Hebreus 2
bswe (BSWE) vs NVT
1 ሃኑን ካማልነኖ አየስኮ ፋላዳይነ ጎጎኢኖንኮ ካማልነኖ አየሱን ኣሎ እስኦራታኖ ዶትሳራ።
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 ኤርግቻልኮክ ጋራነ ካሰጋመራ ሃፉራ ሩም ሌራ፤ ሂካ ሃፉራኮ ካሽርማራና ሂካ ሃፉራን ካአጃጃሞን ታዶትሳቶ ሙሮ አታታራ።
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 ሀያ ኖ ሂካ ካአቲ ፋይናን ዶና ኦላኖ ጎሌነ፥ ምሲ ሄሲን ዳንዳና? ሂካ ፋይና ኖን ካስሰራ ጎታ እሲያ፤ ኡሱኮና ካማለራ እባዶ ሂካዋ አዴስሰራ።
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 ዋ እሶን አደ ማላታል፥ ካሳድስሮ አየስ፥ ካሞጋን ባሳ ፈላኖዪና ፈኢቴሳክ ማለ ኦዳናባመራን አያና ቁሉክ እላቦልኮክ ጋራነ አቶታኖክሶ አታይሰራ።
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 ዋ ሆረንባን ካኤሜይናሮን፥ ሂካ ግዳ ኖ ካኮአዬሳኖ አላም ኤርግቻ ኦዶናት ጎጎባርስሮ ላኮየለሮ።
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 ኡሱማለና ቁሉክ ማጻፋጆል ባንኤ ቶይ ሃ አማራ፤
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 አባራን ኤርግቻልኮ የራሰ፥
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 ዱባና ኦዶናትኬሳ ሄገሊ ካይተ።”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 ግዳ አዴ ኤርግቻልኮ ጎራታ ክጫሩን ሁስንተ ታግቴ፥ ታጎይ ራኮ አታታኖኮት ኣላንቲ ካካባጃና ካሶማ ካላቻ ካካተሮ የሱሳ ድናና፤ ኡሱና ስኖ ታዋይ ኖ ማራን ጎየራ።
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 ካመን ዱባ ኡሱይና ኡሱን ካመጣመራ ዋ ይስ ካሞጋን ካባጃ ቶስ ኬኒን ፋይናክሶክ ሶረሳ ካሌሮ የሱሳ ራኮ ኦሮማርሰ ሮርሳኖይ ዱዶክ ጎጎሌሮን ሂክ አየስ ካዶትሳሮ ማንኮሌ ማራን ዋ ፈለራ።
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 እባዶ ዋዉን ካቁሎይሳራና ጋራኬሳነ የሱሳ ኦቁሎዋራን ኦዶ ኮክ ይስያን፤ ሂካኮት ኣላንቲ ኡሱ እሶ፥ “አቢላልቴ” አም ኡምን ላኮሙላሮ።
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 ሃኑን ቁሉክ ማጻፋጆል
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 ኡሱማለና፥ “አብድቴና ኡሱ ጉት ካይናራ” አማራ፥
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 ሃንሱን ይስኬሳ ሶና ኢግ ካአቦ እባዶ ማንኮሌራን ማራን የሱሳና እሶ ኣን እባዶ ሌ፥ ሂካ ካኮንየለራ ጎይኮክ ጋራነ ጎይ ጉት ኦዶናት ካአቦ ዱርሳ ባስንያ፤
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 ኡሱማለና ጎይ አብሳታኖኮት ኣላንቲ ኡሊ ካኮግራን ጌስ ዱባይ ድዩማ ኢምናሜን ኦግሬኑን ዎዶ ሊንያ።
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 ኦግራን የሱሳ ካኮንኤመተራ ኤርግቻ ጋርጋርን አንሌኖን ግራን ታአብራመ ሳኒ ጋርጋርንያ፤
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 ሃኑን ካመን ዱባይ አቢላል ኣን ላኖ ማንኮዶትሳሮ ማራን አቢላል ኣን ሌ፤ ሂካ ካኮንየለራ ጩቦ ካእባዶ ሀሄሶ አምን አመረ ዋዉን ሀንዳይን ካአብዳመና ካነኔኤይሳታሮ ቱቃሞልኮክ ዎይቻ ሌ።
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 ኡሱ እሲ ጫፋመረ ራኮ ማንኮአታተሮ ማራን ኦጫፋማራን ጋርጋርን ዳንዳራ።
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.