Atos 9
bswe (BSWE) vs VC
1 ሳዉላ አደ ጎታኮ ኦአጋልሳታራን ላጋዲን ማንዳ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ቶስ ሴተ።
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ካጎታ ራድ ኦሰሰታሬን ባባርና ሌረ ሄለል ኤሰ ጎሄሎ ሽየጉረ ኢየሩሳለም ቶስ አት ሴይን ጎጎዳንዴሮ፥ ደማስቆ ካግሮ አይሁድኮክ ምን ካኤብጆሉን ዳብዳቤ ጎጎስስራዉን ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ኤባተ።
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ደማስቆ ቶስ ጊን ጋባላማ ግራን ኢፋና ዳሩርኮ ደራኣ ኡሱ ማራሙረ ሀንቃየ።
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ኡሱና ኡሊ እዬ፤ ሀሱ ጎራታ “ሳዉላ፤ ሳዉላ፤ መዉን እን ሆሮራታ?” ታአማቶ ያየ ማለ።
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳዉላና፥ “ጎታክ፥ አት አዮታ?” አመ። ኡሱና ሃ አመ፥ “አንና አት ካሆሮራቶ አን የሱሳያ።
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ግዳ ክንጉዴ ካታማ ቶስ ታብ፤ አት ፈልን ካዶትሳራ ኤሰ ኩን አን ሰጋምሮዋ” አመ።
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ሳዉላነ ዎታ ሰሴታ ኦግረን እባዶጃ ያየትሶ ማላና ኳሬ፥ ማዮና ድያናዋትኮ ካከይ፥ እሶ ህኢትሶ አባተን አሌን።
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ሳዉላና ኡሊ ማንኮኢየረኮ ኬጉረ ኢልኦ ኮና ድን ላኮዳንዴ፤ ሃንሱን እባዶጃ ገነቴሳ አበን ገጌሳ ደማስቆ ገግሰን።
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 አሪ ሴንዳ ኢልኦ ባየ፤ ባቦና በከና ህኢ ላኮአበ።
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 ደማስቆ ሀናንያ ካአማማረ ኮ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ግረ፤ ጎታ ራጋይ፥ “ሀናንያ!” አመ ኡመ። ኡሱና “ዬ ጎታኬ፤” አመ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 ጎታና፥ “ክንጉዴ ቱኩልክ ራ ካአማማሮ ራድ ይሁዳ ካአማመሮ እባዶትኮክ ምን ሴ፤ ኤሴና ሳዉላ ካአማማራ ኮ ኡል ካጠርሰስክ እባዶት ዋ ኤባታ ግራ ዶት አመ።
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 አየሱን ጎአመን ሀናንያ ካአማማረ እባዶት ኡሱ ማንኮግሮ ታብረ ገነቴሳ ኡሱ ጉት ካካይናሮና ኢልኦ ኦቴሳ ባናማኖ ሳዉላ ራጋይ ዴ።”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 ሀናንያ አባበረ፥ “ጎታኬ፤” “ሂክ እባዶት ኢየሩሳለም ካግሮ አማኒል ጉት ኤግታት ሚራኣ ጌግሰሮ እባዶ ካሞጋንኮ አን ማለራ፤
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ህታራና ካኮንኤመተራ መገካ ኦኡማታራን ዱባ ሺን ካቱቃሞል ዎይቻልኮ ኦዶናት አታተረያ” አመ።
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 ጎታና፥ “ሴ፤ ሂክ እባዶት አይዛብልና ዎኖላል ሆረ ኡሱማለና ካእስራኤል ጎሳ ሆረ መገኬ ጎጎአዴስስሮ አን ካአሳባየሮ ሁኬያ፤
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 አንና መገኬ ማራን ኤግታት ራኮ አታይን ዶትሳሮ አን ኡሱን ቱስናራ” አመ።
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ሀናንያ ሴተጉረ፥ ኡሱን ካሰጋመሮ ምን ታበ፤ ሳዉላ ጉት ገነኖኦቴሳ ካየረ፥ “አቢኬ ሳዉላ፥ አት ሂታራ ኤመታ ግራን ራድ ኩን ካሙተረ ጎታ የሱሳ ኢልኦ ኦታ ጎጎዴንደናዉና፥ አያና ቁሉክ ጎጎአማጋንቶ እን ኩ ቶስ ፋረራ” አመ።
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ጎርሰዋ ኢኦ ኦሳዎላኮ ሆንቆፍ ኣንክክ ኮኮ እዬ፤ አባባተ ዲና ዳንዴ፤ ኬና ጣማቃመ።
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ባቦና ኣመጉረ አታተ። ሳዉላ ደማስቆ ኦግረን አማኒልነ ዎታ አሪ ኡጫር አዳላተ።
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ጎርሰዋ ሳዉላ የሱሳ ኤረ ካዋ ላኖ አይሁድኮክ ምን ካኤብጆሊ ላላባኖ ሀጋአበ።
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ካማለራ ዱባና ማማ፥ ሂክ እባዶት “ኢየሩሳለም ሂካ መገ ካኡማሮ ዱባ ካባሳረ ላኮዮያ? አደና ሂታራ ካኮንኤመተራ እሶ ሺረ ቱቃሞኮክ ዎይቻል ቶስ ጌስን ላኮዮያ?” አመን።
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 ሳዉላ ጎአመን አታታ ሴተ፤ ደማስቆ ኦግራን አይሁድን የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖ አቶ ስሳ ህኢ አብስሳ ግረ።
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 አሪ ታንጂንኮ አባባተረ፥ አይሁድ ሳዉላ ላጋዲን ጦየ፤
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ኡሱ ጎአመን ሀልቻክሶ አዴሰ፤ እሶና ኡሱ ላጋዲን ካካታማ ካራ ኦራ ግረን፤
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ኡሱ ዴበ ኦሰሴታሬን ጎአመን ሄመን ኤሜተረን ታካታማ ታግምበ አልኮት ማስኮትነ ዳቾይ ኡሱ ዳግሰን።
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ሳዉላ ኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ኮኮኤመተረ ጎራታ፥ አማኒልነ ዎታ ለሌዳሚን ሄደ፤ እሶ ጎአመን ሩምና ዋ ካአማናሮ ላኖ ማንኮአብዳታና ዋተን ማራን ዱባና አብሳተን።
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 ሀሌዎ ኳሬ ባርናባስ ሳዉላ ኦፋራመራን ቶስ ገሰረ፤ ሳዉላ ሴቶ ጉት ግራን ጎታ ምሲ ዴሮና ጎታ ኡሱን ምሲ አዬሰሮ ኡሱማለና፥ ደማስቆይ መገ ካየሱሳ ምሲ ጃቡይ ላላበሮ እሶን ሰገ።
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ሃንሱን ሳዉላ እሶ ዎታ ሀማጼ፤ ኢየሩሳለም ማራሙራራ መገ ካጎታይ ጃቡይ አዬሳ ግረ።
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ሄኢ ታግሪክ ካአዬሳረ አይሁድ ዎታ አዬሳና ዶጋማ ግረ፤ እሶ ጎአመን ኡሱ ላጋዲን ዶታ ግረን።
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 አማኒልና ሂካ ኮኮአዴሳሬን ጎራታ፤ ቅሳርያ ቶስ ዳግሴረን ጠርሰስ ቶስ ኡሱ ፋረን።
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ኡሱ ጎራታ ይሁዳ፥ ጋሊላይና ሳማርያይ ካግራ አማኒል ዱባ ኖጎዳ ግራኖ ሀጋአበ፤ አታተ። አደና ዋ አብሳታ ሰሴታና አያና ቁሉክ ጎጎአ ቶቶይና ጂናታ ሴተ።
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ጴጢሮሳና ኡልኮ ኡል ማራሙራ ካኮግረ ጎራታ፥ ኡል ካሊዳት ካታማይ ካግረ አማኒል ድን ዳገ።
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ኤሴና ኤንያ ካአማማረ፥ ጌሲ ስዴዱን አልጋይ ሺለ ካግረ ናፋለሳክ እባዶት ኮ ሄለ።
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ጴጢሮሳና፥ “ኤንያ!” “የሱሳ ክርስቶሳ ኩ ፋይስሮዋ፤ ክንጉዴ አልጋታ ኬሳ” አመ። ኤንያና ሳመ ፍጣ አመ ኬ።
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ታሊዳ ካታማይና ሳሮናይ ኦግረን ዱባ ኡሱ ዴንጉሬን ጎታይ አማኔን።
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 ታኢዮጴ ካታማይ ጣብታ ታአማማተ ዋ ታአማናተ ሄሌትቲ ቶ ግቴ፤ ሄኢ ታግርኪና “ዶርቃ” አማኖ ጎሌሮ ፉረንና “ሲቄ” አማኖያ። ኤሰና አርጌቶ ፈሎ ኦኢዳን ፈላና ህየሳል ጋርጋራ ግቴ።
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 ኡሱ ጎራታና ኤሰ ሀዉኣንተ ጎተ፥ እባዶና ሬስክሰ አልሰረ ጉንተ ታግቶ ክፍሊ ካዬን።
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ታሊዳ ካታማ ኡል ካኢዮጰን ኤነ ማንኮግቴ ማራን አማኒል ጴጢሮሳ ካታማ ታሊዳ ግራኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ እባዶ ላማ ሀንዳ ፋሬንጉሬን፥ “ማጋኔ ኖ ቶስ ሳም ኮያ” አመን ኤባተን።
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ጴጢሮሳና ኬጉረ እሶ ዎታ ሴተ፤ ኤሰራና ካኮግያረ ጎራታ ጉንተ ታግቶ ክፍሊ ቶስ ጌሰን። ጋልታንተጆል ዱባ ዶርቃ እሶነ ዎታ ታኮግቴ፥ ካፈልተቶ ቃምስጆልና ሁጆል ቱቱሳ ማራሙረን ኦታ ግረን።
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ጴጢሮሳና ዱባ ክፍሊኮ ቤሰጉረ ግልቢሰ ኤባተ፥ ሬስ ቶስ አባባተጉረ፥ “ጣብታ! ክ!” አመ። ኤሰና ኢልኦኦትሴ ባናተ፤ ጴጢሮሳና ካኮደያተ ጎራታ ጦቂአንተ ሀማጺተ።
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ኡሱና ገነትሴ አበ ኬሰ፤ ዋ ኦአማናራን ጋልታንተጆል ኡመጉረ ኔፎነ ታግቶ እሶን አባበ ስሰ።
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 ሂክ አዬስና እዮጰ ዱባ ማልሳመ፤ ካሞጋን እባዶና ጎታይ አማነ።
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ጴጢሮሳና ስሞና ካአማማረ ኮ ጋልባ ካሆቆቃረነ ዎታ እዮጰ አሪ ታንጂን ሀማጼ።
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.