Atos 8
bswe (BSWE) vs ARA
1 ሳዉላና ጎይ ካእስጢፋኖሳ እስኣተ ግረ። ኤሰ አሪ ኢየሩሳለም ካግረ አማኒሉን ካአቲ ሆሮራማኖ ኬ፤ ኦፋራመራን ኳሬ አማኒል ዱባ ይሁዳና ሳማርያኮት አዉራጃ ዱባ ዳራሜን።
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ዋ ካአብሳታረ እባዶና እስጢፋኖሳ ቃማለ፤ አደና ኣሎ ኡሱን ኦተ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ሳዉላና አደ አማኒል ባስን ሙዋተ ኬ፤ ምንኮ ምን ማራሙራ ባባርና ሄለል ጊተ ቤሰ ምን ካሻኖ ታብሳ ግረ።
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ካዳራመረ እባዶና ታኮሴተ ባንኤ ዱባ ሃፉራ ካዋ ላላበ፤
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፍልጶሳና ቶ ታሳማርያ ካታማ ቶስ ዳገረ ጋራ ካክርስቶሳ ላላበ።
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ጎሳ ካሞጋና ፍልጶሳ ካአዬሰሮ ማላና ኡሱ ካፈለሮ ማላታል ዲያ፥ ዎዳና ቶ ሌ ጫቃሳ ግረ።
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ባቲክ አያናልና እያ ካሞጋን እባዶኮ ቤ፤ ካሞጋን ናፋለሳልና ካኤሳረና ፋዬ፤
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ሂካኮ ካከይ ኤሰ ካታማትና ኦአቲ ገጌሎ ሌን።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 አየሱን ጎአመን ሂታኮ ሆረነ ካታማት ኦሮ ሞራ ካሳማርያ እባዶ ዱባ ካማምሰረ ስሞና ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ፤ ኡሱና እስኦቴሳ ካአቲ እባዶ ኣን የላተ ቶታታረ።
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ክጫር ካንጂን እባዶ ዱባ፥ “ሂክ እባዶት ካአቲ አማመ ካአዴሳመሮ ሁና ካዋያ” አማ ዎዳናኮ ኡሱ ማላ ግረን።
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ጎራታ ካሞጋንኮ ሀጋአበረ ፈሎ ኦሞሩ ኦቴሳይ ማንኮማምሳረ ማራን ክንትቢ አበን ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረን።
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 አየሱን ጎአመን ፍልጶሳ ጋራ ካዋኮክ ዎኖናትና ጋራ ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ካላላበሮ ዎንጋላ ማለሬን አታታኖይ ባባርና ሄለልና ጣማቃመ፤
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ስሞናና መተኬሳዉን አንሄሶኒ፥ ጣማቃመ፤ ኡሱና ፍልጶሳ ዴበ ሴተ፤ ካፈላማሮ ማላታልና ካአቲ ባሳ ዴንጉሬን ሳደን።
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ኢየሩሳለም ኦግረን ኦፋራመራን ታሳማርያ ካታማክ እባዶ ሃፉራ ካዋ አታታኖ ካኮማላረን ጎራታ፥ ጴጢሮሳና ያንሳ እሶ ቶስ ፋረን።
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 እሶና ታሳማርያ ካታማ ካኮግያረን ጎራታ አያና ቁሉክ ጎጎአታናዉን ካሳማርያ እባዶን ኤባተን፤
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ኣላንቲና ኡሱ ጎራታ ካጎታ የሱሳኮክ መገ ጣማቃመ ግረ ኳሬ ጋና አያና ቁሉክ ማዮ ጉቲና ላኮዳገረ።
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ሃንሱን ጴጢሮሳና ያንሳ ገነትሶ ጉት ካዬን፤ እሶና አያና ቁሉክ አታቴን።
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ስሞናና ኦፋራመራን ገነትሶ አማኒል ጉት ካኮካሬን ጎራታ አያና ቁሉክ እሶን ስሳማኖ ዴጉረ ማራጋደ ኬነረ፥ እሶነ ሃ አመ፤
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “ገነቴ አን ጉት ጎካየ እባዶ ዱባ አያና ቁሉክ ጎጎአታሮ ሂካ ኦዶናት እና ስሳ” አመ።
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጴጢሮሳና አደ ሃ አመ፥ “እላቦ ካዋ ማራጋዴይ እምንን ቆፕተታ፤ አትና ማራጋደካና ራቶ ባ!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ዎዳናታ ዋይ ሆረ ቱኩልት ማንኮላናዋተ ማራን አት ሂካ ሀንዳኖይ ቆባ ጎርቱን ኢጣ ላኮአብቶ።
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ግዳና ህታ ሜላነ እስደ ጩቦኮ ጉላ ጋልጉደ ጎታ ቶንሳ ኤባ፤ ዎዳሳ ዎዳናታክ ያዳ ሀሄሶ ካአማምሮ ሌራ፤
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ኣላንቲና አት አታቤ አማጋንተደ ካሜላነ ሳንሳላታይ ካአባንተቶ ኩ አን ደያራ።”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ስሞናና አባበረ፥ “እስን ካአዬሰታን አየስኮ ኮና እን ጎጎጌኖንኮ ጎታ እን ኤባየን” አመ።
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ጴጢሮሳና ያንሳ ካጎታ ሃፉራ አቶቴሬና አዴስሰን ሰገን አባባተረን፥ ካሞጋን ካሳማርያ ማማኒ ዎንጋላ ላላባ ኢየሩሳለም አባባተን።
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ካጎታ ኤርግቻ ፍልጶሳነ፥ “ክንጉዴ ምና ታሄገሌነ ታኢየሩሳለም ካታማኮ ታጋዛ ካታማ ቶስ ካዳግሳሮ ቃሉላቶክ ራኔ ሴ” አመ።
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ኡሱና ኬጉረ ሴተ። ታቶጲያ ኦር ዎኖ ሄንዴከ ታአማማቴን ኡራዎኦትሴዉና ዱሩማትሴ ዱባን ኦዶናት ካአባናየክ ካቶጲያ ሙሬሳት ሄለ። ሂክ እባዶትና ሳጋድን ታኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ሴተ ግረ።
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ኡሱ ኡልኬሳ አባባተ ሴታ ግራን ጎንገ ታፋራዲ ሀማጼጉረ ካሄገሮ ካኢስያሳ ማጻፋ ናባባ ግረ።
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 አያና ቁሉክና ፍልጶሳነ፥ “ሴ፤ ሀሱ ፋራድ ቶስ ጋባላም” አመ።
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ፍልጶሳና ሳመ ኡሱ ፋራድ ቶስ ሴተ፤ ሙሬሳት ካሄገሮ ካኢስያሳ ማጻፋ ናባባ ግራን ማለረ፥ “አት ካናባባቶ ማላባታ?” አመ።
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ሙረሳትና፥ “እን ፉር ካሰግራ እባዶ ሀግኖን ምሲ አዴስን ዳንዳራ?” አመ፤ ኡሱና ፋራድ ቶስ ኤመተረ ዎታ ጎጎሀማጽሮን ፍልጶሳ ኤባተ።
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ሙረሳትና ናባባ ታግረ ሃፉራ ካዋኮት ባንኤ ህታታ፤
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 እስኦቴሳ የራሳተ፤ ካሩም ፍርዳና ኡሱን ላኮስሴን፤
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ሙረሳትና አባበ ፍልጶሳነ፥ “ካሄገሮት ሂካ ካኮንአዬሰራ አዮ ማራንየ? እስኦቴሳ ማራንያ፥ ሙ እባዶ ካካለ ማራንያ? ማጋኔ እን ሰጊና” አመ።
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ፍልጶሳ አዬሰ፤ ሂካ ማጻፋኮ ባንኤ ቶ ሀጋአበረ ካየሱሳ ዎንጋላ ላላበ።
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 እሶ ሴታ ግራንቲ በከ ማንኮግራን ባንኤ ጌን፥ ሙረሳትና፥ “ህኒዕማን በከ ህታኒ ግራንዋ፤ ሀያ ጎጎጣማቃሞንኮ እን ካትራራ መያ?” አመ።
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ፍልጶሳና፥ “ዱዶት ዎዳና ጎአማንተ ጣማቃምን ዳንዳታ” አመ። ሙረሳትና፥ “የሱሳ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ አን አማናራ” አመ አባበ።
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ፋራንዳ ጎጎአልሮ አጃጄ፤ ኤሰኮና ላማ በከ ቶስ ሴተን፤ ፍልጶሳና ሙሬሳት ጣማቄ።
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 በከኮ ካኮበያረን ጎራታ፥ ካጎታ አያና ጎርሰዋ ፍልጶሳ ኣተ፤ ሙረሳትና ኤሰኮ አባባተረ ላኮዴሮ፤ ጎሌና ገጌላታ ሰሴታን ሆረዴ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ኤሰኮ አባባተረ ፍልጶሳና አዞጦስ ካአማማሮ ኡሊ ሙተ፤ ታቅሳርያ ካታማ ታ ጌሮ፥ ካታማል ዱባ ሴታ ዎንጋላ ላላባ ግረ።
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.