ ታኮጣማቃረ፥ ዮርዳኖስ ጋማ ቶስ አባባተ፥ ኤሴና አዳላተ።
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 እባዶ ካሞጋና ኡሱ ቶስ ኤመተ፥ እሶና፥ “ያንሳ ኮና ማላታ ላኮፈለሮ፥ አየሱን ጎአመን ሂካ እባዶትክ ጋራ ካአዬሰራ ዱባ ሩምያ” አመን።
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 ኤሰ ባንኤ ኦሞጋን የሱሳ አማኔን።
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.