Atos 8
bswe (BSWE) vs ARC
1 ሳዉላና ጎይ ካእስጢፋኖሳ እስኣተ ግረ። ኤሰ አሪ ኢየሩሳለም ካግረ አማኒሉን ካአቲ ሆሮራማኖ ኬ፤ ኦፋራመራን ኳሬ አማኒል ዱባ ይሁዳና ሳማርያኮት አዉራጃ ዱባ ዳራሜን።
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 ዋ ካአብሳታረ እባዶና እስጢፋኖሳ ቃማለ፤ አደና ኣሎ ኡሱን ኦተ።
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 ሳዉላና አደ አማኒል ባስን ሙዋተ ኬ፤ ምንኮ ምን ማራሙራ ባባርና ሄለል ጊተ ቤሰ ምን ካሻኖ ታብሳ ግረ።
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ካዳራመረ እባዶና ታኮሴተ ባንኤ ዱባ ሃፉራ ካዋ ላላበ፤
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 ፍልጶሳና ቶ ታሳማርያ ካታማ ቶስ ዳገረ ጋራ ካክርስቶሳ ላላበ።
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 ጎሳ ካሞጋና ፍልጶሳ ካአዬሰሮ ማላና ኡሱ ካፈለሮ ማላታል ዲያ፥ ዎዳና ቶ ሌ ጫቃሳ ግረ።
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 ባቲክ አያናልና እያ ካሞጋን እባዶኮ ቤ፤ ካሞጋን ናፋለሳልና ካኤሳረና ፋዬ፤
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ሂካኮ ካከይ ኤሰ ካታማትና ኦአቲ ገጌሎ ሌን።
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 አየሱን ጎአመን ሂታኮ ሆረነ ካታማት ኦሮ ሞራ ካሳማርያ እባዶ ዱባ ካማምሰረ ስሞና ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ፤ ኡሱና እስኦቴሳ ካአቲ እባዶ ኣን የላተ ቶታታረ።
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ክጫር ካንጂን እባዶ ዱባ፥ “ሂክ እባዶት ካአቲ አማመ ካአዴሳመሮ ሁና ካዋያ” አማ ዎዳናኮ ኡሱ ማላ ግረን።
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ጎራታ ካሞጋንኮ ሀጋአበረ ፈሎ ኦሞሩ ኦቴሳይ ማንኮማምሳረ ማራን ክንትቢ አበን ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረን።
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 አየሱን ጎአመን ፍልጶሳ ጋራ ካዋኮክ ዎኖናትና ጋራ ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ካላላበሮ ዎንጋላ ማለሬን አታታኖይ ባባርና ሄለልና ጣማቃመ፤
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ስሞናና መተኬሳዉን አንሄሶኒ፥ ጣማቃመ፤ ኡሱና ፍልጶሳ ዴበ ሴተ፤ ካፈላማሮ ማላታልና ካአቲ ባሳ ዴንጉሬን ሳደን።
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 ኢየሩሳለም ኦግረን ኦፋራመራን ታሳማርያ ካታማክ እባዶ ሃፉራ ካዋ አታታኖ ካኮማላረን ጎራታ፥ ጴጢሮሳና ያንሳ እሶ ቶስ ፋረን።
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 እሶና ታሳማርያ ካታማ ካኮግያረን ጎራታ አያና ቁሉክ ጎጎአታናዉን ካሳማርያ እባዶን ኤባተን፤
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 ኣላንቲና ኡሱ ጎራታ ካጎታ የሱሳኮክ መገ ጣማቃመ ግረ ኳሬ ጋና አያና ቁሉክ ማዮ ጉቲና ላኮዳገረ።
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 ሃንሱን ጴጢሮሳና ያንሳ ገነትሶ ጉት ካዬን፤ እሶና አያና ቁሉክ አታቴን።
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ስሞናና ኦፋራመራን ገነትሶ አማኒል ጉት ካኮካሬን ጎራታ አያና ቁሉክ እሶን ስሳማኖ ዴጉረ ማራጋደ ኬነረ፥ እሶነ ሃ አመ፤
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “ገነቴ አን ጉት ጎካየ እባዶ ዱባ አያና ቁሉክ ጎጎአታሮ ሂካ ኦዶናት እና ስሳ” አመ።
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጴጢሮሳና አደ ሃ አመ፥ “እላቦ ካዋ ማራጋዴይ እምንን ቆፕተታ፤ አትና ማራጋደካና ራቶ ባ!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ዎዳናታ ዋይ ሆረ ቱኩልት ማንኮላናዋተ ማራን አት ሂካ ሀንዳኖይ ቆባ ጎርቱን ኢጣ ላኮአብቶ።
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ግዳና ህታ ሜላነ እስደ ጩቦኮ ጉላ ጋልጉደ ጎታ ቶንሳ ኤባ፤ ዎዳሳ ዎዳናታክ ያዳ ሀሄሶ ካአማምሮ ሌራ፤
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ኣላንቲና አት አታቤ አማጋንተደ ካሜላነ ሳንሳላታይ ካአባንተቶ ኩ አን ደያራ።”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 ስሞናና አባበረ፥ “እስን ካአዬሰታን አየስኮ ኮና እን ጎጎጌኖንኮ ጎታ እን ኤባየን” አመ።
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ጴጢሮሳና ያንሳ ካጎታ ሃፉራ አቶቴሬና አዴስሰን ሰገን አባባተረን፥ ካሞጋን ካሳማርያ ማማኒ ዎንጋላ ላላባ ኢየሩሳለም አባባተን።
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 ካጎታ ኤርግቻ ፍልጶሳነ፥ “ክንጉዴ ምና ታሄገሌነ ታኢየሩሳለም ካታማኮ ታጋዛ ካታማ ቶስ ካዳግሳሮ ቃሉላቶክ ራኔ ሴ” አመ።
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 ኡሱና ኬጉረ ሴተ። ታቶጲያ ኦር ዎኖ ሄንዴከ ታአማማቴን ኡራዎኦትሴዉና ዱሩማትሴ ዱባን ኦዶናት ካአባናየክ ካቶጲያ ሙሬሳት ሄለ። ሂክ እባዶትና ሳጋድን ታኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ሴተ ግረ።
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ኡሱ ኡልኬሳ አባባተ ሴታ ግራን ጎንገ ታፋራዲ ሀማጼጉረ ካሄገሮ ካኢስያሳ ማጻፋ ናባባ ግረ።
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 አያና ቁሉክና ፍልጶሳነ፥ “ሴ፤ ሀሱ ፋራድ ቶስ ጋባላም” አመ።
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ፍልጶሳና ሳመ ኡሱ ፋራድ ቶስ ሴተ፤ ሙሬሳት ካሄገሮ ካኢስያሳ ማጻፋ ናባባ ግራን ማለረ፥ “አት ካናባባቶ ማላባታ?” አመ።
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 ሙረሳትና፥ “እን ፉር ካሰግራ እባዶ ሀግኖን ምሲ አዴስን ዳንዳራ?” አመ፤ ኡሱና ፋራድ ቶስ ኤመተረ ዎታ ጎጎሀማጽሮን ፍልጶሳ ኤባተ።
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ሙረሳትና ናባባ ታግረ ሃፉራ ካዋኮት ባንኤ ህታታ፤
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 እስኦቴሳ የራሳተ፤ ካሩም ፍርዳና ኡሱን ላኮስሴን፤
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ሙረሳትና አባበ ፍልጶሳነ፥ “ካሄገሮት ሂካ ካኮንአዬሰራ አዮ ማራንየ? እስኦቴሳ ማራንያ፥ ሙ እባዶ ካካለ ማራንያ? ማጋኔ እን ሰጊና” አመ።
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 ፍልጶሳ አዬሰ፤ ሂካ ማጻፋኮ ባንኤ ቶ ሀጋአበረ ካየሱሳ ዎንጋላ ላላበ።
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 እሶ ሴታ ግራንቲ በከ ማንኮግራን ባንኤ ጌን፥ ሙረሳትና፥ “ህኒዕማን በከ ህታኒ ግራንዋ፤ ሀያ ጎጎጣማቃሞንኮ እን ካትራራ መያ?” አመ።
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶሳና፥ “ዱዶት ዎዳና ጎአማንተ ጣማቃምን ዳንዳታ” አመ። ሙረሳትና፥ “የሱሳ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ አን አማናራ” አመ አባበ።
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ፋራንዳ ጎጎአልሮ አጃጄ፤ ኤሰኮና ላማ በከ ቶስ ሴተን፤ ፍልጶሳና ሙሬሳት ጣማቄ።
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 በከኮ ካኮበያረን ጎራታ፥ ካጎታ አያና ጎርሰዋ ፍልጶሳ ኣተ፤ ሙረሳትና ኤሰኮ አባባተረ ላኮዴሮ፤ ጎሌና ገጌላታ ሰሴታን ሆረዴ።
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ኤሰኮ አባባተረ ፍልጶሳና አዞጦስ ካአማማሮ ኡሊ ሙተ፤ ታቅሳርያ ካታማ ታ ጌሮ፥ ካታማል ዱባ ሴታ ዎንጋላ ላላባ ግረ።
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.