João 10

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤሰኮና የሱሳ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ አዉድ ካእዳድ ቶስ ኡፋነ አንሌኖን ግራን ባንኤ ታካለነ ፍርመ ካታባራ ካሄታሮና ካሳማሮያ።
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ካራነ ካታባራ አደ ኡሱ እዳድ ካፎፋሮያ።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ካራ ካኦራራ ካራ ባናራ፥ እዳድኬሳና ያየቴሳ ማላራ። እዳድኬሳና መገክሶይ ኡማ ቤስናራ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ኦቴሳ ኦሌራን ዱባ ካኮቤሰ ጎራታ ሆረ ሀየ ሰሴታራ ኢዳንዳ ያየቴሳ ማንኮካሶ ማራን ዴበ ሰሴታራ።
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ማርት ካሌሮ ጎአመን እሶ ያየቴሳ ማንኮካሶን ማራን ኡሱኮ ባቃታራን ኳሬ ሱረ ኡሱ ዴበ ላኮሰሴታራን” አመ።
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱሳ ሂካ ማሱሳ ሰገ፤ እሶ አደን ኡሱ መ ሰጌሮ ላኮሻደራን።
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ሃንሱን የሱሳ ካላም፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ካእዳድጆል ካራ አንያ።
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 እንኮ ሆረነ ኦኤመቴረን ዱባ ሄቶና ኦሳማራንያን፥ እዳድጆልና አደን እሶ ላኮማሌን።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ካራ አንያ፥ እን ቶስነ ካታባራ ዱባ ፋያራ፥ ታባራ፥ ብያራ፥ ቦባና ሄላታራ።
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ሄቶ ሄትን፥ ላጋዲን ባስን ካላዉን ኤማታ፥ አን አደ ካኮን ኤመየራ ዱዶት ኔፎ ጎጎግርቶንያ አመ።”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 አደና “ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካእዳንክ ካፎፌ ኔፎቴሳ እዳድጆል ማራን ሮርሰ ስሳራ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ማራጋዴን ካፎፋራ አደ እዳድጆል ካኬሳ ማንኮሌኖን ማራን፥ ህዬይ ጎኤሜቶ እዳድ ኢሰረ ባቃታራ፥ ህዬይና እዳድ አባታ፥ ዳርአታ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ካኮንባቃታራና ማራጋዴን ካፎፋሮ ማንኮሌ ማራን ኢዳዱን ካነኔኤይሳኖንያ።
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካኬ ካሌሮ እዳድ አን ካሶዋ፥ እሶና እን ካሳንዋ።
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ህክና ኦዶ እን ጎጎካሶ ማለ አንና ኦዶ ጎጎካሶ ማሌያ፥ ኔፎቴና እዳድኬ ማራን ሮርስ ስስናራ።
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሂካ አዉድኮ ካሌኖን ካካለ እዳድ ግራ፥ እሶና ኬናኖ ዶትሳራ፥ እሶና ያየቴ ማላራን፥ ማተ ቶና ሌራን፥ ካፎፈና ኮያ።
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “አን አባብ አታይን ኔፎቴ ሮርሳይ ማንኮስስናሮ ማራን ኣቦክ እን ጌላታራ።
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ኔፎቴ ፈኢቴይ ሮርስ ስስናራ ኳሬ እንኮ ማዮና ላኮአትሮ፥ ሮርስ ስስንና ሌረ ኬስን ኦዶናት አባ፥ ሂካ አጃጃ ካኮአታየራ ኣቦኬኮያ” አመ።
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ሂካ ሃፉራኮ ካከይ አይሁድ ኦሮ አደና እስአታናዋት መጣመ።
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 እሶኮ ኦሞጋና፥ “ኡሱ ዱርሳ አባ፥ ቆላመራ፥ ሙን ማላታን?” አመን።
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ካካለ አደ፥ “ሂክ አየስ ዱርሳ ካኮግሮ እባዶትኮክ አየስ ላኮዮ፥ ዱርሳ ኢልኦ ካባየ ባንን ዳንዳራ?” አመን።
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ኢየሩሳለምና ቁሉክ ምን ካዋክ ኡሱባታኖኮክ ባላ ሌ፥ ጎራታና ባጠሳየ፥
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 የሱሳና ቁሉክ ምን ካኤብ ሶሎሞን ካኮሰሴታሮነ ሮራ ግረ።
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 አይሁድና ማራሙሬነ፥ “ሀጌ ታ ጌቶን ዎዳናታን ረሬስ ካይናታ? አት ጎክርስቶሳቶ አዴስስ ኖን ሰጊ” አመን።
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 የሱሳና፥ “አን እስኑን ሰገረ፥ እስን አዴን ላኮአማናታን፥ ኣቦኬክ መገ አን ኦፈላራ ፈሎ ጋራኬ አቶታራን።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 እስን አዴን እዳድኬ ማንኮ ላናዋቴዉን ላኮአማናታን።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 እዳድክ ያየቴ ማላራ፥ አንና ካሶዋ፥ እሶና እን ዴበ ሰሴታናን።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 አን እስኑን ጅሩ ጅሮማክ ግር ስስናራ፥ ዱዶ ላኮባታን፥ ገነቴኮና እስን ባስ ኣትን ካዳንዴራ ማዮና ላግሮ።
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 እሶ ኢን ካስሰራ ኣቦክ ዱባንኮ ሮራራ፥ ኣቦኬት ገነኮ ማዮና ባስ ኣትን ላኮዳንዴሮ።
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 አንና ኦዶክና ኮና አመ።”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 አይሁድ የሱሳ አደን ኤጊን ኤኤሞ ኬሴን።
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 የሱሳ አደ፥ “ኦዶ ዶለኮ ኦሞጋን ኦጅንጂን ፈሎ ኦኢዳን ቱሰዋ፥ ሀያ ሂካስኮ ኤኩን ኤግናታን?” አመ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 አይሁድና፥ “ኖ ኩ ካኮንኤግናና፥ ጋዴክ እባዶት ሌተ ግራን፥ እስኦታ ሄዶ የላተደ ዋ ማንኮሀባርተ ማራንያ ኳሬ ኦኢዳኒዕ ፈሎኦታዉን ላኮዮ” አመን አባበን።
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 የሱሳና፥ “ሴራክስኒ፥ ‘እስን ዋልታን አመ አማመ ላኮጻፋመሮያ’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ሃፉራ ካዋ ኦኮንኤሜተሮ ‘ዋልታን’ ጎአመ ማጻፋ ቁሉክና ኢግልሳምን ካዳንዳሞን ጎሌ።
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ሀያ፥ ‘አን ኤረ ካዋያ’ ማንኮአመሮ ማራን፥ ኦዶ ኡሱን ካለ የላተረ አላም ቶስ ካፋረሮ፥ አት ዋ ኢንጋማታ መዉን አማታን?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 አን ኣቦኬኒዕ ፈሎ ካፈላሮ ጎሌኖን አሮአማናቴን።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ካፈላሮ ጎሌ አደ እን ጎአማናታና ዋቴና፥ ኦዶ ኢን ግራኖ አንና ኦዶን ግራኖ አዴስና ሻድ ጎጎሌታዉን ፈሎኦቴሳ አማና አመ አባበ።”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 አደና አብን ዶተን፥ ኡሱ አደ ገነኮ ቤሳተ።
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ኤሰኮ የሱሳ ጣየ ያንሳ ታኮጣማቃረ፥ ዮርዳኖስ ጋማ ቶስ አባባተ፥ ኤሴና አዳላተ።
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 እባዶ ካሞጋና ኡሱ ቶስ ኤመተ፥ እሶና፥ “ያንሳ ኮና ማላታ ላኮፈለሮ፥ አየሱን ጎአመን ሂካ እባዶትክ ጋራ ካአዬሰራ ዱባ ሩምያ” አመን።
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ኤሰ ባንኤ ኦሞጋን የሱሳ አማኔን።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.