Atos 8
bswe (BSWE) vs NVI
1 ሳዉላና ጎይ ካእስጢፋኖሳ እስኣተ ግረ። ኤሰ አሪ ኢየሩሳለም ካግረ አማኒሉን ካአቲ ሆሮራማኖ ኬ፤ ኦፋራመራን ኳሬ አማኒል ዱባ ይሁዳና ሳማርያኮት አዉራጃ ዱባ ዳራሜን።
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ዋ ካአብሳታረ እባዶና እስጢፋኖሳ ቃማለ፤ አደና ኣሎ ኡሱን ኦተ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ሳዉላና አደ አማኒል ባስን ሙዋተ ኬ፤ ምንኮ ምን ማራሙራ ባባርና ሄለል ጊተ ቤሰ ምን ካሻኖ ታብሳ ግረ።
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ካዳራመረ እባዶና ታኮሴተ ባንኤ ዱባ ሃፉራ ካዋ ላላበ፤
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ፍልጶሳና ቶ ታሳማርያ ካታማ ቶስ ዳገረ ጋራ ካክርስቶሳ ላላበ።
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ጎሳ ካሞጋና ፍልጶሳ ካአዬሰሮ ማላና ኡሱ ካፈለሮ ማላታል ዲያ፥ ዎዳና ቶ ሌ ጫቃሳ ግረ።
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ባቲክ አያናልና እያ ካሞጋን እባዶኮ ቤ፤ ካሞጋን ናፋለሳልና ካኤሳረና ፋዬ፤
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ሂካኮ ካከይ ኤሰ ካታማትና ኦአቲ ገጌሎ ሌን።
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 አየሱን ጎአመን ሂታኮ ሆረነ ካታማት ኦሮ ሞራ ካሳማርያ እባዶ ዱባ ካማምሰረ ስሞና ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ፤ ኡሱና እስኦቴሳ ካአቲ እባዶ ኣን የላተ ቶታታረ።
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ክጫር ካንጂን እባዶ ዱባ፥ “ሂክ እባዶት ካአቲ አማመ ካአዴሳመሮ ሁና ካዋያ” አማ ዎዳናኮ ኡሱ ማላ ግረን።
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ጎራታ ካሞጋንኮ ሀጋአበረ ፈሎ ኦሞሩ ኦቴሳይ ማንኮማምሳረ ማራን ክንትቢ አበን ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረን።
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 አየሱን ጎአመን ፍልጶሳ ጋራ ካዋኮክ ዎኖናትና ጋራ ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ካላላበሮ ዎንጋላ ማለሬን አታታኖይ ባባርና ሄለልና ጣማቃመ፤
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ስሞናና መተኬሳዉን አንሄሶኒ፥ ጣማቃመ፤ ኡሱና ፍልጶሳ ዴበ ሴተ፤ ካፈላማሮ ማላታልና ካአቲ ባሳ ዴንጉሬን ሳደን።
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 ኢየሩሳለም ኦግረን ኦፋራመራን ታሳማርያ ካታማክ እባዶ ሃፉራ ካዋ አታታኖ ካኮማላረን ጎራታ፥ ጴጢሮሳና ያንሳ እሶ ቶስ ፋረን።
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 እሶና ታሳማርያ ካታማ ካኮግያረን ጎራታ አያና ቁሉክ ጎጎአታናዉን ካሳማርያ እባዶን ኤባተን፤
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ኣላንቲና ኡሱ ጎራታ ካጎታ የሱሳኮክ መገ ጣማቃመ ግረ ኳሬ ጋና አያና ቁሉክ ማዮ ጉቲና ላኮዳገረ።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ሃንሱን ጴጢሮሳና ያንሳ ገነትሶ ጉት ካዬን፤ እሶና አያና ቁሉክ አታቴን።
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ስሞናና ኦፋራመራን ገነትሶ አማኒል ጉት ካኮካሬን ጎራታ አያና ቁሉክ እሶን ስሳማኖ ዴጉረ ማራጋደ ኬነረ፥ እሶነ ሃ አመ፤
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “ገነቴ አን ጉት ጎካየ እባዶ ዱባ አያና ቁሉክ ጎጎአታሮ ሂካ ኦዶናት እና ስሳ” አመ።
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ጴጢሮሳና አደ ሃ አመ፥ “እላቦ ካዋ ማራጋዴይ እምንን ቆፕተታ፤ አትና ማራጋደካና ራቶ ባ!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ዎዳናታ ዋይ ሆረ ቱኩልት ማንኮላናዋተ ማራን አት ሂካ ሀንዳኖይ ቆባ ጎርቱን ኢጣ ላኮአብቶ።
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ግዳና ህታ ሜላነ እስደ ጩቦኮ ጉላ ጋልጉደ ጎታ ቶንሳ ኤባ፤ ዎዳሳ ዎዳናታክ ያዳ ሀሄሶ ካአማምሮ ሌራ፤
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ኣላንቲና አት አታቤ አማጋንተደ ካሜላነ ሳንሳላታይ ካአባንተቶ ኩ አን ደያራ።”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ስሞናና አባበረ፥ “እስን ካአዬሰታን አየስኮ ኮና እን ጎጎጌኖንኮ ጎታ እን ኤባየን” አመ።
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ጴጢሮሳና ያንሳ ካጎታ ሃፉራ አቶቴሬና አዴስሰን ሰገን አባባተረን፥ ካሞጋን ካሳማርያ ማማኒ ዎንጋላ ላላባ ኢየሩሳለም አባባተን።
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ካጎታ ኤርግቻ ፍልጶሳነ፥ “ክንጉዴ ምና ታሄገሌነ ታኢየሩሳለም ካታማኮ ታጋዛ ካታማ ቶስ ካዳግሳሮ ቃሉላቶክ ራኔ ሴ” አመ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ኡሱና ኬጉረ ሴተ። ታቶጲያ ኦር ዎኖ ሄንዴከ ታአማማቴን ኡራዎኦትሴዉና ዱሩማትሴ ዱባን ኦዶናት ካአባናየክ ካቶጲያ ሙሬሳት ሄለ። ሂክ እባዶትና ሳጋድን ታኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ሴተ ግረ።
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ኡሱ ኡልኬሳ አባባተ ሴታ ግራን ጎንገ ታፋራዲ ሀማጼጉረ ካሄገሮ ካኢስያሳ ማጻፋ ናባባ ግረ።
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 አያና ቁሉክና ፍልጶሳነ፥ “ሴ፤ ሀሱ ፋራድ ቶስ ጋባላም” አመ።
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ፍልጶሳና ሳመ ኡሱ ፋራድ ቶስ ሴተ፤ ሙሬሳት ካሄገሮ ካኢስያሳ ማጻፋ ናባባ ግራን ማለረ፥ “አት ካናባባቶ ማላባታ?” አመ።
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ሙረሳትና፥ “እን ፉር ካሰግራ እባዶ ሀግኖን ምሲ አዴስን ዳንዳራ?” አመ፤ ኡሱና ፋራድ ቶስ ኤመተረ ዎታ ጎጎሀማጽሮን ፍልጶሳ ኤባተ።
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ሙረሳትና ናባባ ታግረ ሃፉራ ካዋኮት ባንኤ ህታታ፤
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 እስኦቴሳ የራሳተ፤ ካሩም ፍርዳና ኡሱን ላኮስሴን፤
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ሙረሳትና አባበ ፍልጶሳነ፥ “ካሄገሮት ሂካ ካኮንአዬሰራ አዮ ማራንየ? እስኦቴሳ ማራንያ፥ ሙ እባዶ ካካለ ማራንያ? ማጋኔ እን ሰጊና” አመ።
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ፍልጶሳ አዬሰ፤ ሂካ ማጻፋኮ ባንኤ ቶ ሀጋአበረ ካየሱሳ ዎንጋላ ላላበ።
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 እሶ ሴታ ግራንቲ በከ ማንኮግራን ባንኤ ጌን፥ ሙረሳትና፥ “ህኒዕማን በከ ህታኒ ግራንዋ፤ ሀያ ጎጎጣማቃሞንኮ እን ካትራራ መያ?” አመ።
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 ፍልጶሳና፥ “ዱዶት ዎዳና ጎአማንተ ጣማቃምን ዳንዳታ” አመ። ሙረሳትና፥ “የሱሳ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ አን አማናራ” አመ አባበ።
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ፋራንዳ ጎጎአልሮ አጃጄ፤ ኤሰኮና ላማ በከ ቶስ ሴተን፤ ፍልጶሳና ሙሬሳት ጣማቄ።
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 በከኮ ካኮበያረን ጎራታ፥ ካጎታ አያና ጎርሰዋ ፍልጶሳ ኣተ፤ ሙረሳትና ኤሰኮ አባባተረ ላኮዴሮ፤ ጎሌና ገጌላታ ሰሴታን ሆረዴ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ኤሰኮ አባባተረ ፍልጶሳና አዞጦስ ካአማማሮ ኡሊ ሙተ፤ ታቅሳርያ ካታማ ታ ጌሮ፥ ካታማል ዱባ ሴታ ዎንጋላ ላላባ ግረ።
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.