Atos 9
bswe (BSWE) vs ARC
1 ሳዉላ አደ ጎታኮ ኦአጋልሳታራን ላጋዲን ማንዳ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ቶስ ሴተ።
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ካጎታ ራድ ኦሰሰታሬን ባባርና ሌረ ሄለል ኤሰ ጎሄሎ ሽየጉረ ኢየሩሳለም ቶስ አት ሴይን ጎጎዳንዴሮ፥ ደማስቆ ካግሮ አይሁድኮክ ምን ካኤብጆሉን ዳብዳቤ ጎጎስስራዉን ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ኤባተ።
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ደማስቆ ቶስ ጊን ጋባላማ ግራን ኢፋና ዳሩርኮ ደራኣ ኡሱ ማራሙረ ሀንቃየ።
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ኡሱና ኡሊ እዬ፤ ሀሱ ጎራታ “ሳዉላ፤ ሳዉላ፤ መዉን እን ሆሮራታ?” ታአማቶ ያየ ማለ።
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳዉላና፥ “ጎታክ፥ አት አዮታ?” አመ። ኡሱና ሃ አመ፥ “አንና አት ካሆሮራቶ አን የሱሳያ።
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ግዳ ክንጉዴ ካታማ ቶስ ታብ፤ አት ፈልን ካዶትሳራ ኤሰ ኩን አን ሰጋምሮዋ” አመ።
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ሳዉላነ ዎታ ሰሴታ ኦግረን እባዶጃ ያየትሶ ማላና ኳሬ፥ ማዮና ድያናዋትኮ ካከይ፥ እሶ ህኢትሶ አባተን አሌን።
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ሳዉላና ኡሊ ማንኮኢየረኮ ኬጉረ ኢልኦ ኮና ድን ላኮዳንዴ፤ ሃንሱን እባዶጃ ገነቴሳ አበን ገጌሳ ደማስቆ ገግሰን።
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 አሪ ሴንዳ ኢልኦ ባየ፤ ባቦና በከና ህኢ ላኮአበ።
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 ደማስቆ ሀናንያ ካአማማረ ኮ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ግረ፤ ጎታ ራጋይ፥ “ሀናንያ!” አመ ኡመ። ኡሱና “ዬ ጎታኬ፤” አመ።
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ጎታና፥ “ክንጉዴ ቱኩልክ ራ ካአማማሮ ራድ ይሁዳ ካአማመሮ እባዶትኮክ ምን ሴ፤ ኤሴና ሳዉላ ካአማማራ ኮ ኡል ካጠርሰስክ እባዶት ዋ ኤባታ ግራ ዶት አመ።
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 አየሱን ጎአመን ሀናንያ ካአማማረ እባዶት ኡሱ ማንኮግሮ ታብረ ገነቴሳ ኡሱ ጉት ካካይናሮና ኢልኦ ኦቴሳ ባናማኖ ሳዉላ ራጋይ ዴ።”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ሀናንያ አባበረ፥ “ጎታኬ፤” “ሂክ እባዶት ኢየሩሳለም ካግሮ አማኒል ጉት ኤግታት ሚራኣ ጌግሰሮ እባዶ ካሞጋንኮ አን ማለራ፤
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ህታራና ካኮንኤመተራ መገካ ኦኡማታራን ዱባ ሺን ካቱቃሞል ዎይቻልኮ ኦዶናት አታተረያ” አመ።
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ጎታና፥ “ሴ፤ ሂክ እባዶት አይዛብልና ዎኖላል ሆረ ኡሱማለና ካእስራኤል ጎሳ ሆረ መገኬ ጎጎአዴስስሮ አን ካአሳባየሮ ሁኬያ፤
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 አንና መገኬ ማራን ኤግታት ራኮ አታይን ዶትሳሮ አን ኡሱን ቱስናራ” አመ።
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ሀናንያ ሴተጉረ፥ ኡሱን ካሰጋመሮ ምን ታበ፤ ሳዉላ ጉት ገነኖኦቴሳ ካየረ፥ “አቢኬ ሳዉላ፥ አት ሂታራ ኤመታ ግራን ራድ ኩን ካሙተረ ጎታ የሱሳ ኢልኦ ኦታ ጎጎዴንደናዉና፥ አያና ቁሉክ ጎጎአማጋንቶ እን ኩ ቶስ ፋረራ” አመ።
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ጎርሰዋ ኢኦ ኦሳዎላኮ ሆንቆፍ ኣንክክ ኮኮ እዬ፤ አባባተ ዲና ዳንዴ፤ ኬና ጣማቃመ።
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ባቦና ኣመጉረ አታተ። ሳዉላ ደማስቆ ኦግረን አማኒልነ ዎታ አሪ ኡጫር አዳላተ።
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ጎርሰዋ ሳዉላ የሱሳ ኤረ ካዋ ላኖ አይሁድኮክ ምን ካኤብጆሊ ላላባኖ ሀጋአበ።
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 ካማለራ ዱባና ማማ፥ ሂክ እባዶት “ኢየሩሳለም ሂካ መገ ካኡማሮ ዱባ ካባሳረ ላኮዮያ? አደና ሂታራ ካኮንኤመተራ እሶ ሺረ ቱቃሞኮክ ዎይቻል ቶስ ጌስን ላኮዮያ?” አመን።
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 ሳዉላ ጎአመን አታታ ሴተ፤ ደማስቆ ኦግራን አይሁድን የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖ አቶ ስሳ ህኢ አብስሳ ግረ።
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 አሪ ታንጂንኮ አባባተረ፥ አይሁድ ሳዉላ ላጋዲን ጦየ፤
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ኡሱ ጎአመን ሀልቻክሶ አዴሰ፤ እሶና ኡሱ ላጋዲን ካካታማ ካራ ኦራ ግረን፤
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ኡሱ ዴበ ኦሰሴታሬን ጎአመን ሄመን ኤሜተረን ታካታማ ታግምበ አልኮት ማስኮትነ ዳቾይ ኡሱ ዳግሰን።
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ሳዉላ ኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ኮኮኤመተረ ጎራታ፥ አማኒልነ ዎታ ለሌዳሚን ሄደ፤ እሶ ጎአመን ሩምና ዋ ካአማናሮ ላኖ ማንኮአብዳታና ዋተን ማራን ዱባና አብሳተን።
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ሀሌዎ ኳሬ ባርናባስ ሳዉላ ኦፋራመራን ቶስ ገሰረ፤ ሳዉላ ሴቶ ጉት ግራን ጎታ ምሲ ዴሮና ጎታ ኡሱን ምሲ አዬሰሮ ኡሱማለና፥ ደማስቆይ መገ ካየሱሳ ምሲ ጃቡይ ላላበሮ እሶን ሰገ።
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ሃንሱን ሳዉላ እሶ ዎታ ሀማጼ፤ ኢየሩሳለም ማራሙራራ መገ ካጎታይ ጃቡይ አዬሳ ግረ።
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 ሄኢ ታግሪክ ካአዬሳረ አይሁድ ዎታ አዬሳና ዶጋማ ግረ፤ እሶ ጎአመን ኡሱ ላጋዲን ዶታ ግረን።
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 አማኒልና ሂካ ኮኮአዴሳሬን ጎራታ፤ ቅሳርያ ቶስ ዳግሴረን ጠርሰስ ቶስ ኡሱ ፋረን።
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 ኡሱ ጎራታ ይሁዳ፥ ጋሊላይና ሳማርያይ ካግራ አማኒል ዱባ ኖጎዳ ግራኖ ሀጋአበ፤ አታተ። አደና ዋ አብሳታ ሰሴታና አያና ቁሉክ ጎጎአ ቶቶይና ጂናታ ሴተ።
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 ጴጢሮሳና ኡልኮ ኡል ማራሙራ ካኮግረ ጎራታ፥ ኡል ካሊዳት ካታማይ ካግረ አማኒል ድን ዳገ።
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ኤሴና ኤንያ ካአማማረ፥ ጌሲ ስዴዱን አልጋይ ሺለ ካግረ ናፋለሳክ እባዶት ኮ ሄለ።
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ጴጢሮሳና፥ “ኤንያ!” “የሱሳ ክርስቶሳ ኩ ፋይስሮዋ፤ ክንጉዴ አልጋታ ኬሳ” አመ። ኤንያና ሳመ ፍጣ አመ ኬ።
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ታሊዳ ካታማይና ሳሮናይ ኦግረን ዱባ ኡሱ ዴንጉሬን ጎታይ አማኔን።
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ታኢዮጴ ካታማይ ጣብታ ታአማማተ ዋ ታአማናተ ሄሌትቲ ቶ ግቴ፤ ሄኢ ታግርኪና “ዶርቃ” አማኖ ጎሌሮ ፉረንና “ሲቄ” አማኖያ። ኤሰና አርጌቶ ፈሎ ኦኢዳን ፈላና ህየሳል ጋርጋራ ግቴ።
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ኡሱ ጎራታና ኤሰ ሀዉኣንተ ጎተ፥ እባዶና ሬስክሰ አልሰረ ጉንተ ታግቶ ክፍሊ ካዬን።
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ታሊዳ ካታማ ኡል ካኢዮጰን ኤነ ማንኮግቴ ማራን አማኒል ጴጢሮሳ ካታማ ታሊዳ ግራኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ እባዶ ላማ ሀንዳ ፋሬንጉሬን፥ “ማጋኔ ኖ ቶስ ሳም ኮያ” አመን ኤባተን።
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ጴጢሮሳና ኬጉረ እሶ ዎታ ሴተ፤ ኤሰራና ካኮግያረ ጎራታ ጉንተ ታግቶ ክፍሊ ቶስ ጌሰን። ጋልታንተጆል ዱባ ዶርቃ እሶነ ዎታ ታኮግቴ፥ ካፈልተቶ ቃምስጆልና ሁጆል ቱቱሳ ማራሙረን ኦታ ግረን።
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ጴጢሮሳና ዱባ ክፍሊኮ ቤሰጉረ ግልቢሰ ኤባተ፥ ሬስ ቶስ አባባተጉረ፥ “ጣብታ! ክ!” አመ። ኤሰና ኢልኦኦትሴ ባናተ፤ ጴጢሮሳና ካኮደያተ ጎራታ ጦቂአንተ ሀማጺተ።
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 ኡሱና ገነትሴ አበ ኬሰ፤ ዋ ኦአማናራን ጋልታንተጆል ኡመጉረ ኔፎነ ታግቶ እሶን አባበ ስሰ።
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ሂክ አዬስና እዮጰ ዱባ ማልሳመ፤ ካሞጋን እባዶና ጎታይ አማነ።
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጢሮሳና ስሞና ካአማማረ ኮ ጋልባ ካሆቆቃረነ ዎታ እዮጰ አሪ ታንጂን ሀማጼ።
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.