João 10

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤሰኮና የሱሳ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አዉድ ካእዳድ ቶስ ኡፋነ አንሌኖን ግራን ባንኤ ታካለነ ፍርመ ካታባራ ካሄታሮና ካሳማሮያ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ካራነ ካታባራ አደ ኡሱ እዳድ ካፎፋሮያ።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ካራ ካኦራራ ካራ ባናራ፥ እዳድኬሳና ያየቴሳ ማላራ። እዳድኬሳና መገክሶይ ኡማ ቤስናራ።
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ኦቴሳ ኦሌራን ዱባ ካኮቤሰ ጎራታ ሆረ ሀየ ሰሴታራ ኢዳንዳ ያየቴሳ ማንኮካሶ ማራን ዴበ ሰሴታራ።
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ማርት ካሌሮ ጎአመን እሶ ያየቴሳ ማንኮካሶን ማራን ኡሱኮ ባቃታራን ኳሬ ሱረ ኡሱ ዴበ ላኮሰሴታራን” አመ።
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱሳ ሂካ ማሱሳ ሰገ፤ እሶ አደን ኡሱ መ ሰጌሮ ላኮሻደራን።
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ሃንሱን የሱሳ ካላም፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካእዳድጆል ካራ አንያ።
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 እንኮ ሆረነ ኦኤመቴረን ዱባ ሄቶና ኦሳማራንያን፥ እዳድጆልና አደን እሶ ላኮማሌን።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ካራ አንያ፥ እን ቶስነ ካታባራ ዱባ ፋያራ፥ ታባራ፥ ብያራ፥ ቦባና ሄላታራ።
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ሄቶ ሄትን፥ ላጋዲን ባስን ካላዉን ኤማታ፥ አን አደ ካኮን ኤመየራ ዱዶት ኔፎ ጎጎግርቶንያ አመ።”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 አደና “ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካእዳንክ ካፎፌ ኔፎቴሳ እዳድጆል ማራን ሮርሰ ስሳራ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ማራጋዴን ካፎፋራ አደ እዳድጆል ካኬሳ ማንኮሌኖን ማራን፥ ህዬይ ጎኤሜቶ እዳድ ኢሰረ ባቃታራ፥ ህዬይና እዳድ አባታ፥ ዳርአታ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ካኮንባቃታራና ማራጋዴን ካፎፋሮ ማንኮሌ ማራን ኢዳዱን ካነኔኤይሳኖንያ።
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካኬ ካሌሮ እዳድ አን ካሶዋ፥ እሶና እን ካሳንዋ።
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ህክና ኦዶ እን ጎጎካሶ ማለ አንና ኦዶ ጎጎካሶ ማሌያ፥ ኔፎቴና እዳድኬ ማራን ሮርስ ስስናራ።
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሂካ አዉድኮ ካሌኖን ካካለ እዳድ ግራ፥ እሶና ኬናኖ ዶትሳራ፥ እሶና ያየቴ ማላራን፥ ማተ ቶና ሌራን፥ ካፎፈና ኮያ።
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “አን አባብ አታይን ኔፎቴ ሮርሳይ ማንኮስስናሮ ማራን ኣቦክ እን ጌላታራ።
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ኔፎቴ ፈኢቴይ ሮርስ ስስናራ ኳሬ እንኮ ማዮና ላኮአትሮ፥ ሮርስ ስስንና ሌረ ኬስን ኦዶናት አባ፥ ሂካ አጃጃ ካኮአታየራ ኣቦኬኮያ” አመ።
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ሂካ ሃፉራኮ ካከይ አይሁድ ኦሮ አደና እስአታናዋት መጣመ።
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 እሶኮ ኦሞጋና፥ “ኡሱ ዱርሳ አባ፥ ቆላመራ፥ ሙን ማላታን?” አመን።
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 ካካለ አደ፥ “ሂክ አየስ ዱርሳ ካኮግሮ እባዶትኮክ አየስ ላኮዮ፥ ዱርሳ ኢልኦ ካባየ ባንን ዳንዳራ?” አመን።
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ኢየሩሳለምና ቁሉክ ምን ካዋክ ኡሱባታኖኮክ ባላ ሌ፥ ጎራታና ባጠሳየ፥
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 የሱሳና ቁሉክ ምን ካኤብ ሶሎሞን ካኮሰሴታሮነ ሮራ ግረ።
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 አይሁድና ማራሙሬነ፥ “ሀጌ ታ ጌቶን ዎዳናታን ረሬስ ካይናታ? አት ጎክርስቶሳቶ አዴስስ ኖን ሰጊ” አመን።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 የሱሳና፥ “አን እስኑን ሰገረ፥ እስን አዴን ላኮአማናታን፥ ኣቦኬክ መገ አን ኦፈላራ ፈሎ ጋራኬ አቶታራን።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 እስን አዴን እዳድኬ ማንኮ ላናዋቴዉን ላኮአማናታን።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 እዳድክ ያየቴ ማላራ፥ አንና ካሶዋ፥ እሶና እን ዴበ ሰሴታናን።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 አን እስኑን ጅሩ ጅሮማክ ግር ስስናራ፥ ዱዶ ላኮባታን፥ ገነቴኮና እስን ባስ ኣትን ካዳንዴራ ማዮና ላግሮ።
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 እሶ ኢን ካስሰራ ኣቦክ ዱባንኮ ሮራራ፥ ኣቦኬት ገነኮ ማዮና ባስ ኣትን ላኮዳንዴሮ።
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 አንና ኦዶክና ኮና አመ።”
30 Eu e o Pai somos um.
31 አይሁድ የሱሳ አደን ኤጊን ኤኤሞ ኬሴን።
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 የሱሳ አደ፥ “ኦዶ ዶለኮ ኦሞጋን ኦጅንጂን ፈሎ ኦኢዳን ቱሰዋ፥ ሀያ ሂካስኮ ኤኩን ኤግናታን?” አመ።
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 አይሁድና፥ “ኖ ኩ ካኮንኤግናና፥ ጋዴክ እባዶት ሌተ ግራን፥ እስኦታ ሄዶ የላተደ ዋ ማንኮሀባርተ ማራንያ ኳሬ ኦኢዳኒዕ ፈሎኦታዉን ላኮዮ” አመን አባበን።
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 የሱሳና፥ “ሴራክስኒ፥ ‘እስን ዋልታን አመ አማመ ላኮጻፋመሮያ’?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ሃፉራ ካዋ ኦኮንኤሜተሮ ‘ዋልታን’ ጎአመ ማጻፋ ቁሉክና ኢግልሳምን ካዳንዳሞን ጎሌ።
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ሀያ፥ ‘አን ኤረ ካዋያ’ ማንኮአመሮ ማራን፥ ኦዶ ኡሱን ካለ የላተረ አላም ቶስ ካፋረሮ፥ አት ዋ ኢንጋማታ መዉን አማታን?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 አን ኣቦኬኒዕ ፈሎ ካፈላሮ ጎሌኖን አሮአማናቴን።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ካፈላሮ ጎሌ አደ እን ጎአማናታና ዋቴና፥ ኦዶ ኢን ግራኖ አንና ኦዶን ግራኖ አዴስና ሻድ ጎጎሌታዉን ፈሎኦቴሳ አማና አመ አባበ።”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 አደና አብን ዶተን፥ ኡሱ አደ ገነኮ ቤሳተ።
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ኤሰኮ የሱሳ ጣየ ያንሳ ታኮጣማቃረ፥ ዮርዳኖስ ጋማ ቶስ አባባተ፥ ኤሴና አዳላተ።
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 እባዶ ካሞጋና ኡሱ ቶስ ኤመተ፥ እሶና፥ “ያንሳ ኮና ማላታ ላኮፈለሮ፥ አየሱን ጎአመን ሂካ እባዶትክ ጋራ ካአዬሰራ ዱባ ሩምያ” አመን።
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ኤሰ ባንኤ ኦሞጋን የሱሳ አማኔን።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.