Atos 8
bswe (BSWE) vs VC
1 ሳዉላና ጎይ ካእስጢፋኖሳ እስኣተ ግረ። ኤሰ አሪ ኢየሩሳለም ካግረ አማኒሉን ካአቲ ሆሮራማኖ ኬ፤ ኦፋራመራን ኳሬ አማኒል ዱባ ይሁዳና ሳማርያኮት አዉራጃ ዱባ ዳራሜን።
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 ዋ ካአብሳታረ እባዶና እስጢፋኖሳ ቃማለ፤ አደና ኣሎ ኡሱን ኦተ።
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 ሳዉላና አደ አማኒል ባስን ሙዋተ ኬ፤ ምንኮ ምን ማራሙራ ባባርና ሄለል ጊተ ቤሰ ምን ካሻኖ ታብሳ ግረ።
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 ካዳራመረ እባዶና ታኮሴተ ባንኤ ዱባ ሃፉራ ካዋ ላላበ፤
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ፍልጶሳና ቶ ታሳማርያ ካታማ ቶስ ዳገረ ጋራ ካክርስቶሳ ላላበ።
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 ጎሳ ካሞጋና ፍልጶሳ ካአዬሰሮ ማላና ኡሱ ካፈለሮ ማላታል ዲያ፥ ዎዳና ቶ ሌ ጫቃሳ ግረ።
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 ባቲክ አያናልና እያ ካሞጋን እባዶኮ ቤ፤ ካሞጋን ናፋለሳልና ካኤሳረና ፋዬ፤
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 ሂካኮ ካከይ ኤሰ ካታማትና ኦአቲ ገጌሎ ሌን።
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 አየሱን ጎአመን ሂታኮ ሆረነ ካታማት ኦሮ ሞራ ካሳማርያ እባዶ ዱባ ካማምሰረ ስሞና ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ፤ ኡሱና እስኦቴሳ ካአቲ እባዶ ኣን የላተ ቶታታረ።
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ክጫር ካንጂን እባዶ ዱባ፥ “ሂክ እባዶት ካአቲ አማመ ካአዴሳመሮ ሁና ካዋያ” አማ ዎዳናኮ ኡሱ ማላ ግረን።
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ጎራታ ካሞጋንኮ ሀጋአበረ ፈሎ ኦሞሩ ኦቴሳይ ማንኮማምሳረ ማራን ክንትቢ አበን ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረን።
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 አየሱን ጎአመን ፍልጶሳ ጋራ ካዋኮክ ዎኖናትና ጋራ ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ካላላበሮ ዎንጋላ ማለሬን አታታኖይ ባባርና ሄለልና ጣማቃመ፤
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ስሞናና መተኬሳዉን አንሄሶኒ፥ ጣማቃመ፤ ኡሱና ፍልጶሳ ዴበ ሴተ፤ ካፈላማሮ ማላታልና ካአቲ ባሳ ዴንጉሬን ሳደን።
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 ኢየሩሳለም ኦግረን ኦፋራመራን ታሳማርያ ካታማክ እባዶ ሃፉራ ካዋ አታታኖ ካኮማላረን ጎራታ፥ ጴጢሮሳና ያንሳ እሶ ቶስ ፋረን።
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 እሶና ታሳማርያ ካታማ ካኮግያረን ጎራታ አያና ቁሉክ ጎጎአታናዉን ካሳማርያ እባዶን ኤባተን፤
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ኣላንቲና ኡሱ ጎራታ ካጎታ የሱሳኮክ መገ ጣማቃመ ግረ ኳሬ ጋና አያና ቁሉክ ማዮ ጉቲና ላኮዳገረ።
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ሃንሱን ጴጢሮሳና ያንሳ ገነትሶ ጉት ካዬን፤ እሶና አያና ቁሉክ አታቴን።
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 ስሞናና ኦፋራመራን ገነትሶ አማኒል ጉት ካኮካሬን ጎራታ አያና ቁሉክ እሶን ስሳማኖ ዴጉረ ማራጋደ ኬነረ፥ እሶነ ሃ አመ፤
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “ገነቴ አን ጉት ጎካየ እባዶ ዱባ አያና ቁሉክ ጎጎአታሮ ሂካ ኦዶናት እና ስሳ” አመ።
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጴጢሮሳና አደ ሃ አመ፥ “እላቦ ካዋ ማራጋዴይ እምንን ቆፕተታ፤ አትና ማራጋደካና ራቶ ባ!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 ዎዳናታ ዋይ ሆረ ቱኩልት ማንኮላናዋተ ማራን አት ሂካ ሀንዳኖይ ቆባ ጎርቱን ኢጣ ላኮአብቶ።
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 ግዳና ህታ ሜላነ እስደ ጩቦኮ ጉላ ጋልጉደ ጎታ ቶንሳ ኤባ፤ ዎዳሳ ዎዳናታክ ያዳ ሀሄሶ ካአማምሮ ሌራ፤
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 ኣላንቲና አት አታቤ አማጋንተደ ካሜላነ ሳንሳላታይ ካአባንተቶ ኩ አን ደያራ።”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 ስሞናና አባበረ፥ “እስን ካአዬሰታን አየስኮ ኮና እን ጎጎጌኖንኮ ጎታ እን ኤባየን” አመ።
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 ጴጢሮሳና ያንሳ ካጎታ ሃፉራ አቶቴሬና አዴስሰን ሰገን አባባተረን፥ ካሞጋን ካሳማርያ ማማኒ ዎንጋላ ላላባ ኢየሩሳለም አባባተን።
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 ካጎታ ኤርግቻ ፍልጶሳነ፥ “ክንጉዴ ምና ታሄገሌነ ታኢየሩሳለም ካታማኮ ታጋዛ ካታማ ቶስ ካዳግሳሮ ቃሉላቶክ ራኔ ሴ” አመ።
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 ኡሱና ኬጉረ ሴተ። ታቶጲያ ኦር ዎኖ ሄንዴከ ታአማማቴን ኡራዎኦትሴዉና ዱሩማትሴ ዱባን ኦዶናት ካአባናየክ ካቶጲያ ሙሬሳት ሄለ። ሂክ እባዶትና ሳጋድን ታኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ሴተ ግረ።
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ኡሱ ኡልኬሳ አባባተ ሴታ ግራን ጎንገ ታፋራዲ ሀማጼጉረ ካሄገሮ ካኢስያሳ ማጻፋ ናባባ ግረ።
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 አያና ቁሉክና ፍልጶሳነ፥ “ሴ፤ ሀሱ ፋራድ ቶስ ጋባላም” አመ።
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 ፍልጶሳና ሳመ ኡሱ ፋራድ ቶስ ሴተ፤ ሙሬሳት ካሄገሮ ካኢስያሳ ማጻፋ ናባባ ግራን ማለረ፥ “አት ካናባባቶ ማላባታ?” አመ።
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ሙረሳትና፥ “እን ፉር ካሰግራ እባዶ ሀግኖን ምሲ አዴስን ዳንዳራ?” አመ፤ ኡሱና ፋራድ ቶስ ኤመተረ ዎታ ጎጎሀማጽሮን ፍልጶሳ ኤባተ።
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ሙረሳትና ናባባ ታግረ ሃፉራ ካዋኮት ባንኤ ህታታ፤
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 እስኦቴሳ የራሳተ፤ ካሩም ፍርዳና ኡሱን ላኮስሴን፤
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ሙረሳትና አባበ ፍልጶሳነ፥ “ካሄገሮት ሂካ ካኮንአዬሰራ አዮ ማራንየ? እስኦቴሳ ማራንያ፥ ሙ እባዶ ካካለ ማራንያ? ማጋኔ እን ሰጊና” አመ።
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ፍልጶሳ አዬሰ፤ ሂካ ማጻፋኮ ባንኤ ቶ ሀጋአበረ ካየሱሳ ዎንጋላ ላላበ።
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 እሶ ሴታ ግራንቲ በከ ማንኮግራን ባንኤ ጌን፥ ሙረሳትና፥ “ህኒዕማን በከ ህታኒ ግራንዋ፤ ሀያ ጎጎጣማቃሞንኮ እን ካትራራ መያ?” አመ።
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶሳና፥ “ዱዶት ዎዳና ጎአማንተ ጣማቃምን ዳንዳታ” አመ። ሙረሳትና፥ “የሱሳ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ አን አማናራ” አመ አባበ።
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ፋራንዳ ጎጎአልሮ አጃጄ፤ ኤሰኮና ላማ በከ ቶስ ሴተን፤ ፍልጶሳና ሙሬሳት ጣማቄ።
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 በከኮ ካኮበያረን ጎራታ፥ ካጎታ አያና ጎርሰዋ ፍልጶሳ ኣተ፤ ሙረሳትና ኤሰኮ አባባተረ ላኮዴሮ፤ ጎሌና ገጌላታ ሰሴታን ሆረዴ።
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ኤሰኮ አባባተረ ፍልጶሳና አዞጦስ ካአማማሮ ኡሊ ሙተ፤ ታቅሳርያ ካታማ ታ ጌሮ፥ ካታማል ዱባ ሴታ ዎንጋላ ላላባ ግረ።
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.