Atos 9

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሳዉላ አደ ጎታኮ ኦአጋልሳታራን ላጋዲን ማንዳ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ቶስ ሴተ።
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ካጎታ ራድ ኦሰሰታሬን ባባርና ሌረ ሄለል ኤሰ ጎሄሎ ሽየጉረ ኢየሩሳለም ቶስ አት ሴይን ጎጎዳንዴሮ፥ ደማስቆ ካግሮ አይሁድኮክ ምን ካኤብጆሉን ዳብዳቤ ጎጎስስራዉን ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ኤባተ።
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 ደማስቆ ቶስ ጊን ጋባላማ ግራን ኢፋና ዳሩርኮ ደራኣ ኡሱ ማራሙረ ሀንቃየ።
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ኡሱና ኡሊ እዬ፤ ሀሱ ጎራታ “ሳዉላ፤ ሳዉላ፤ መዉን እን ሆሮራታ?” ታአማቶ ያየ ማለ።
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ሳዉላና፥ “ጎታክ፥ አት አዮታ?” አመ። ኡሱና ሃ አመ፥ “አንና አት ካሆሮራቶ አን የሱሳያ።
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 ግዳ ክንጉዴ ካታማ ቶስ ታብ፤ አት ፈልን ካዶትሳራ ኤሰ ኩን አን ሰጋምሮዋ” አመ።
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 ሳዉላነ ዎታ ሰሴታ ኦግረን እባዶጃ ያየትሶ ማላና ኳሬ፥ ማዮና ድያናዋትኮ ካከይ፥ እሶ ህኢትሶ አባተን አሌን።
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 ሳዉላና ኡሊ ማንኮኢየረኮ ኬጉረ ኢልኦ ኮና ድን ላኮዳንዴ፤ ሃንሱን እባዶጃ ገነቴሳ አበን ገጌሳ ደማስቆ ገግሰን።
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 አሪ ሴንዳ ኢልኦ ባየ፤ ባቦና በከና ህኢ ላኮአበ።
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 ደማስቆ ሀናንያ ካአማማረ ኮ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ግረ፤ ጎታ ራጋይ፥ “ሀናንያ!” አመ ኡመ። ኡሱና “ዬ ጎታኬ፤” አመ።
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 ጎታና፥ “ክንጉዴ ቱኩልክ ራ ካአማማሮ ራድ ይሁዳ ካአማመሮ እባዶትኮክ ምን ሴ፤ ኤሴና ሳዉላ ካአማማራ ኮ ኡል ካጠርሰስክ እባዶት ዋ ኤባታ ግራ ዶት አመ።
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 አየሱን ጎአመን ሀናንያ ካአማማረ እባዶት ኡሱ ማንኮግሮ ታብረ ገነቴሳ ኡሱ ጉት ካካይናሮና ኢልኦ ኦቴሳ ባናማኖ ሳዉላ ራጋይ ዴ።”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 ሀናንያ አባበረ፥ “ጎታኬ፤” “ሂክ እባዶት ኢየሩሳለም ካግሮ አማኒል ጉት ኤግታት ሚራኣ ጌግሰሮ እባዶ ካሞጋንኮ አን ማለራ፤
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ህታራና ካኮንኤመተራ መገካ ኦኡማታራን ዱባ ሺን ካቱቃሞል ዎይቻልኮ ኦዶናት አታተረያ” አመ።
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 ጎታና፥ “ሴ፤ ሂክ እባዶት አይዛብልና ዎኖላል ሆረ ኡሱማለና ካእስራኤል ጎሳ ሆረ መገኬ ጎጎአዴስስሮ አን ካአሳባየሮ ሁኬያ፤
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 አንና መገኬ ማራን ኤግታት ራኮ አታይን ዶትሳሮ አን ኡሱን ቱስናራ” አመ።
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ሀናንያ ሴተጉረ፥ ኡሱን ካሰጋመሮ ምን ታበ፤ ሳዉላ ጉት ገነኖኦቴሳ ካየረ፥ “አቢኬ ሳዉላ፥ አት ሂታራ ኤመታ ግራን ራድ ኩን ካሙተረ ጎታ የሱሳ ኢልኦ ኦታ ጎጎዴንደናዉና፥ አያና ቁሉክ ጎጎአማጋንቶ እን ኩ ቶስ ፋረራ” አመ።
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ጎርሰዋ ኢኦ ኦሳዎላኮ ሆንቆፍ ኣንክክ ኮኮ እዬ፤ አባባተ ዲና ዳንዴ፤ ኬና ጣማቃመ።
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ባቦና ኣመጉረ አታተ። ሳዉላ ደማስቆ ኦግረን አማኒልነ ዎታ አሪ ኡጫር አዳላተ።
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ጎርሰዋ ሳዉላ የሱሳ ኤረ ካዋ ላኖ አይሁድኮክ ምን ካኤብጆሊ ላላባኖ ሀጋአበ።
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ካማለራ ዱባና ማማ፥ ሂክ እባዶት “ኢየሩሳለም ሂካ መገ ካኡማሮ ዱባ ካባሳረ ላኮዮያ? አደና ሂታራ ካኮንኤመተራ እሶ ሺረ ቱቃሞኮክ ዎይቻል ቶስ ጌስን ላኮዮያ?” አመን።
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 ሳዉላ ጎአመን አታታ ሴተ፤ ደማስቆ ኦግራን አይሁድን የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖ አቶ ስሳ ህኢ አብስሳ ግረ።
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 አሪ ታንጂንኮ አባባተረ፥ አይሁድ ሳዉላ ላጋዲን ጦየ፤
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ኡሱ ጎአመን ሀልቻክሶ አዴሰ፤ እሶና ኡሱ ላጋዲን ካካታማ ካራ ኦራ ግረን፤
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ኡሱ ዴበ ኦሰሴታሬን ጎአመን ሄመን ኤሜተረን ታካታማ ታግምበ አልኮት ማስኮትነ ዳቾይ ኡሱ ዳግሰን።
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 ሳዉላ ኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ኮኮኤመተረ ጎራታ፥ አማኒልነ ዎታ ለሌዳሚን ሄደ፤ እሶ ጎአመን ሩምና ዋ ካአማናሮ ላኖ ማንኮአብዳታና ዋተን ማራን ዱባና አብሳተን።
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 ሀሌዎ ኳሬ ባርናባስ ሳዉላ ኦፋራመራን ቶስ ገሰረ፤ ሳዉላ ሴቶ ጉት ግራን ጎታ ምሲ ዴሮና ጎታ ኡሱን ምሲ አዬሰሮ ኡሱማለና፥ ደማስቆይ መገ ካየሱሳ ምሲ ጃቡይ ላላበሮ እሶን ሰገ።
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ሃንሱን ሳዉላ እሶ ዎታ ሀማጼ፤ ኢየሩሳለም ማራሙራራ መገ ካጎታይ ጃቡይ አዬሳ ግረ።
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ሄኢ ታግሪክ ካአዬሳረ አይሁድ ዎታ አዬሳና ዶጋማ ግረ፤ እሶ ጎአመን ኡሱ ላጋዲን ዶታ ግረን።
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 አማኒልና ሂካ ኮኮአዴሳሬን ጎራታ፤ ቅሳርያ ቶስ ዳግሴረን ጠርሰስ ቶስ ኡሱ ፋረን።
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 ኡሱ ጎራታ ይሁዳ፥ ጋሊላይና ሳማርያይ ካግራ አማኒል ዱባ ኖጎዳ ግራኖ ሀጋአበ፤ አታተ። አደና ዋ አብሳታ ሰሴታና አያና ቁሉክ ጎጎአ ቶቶይና ጂናታ ሴተ።
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 ጴጢሮሳና ኡልኮ ኡል ማራሙራ ካኮግረ ጎራታ፥ ኡል ካሊዳት ካታማይ ካግረ አማኒል ድን ዳገ።
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 ኤሴና ኤንያ ካአማማረ፥ ጌሲ ስዴዱን አልጋይ ሺለ ካግረ ናፋለሳክ እባዶት ኮ ሄለ።
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ጴጢሮሳና፥ “ኤንያ!” “የሱሳ ክርስቶሳ ኩ ፋይስሮዋ፤ ክንጉዴ አልጋታ ኬሳ” አመ። ኤንያና ሳመ ፍጣ አመ ኬ።
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 ታሊዳ ካታማይና ሳሮናይ ኦግረን ዱባ ኡሱ ዴንጉሬን ጎታይ አማኔን።
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 ታኢዮጴ ካታማይ ጣብታ ታአማማተ ዋ ታአማናተ ሄሌትቲ ቶ ግቴ፤ ሄኢ ታግርኪና “ዶርቃ” አማኖ ጎሌሮ ፉረንና “ሲቄ” አማኖያ። ኤሰና አርጌቶ ፈሎ ኦኢዳን ፈላና ህየሳል ጋርጋራ ግቴ።
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 ኡሱ ጎራታና ኤሰ ሀዉኣንተ ጎተ፥ እባዶና ሬስክሰ አልሰረ ጉንተ ታግቶ ክፍሊ ካዬን።
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 ታሊዳ ካታማ ኡል ካኢዮጰን ኤነ ማንኮግቴ ማራን አማኒል ጴጢሮሳ ካታማ ታሊዳ ግራኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ እባዶ ላማ ሀንዳ ፋሬንጉሬን፥ “ማጋኔ ኖ ቶስ ሳም ኮያ” አመን ኤባተን።
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 ጴጢሮሳና ኬጉረ እሶ ዎታ ሴተ፤ ኤሰራና ካኮግያረ ጎራታ ጉንተ ታግቶ ክፍሊ ቶስ ጌሰን። ጋልታንተጆል ዱባ ዶርቃ እሶነ ዎታ ታኮግቴ፥ ካፈልተቶ ቃምስጆልና ሁጆል ቱቱሳ ማራሙረን ኦታ ግረን።
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 ጴጢሮሳና ዱባ ክፍሊኮ ቤሰጉረ ግልቢሰ ኤባተ፥ ሬስ ቶስ አባባተጉረ፥ “ጣብታ! ክ!” አመ። ኤሰና ኢልኦኦትሴ ባናተ፤ ጴጢሮሳና ካኮደያተ ጎራታ ጦቂአንተ ሀማጺተ።
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ኡሱና ገነትሴ አበ ኬሰ፤ ዋ ኦአማናራን ጋልታንተጆል ኡመጉረ ኔፎነ ታግቶ እሶን አባበ ስሰ።
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 ሂክ አዬስና እዮጰ ዱባ ማልሳመ፤ ካሞጋን እባዶና ጎታይ አማነ።
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጢሮሳና ስሞና ካአማማረ ኮ ጋልባ ካሆቆቃረነ ዎታ እዮጰ አሪ ታንጂን ሀማጼ።
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.