Atos 9

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሳዉላ አደ ጎታኮ ኦአጋልሳታራን ላጋዲን ማንዳ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ቶስ ሴተ።
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ካጎታ ራድ ኦሰሰታሬን ባባርና ሌረ ሄለል ኤሰ ጎሄሎ ሽየጉረ ኢየሩሳለም ቶስ አት ሴይን ጎጎዳንዴሮ፥ ደማስቆ ካግሮ አይሁድኮክ ምን ካኤብጆሉን ዳብዳቤ ጎጎስስራዉን ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ኤባተ።
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ደማስቆ ቶስ ጊን ጋባላማ ግራን ኢፋና ዳሩርኮ ደራኣ ኡሱ ማራሙረ ሀንቃየ።
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 ኡሱና ኡሊ እዬ፤ ሀሱ ጎራታ “ሳዉላ፤ ሳዉላ፤ መዉን እን ሆሮራታ?” ታአማቶ ያየ ማለ።
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳዉላና፥ “ጎታክ፥ አት አዮታ?” አመ። ኡሱና ሃ አመ፥ “አንና አት ካሆሮራቶ አን የሱሳያ።
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ግዳ ክንጉዴ ካታማ ቶስ ታብ፤ አት ፈልን ካዶትሳራ ኤሰ ኩን አን ሰጋምሮዋ” አመ።
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 ሳዉላነ ዎታ ሰሴታ ኦግረን እባዶጃ ያየትሶ ማላና ኳሬ፥ ማዮና ድያናዋትኮ ካከይ፥ እሶ ህኢትሶ አባተን አሌን።
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 ሳዉላና ኡሊ ማንኮኢየረኮ ኬጉረ ኢልኦ ኮና ድን ላኮዳንዴ፤ ሃንሱን እባዶጃ ገነቴሳ አበን ገጌሳ ደማስቆ ገግሰን።
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 አሪ ሴንዳ ኢልኦ ባየ፤ ባቦና በከና ህኢ ላኮአበ።
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ደማስቆ ሀናንያ ካአማማረ ኮ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ግረ፤ ጎታ ራጋይ፥ “ሀናንያ!” አመ ኡመ። ኡሱና “ዬ ጎታኬ፤” አመ።
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ጎታና፥ “ክንጉዴ ቱኩልክ ራ ካአማማሮ ራድ ይሁዳ ካአማመሮ እባዶትኮክ ምን ሴ፤ ኤሴና ሳዉላ ካአማማራ ኮ ኡል ካጠርሰስክ እባዶት ዋ ኤባታ ግራ ዶት አመ።
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 አየሱን ጎአመን ሀናንያ ካአማማረ እባዶት ኡሱ ማንኮግሮ ታብረ ገነቴሳ ኡሱ ጉት ካካይናሮና ኢልኦ ኦቴሳ ባናማኖ ሳዉላ ራጋይ ዴ።”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ሀናንያ አባበረ፥ “ጎታኬ፤” “ሂክ እባዶት ኢየሩሳለም ካግሮ አማኒል ጉት ኤግታት ሚራኣ ጌግሰሮ እባዶ ካሞጋንኮ አን ማለራ፤
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ህታራና ካኮንኤመተራ መገካ ኦኡማታራን ዱባ ሺን ካቱቃሞል ዎይቻልኮ ኦዶናት አታተረያ” አመ።
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ጎታና፥ “ሴ፤ ሂክ እባዶት አይዛብልና ዎኖላል ሆረ ኡሱማለና ካእስራኤል ጎሳ ሆረ መገኬ ጎጎአዴስስሮ አን ካአሳባየሮ ሁኬያ፤
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 አንና መገኬ ማራን ኤግታት ራኮ አታይን ዶትሳሮ አን ኡሱን ቱስናራ” አመ።
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ሀናንያ ሴተጉረ፥ ኡሱን ካሰጋመሮ ምን ታበ፤ ሳዉላ ጉት ገነኖኦቴሳ ካየረ፥ “አቢኬ ሳዉላ፥ አት ሂታራ ኤመታ ግራን ራድ ኩን ካሙተረ ጎታ የሱሳ ኢልኦ ኦታ ጎጎዴንደናዉና፥ አያና ቁሉክ ጎጎአማጋንቶ እን ኩ ቶስ ፋረራ” አመ።
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ጎርሰዋ ኢኦ ኦሳዎላኮ ሆንቆፍ ኣንክክ ኮኮ እዬ፤ አባባተ ዲና ዳንዴ፤ ኬና ጣማቃመ።
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ባቦና ኣመጉረ አታተ። ሳዉላ ደማስቆ ኦግረን አማኒልነ ዎታ አሪ ኡጫር አዳላተ።
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ጎርሰዋ ሳዉላ የሱሳ ኤረ ካዋ ላኖ አይሁድኮክ ምን ካኤብጆሊ ላላባኖ ሀጋአበ።
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 ካማለራ ዱባና ማማ፥ ሂክ እባዶት “ኢየሩሳለም ሂካ መገ ካኡማሮ ዱባ ካባሳረ ላኮዮያ? አደና ሂታራ ካኮንኤመተራ እሶ ሺረ ቱቃሞኮክ ዎይቻል ቶስ ጌስን ላኮዮያ?” አመን።
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 ሳዉላ ጎአመን አታታ ሴተ፤ ደማስቆ ኦግራን አይሁድን የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖ አቶ ስሳ ህኢ አብስሳ ግረ።
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 አሪ ታንጂንኮ አባባተረ፥ አይሁድ ሳዉላ ላጋዲን ጦየ፤
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ኡሱ ጎአመን ሀልቻክሶ አዴሰ፤ እሶና ኡሱ ላጋዲን ካካታማ ካራ ኦራ ግረን፤
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ኡሱ ዴበ ኦሰሴታሬን ጎአመን ሄመን ኤሜተረን ታካታማ ታግምበ አልኮት ማስኮትነ ዳቾይ ኡሱ ዳግሰን።
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ሳዉላ ኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ኮኮኤመተረ ጎራታ፥ አማኒልነ ዎታ ለሌዳሚን ሄደ፤ እሶ ጎአመን ሩምና ዋ ካአማናሮ ላኖ ማንኮአብዳታና ዋተን ማራን ዱባና አብሳተን።
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ሀሌዎ ኳሬ ባርናባስ ሳዉላ ኦፋራመራን ቶስ ገሰረ፤ ሳዉላ ሴቶ ጉት ግራን ጎታ ምሲ ዴሮና ጎታ ኡሱን ምሲ አዬሰሮ ኡሱማለና፥ ደማስቆይ መገ ካየሱሳ ምሲ ጃቡይ ላላበሮ እሶን ሰገ።
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ሃንሱን ሳዉላ እሶ ዎታ ሀማጼ፤ ኢየሩሳለም ማራሙራራ መገ ካጎታይ ጃቡይ አዬሳ ግረ።
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ሄኢ ታግሪክ ካአዬሳረ አይሁድ ዎታ አዬሳና ዶጋማ ግረ፤ እሶ ጎአመን ኡሱ ላጋዲን ዶታ ግረን።
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 አማኒልና ሂካ ኮኮአዴሳሬን ጎራታ፤ ቅሳርያ ቶስ ዳግሴረን ጠርሰስ ቶስ ኡሱ ፋረን።
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ኡሱ ጎራታ ይሁዳ፥ ጋሊላይና ሳማርያይ ካግራ አማኒል ዱባ ኖጎዳ ግራኖ ሀጋአበ፤ አታተ። አደና ዋ አብሳታ ሰሴታና አያና ቁሉክ ጎጎአ ቶቶይና ጂናታ ሴተ።
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ጴጢሮሳና ኡልኮ ኡል ማራሙራ ካኮግረ ጎራታ፥ ኡል ካሊዳት ካታማይ ካግረ አማኒል ድን ዳገ።
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 ኤሴና ኤንያ ካአማማረ፥ ጌሲ ስዴዱን አልጋይ ሺለ ካግረ ናፋለሳክ እባዶት ኮ ሄለ።
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ጴጢሮሳና፥ “ኤንያ!” “የሱሳ ክርስቶሳ ኩ ፋይስሮዋ፤ ክንጉዴ አልጋታ ኬሳ” አመ። ኤንያና ሳመ ፍጣ አመ ኬ።
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ታሊዳ ካታማይና ሳሮናይ ኦግረን ዱባ ኡሱ ዴንጉሬን ጎታይ አማኔን።
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ታኢዮጴ ካታማይ ጣብታ ታአማማተ ዋ ታአማናተ ሄሌትቲ ቶ ግቴ፤ ሄኢ ታግርኪና “ዶርቃ” አማኖ ጎሌሮ ፉረንና “ሲቄ” አማኖያ። ኤሰና አርጌቶ ፈሎ ኦኢዳን ፈላና ህየሳል ጋርጋራ ግቴ።
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ኡሱ ጎራታና ኤሰ ሀዉኣንተ ጎተ፥ እባዶና ሬስክሰ አልሰረ ጉንተ ታግቶ ክፍሊ ካዬን።
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ታሊዳ ካታማ ኡል ካኢዮጰን ኤነ ማንኮግቴ ማራን አማኒል ጴጢሮሳ ካታማ ታሊዳ ግራኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ እባዶ ላማ ሀንዳ ፋሬንጉሬን፥ “ማጋኔ ኖ ቶስ ሳም ኮያ” አመን ኤባተን።
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ጴጢሮሳና ኬጉረ እሶ ዎታ ሴተ፤ ኤሰራና ካኮግያረ ጎራታ ጉንተ ታግቶ ክፍሊ ቶስ ጌሰን። ጋልታንተጆል ዱባ ዶርቃ እሶነ ዎታ ታኮግቴ፥ ካፈልተቶ ቃምስጆልና ሁጆል ቱቱሳ ማራሙረን ኦታ ግረን።
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ጴጢሮሳና ዱባ ክፍሊኮ ቤሰጉረ ግልቢሰ ኤባተ፥ ሬስ ቶስ አባባተጉረ፥ “ጣብታ! ክ!” አመ። ኤሰና ኢልኦኦትሴ ባናተ፤ ጴጢሮሳና ካኮደያተ ጎራታ ጦቂአንተ ሀማጺተ።
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ኡሱና ገነትሴ አበ ኬሰ፤ ዋ ኦአማናራን ጋልታንተጆል ኡመጉረ ኔፎነ ታግቶ እሶን አባበ ስሰ።
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ሂክ አዬስና እዮጰ ዱባ ማልሳመ፤ ካሞጋን እባዶና ጎታይ አማነ።
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጢሮሳና ስሞና ካአማማረ ኮ ጋልባ ካሆቆቃረነ ዎታ እዮጰ አሪ ታንጂን ሀማጼ።
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.