Atos 8
bswe (BSWE) vs NAA
1 ሳዉላና ጎይ ካእስጢፋኖሳ እስኣተ ግረ። ኤሰ አሪ ኢየሩሳለም ካግረ አማኒሉን ካአቲ ሆሮራማኖ ኬ፤ ኦፋራመራን ኳሬ አማኒል ዱባ ይሁዳና ሳማርያኮት አዉራጃ ዱባ ዳራሜን።
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 ዋ ካአብሳታረ እባዶና እስጢፋኖሳ ቃማለ፤ አደና ኣሎ ኡሱን ኦተ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 ሳዉላና አደ አማኒል ባስን ሙዋተ ኬ፤ ምንኮ ምን ማራሙራ ባባርና ሄለል ጊተ ቤሰ ምን ካሻኖ ታብሳ ግረ።
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 ካዳራመረ እባዶና ታኮሴተ ባንኤ ዱባ ሃፉራ ካዋ ላላበ፤
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፍልጶሳና ቶ ታሳማርያ ካታማ ቶስ ዳገረ ጋራ ካክርስቶሳ ላላበ።
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 ጎሳ ካሞጋና ፍልጶሳ ካአዬሰሮ ማላና ኡሱ ካፈለሮ ማላታል ዲያ፥ ዎዳና ቶ ሌ ጫቃሳ ግረ።
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 ባቲክ አያናልና እያ ካሞጋን እባዶኮ ቤ፤ ካሞጋን ናፋለሳልና ካኤሳረና ፋዬ፤
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ሂካኮ ካከይ ኤሰ ካታማትና ኦአቲ ገጌሎ ሌን።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 አየሱን ጎአመን ሂታኮ ሆረነ ካታማት ኦሮ ሞራ ካሳማርያ እባዶ ዱባ ካማምሰረ ስሞና ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ፤ ኡሱና እስኦቴሳ ካአቲ እባዶ ኣን የላተ ቶታታረ።
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ክጫር ካንጂን እባዶ ዱባ፥ “ሂክ እባዶት ካአቲ አማመ ካአዴሳመሮ ሁና ካዋያ” አማ ዎዳናኮ ኡሱ ማላ ግረን።
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ጎራታ ካሞጋንኮ ሀጋአበረ ፈሎ ኦሞሩ ኦቴሳይ ማንኮማምሳረ ማራን ክንትቢ አበን ኡሱ ዴበ ሰሴታ ግረን።
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 አየሱን ጎአመን ፍልጶሳ ጋራ ካዋኮክ ዎኖናትና ጋራ ካየሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ካላላበሮ ዎንጋላ ማለሬን አታታኖይ ባባርና ሄለልና ጣማቃመ፤
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ስሞናና መተኬሳዉን አንሄሶኒ፥ ጣማቃመ፤ ኡሱና ፍልጶሳ ዴበ ሴተ፤ ካፈላማሮ ማላታልና ካአቲ ባሳ ዴንጉሬን ሳደን።
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ኢየሩሳለም ኦግረን ኦፋራመራን ታሳማርያ ካታማክ እባዶ ሃፉራ ካዋ አታታኖ ካኮማላረን ጎራታ፥ ጴጢሮሳና ያንሳ እሶ ቶስ ፋረን።
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 እሶና ታሳማርያ ካታማ ካኮግያረን ጎራታ አያና ቁሉክ ጎጎአታናዉን ካሳማርያ እባዶን ኤባተን፤
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 ኣላንቲና ኡሱ ጎራታ ካጎታ የሱሳኮክ መገ ጣማቃመ ግረ ኳሬ ጋና አያና ቁሉክ ማዮ ጉቲና ላኮዳገረ።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ሃንሱን ጴጢሮሳና ያንሳ ገነትሶ ጉት ካዬን፤ እሶና አያና ቁሉክ አታቴን።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ስሞናና ኦፋራመራን ገነትሶ አማኒል ጉት ካኮካሬን ጎራታ አያና ቁሉክ እሶን ስሳማኖ ዴጉረ ማራጋደ ኬነረ፥ እሶነ ሃ አመ፤
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “ገነቴ አን ጉት ጎካየ እባዶ ዱባ አያና ቁሉክ ጎጎአታሮ ሂካ ኦዶናት እና ስሳ” አመ።
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጴጢሮሳና አደ ሃ አመ፥ “እላቦ ካዋ ማራጋዴይ እምንን ቆፕተታ፤ አትና ማራጋደካና ራቶ ባ!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 ዎዳናታ ዋይ ሆረ ቱኩልት ማንኮላናዋተ ማራን አት ሂካ ሀንዳኖይ ቆባ ጎርቱን ኢጣ ላኮአብቶ።
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ግዳና ህታ ሜላነ እስደ ጩቦኮ ጉላ ጋልጉደ ጎታ ቶንሳ ኤባ፤ ዎዳሳ ዎዳናታክ ያዳ ሀሄሶ ካአማምሮ ሌራ፤
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 ኣላንቲና አት አታቤ አማጋንተደ ካሜላነ ሳንሳላታይ ካአባንተቶ ኩ አን ደያራ።”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 ስሞናና አባበረ፥ “እስን ካአዬሰታን አየስኮ ኮና እን ጎጎጌኖንኮ ጎታ እን ኤባየን” አመ።
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 ጴጢሮሳና ያንሳ ካጎታ ሃፉራ አቶቴሬና አዴስሰን ሰገን አባባተረን፥ ካሞጋን ካሳማርያ ማማኒ ዎንጋላ ላላባ ኢየሩሳለም አባባተን።
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ካጎታ ኤርግቻ ፍልጶሳነ፥ “ክንጉዴ ምና ታሄገሌነ ታኢየሩሳለም ካታማኮ ታጋዛ ካታማ ቶስ ካዳግሳሮ ቃሉላቶክ ራኔ ሴ” አመ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 ኡሱና ኬጉረ ሴተ። ታቶጲያ ኦር ዎኖ ሄንዴከ ታአማማቴን ኡራዎኦትሴዉና ዱሩማትሴ ዱባን ኦዶናት ካአባናየክ ካቶጲያ ሙሬሳት ሄለ። ሂክ እባዶትና ሳጋድን ታኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ሴተ ግረ።
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ኡሱ ኡልኬሳ አባባተ ሴታ ግራን ጎንገ ታፋራዲ ሀማጼጉረ ካሄገሮ ካኢስያሳ ማጻፋ ናባባ ግረ።
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 አያና ቁሉክና ፍልጶሳነ፥ “ሴ፤ ሀሱ ፋራድ ቶስ ጋባላም” አመ።
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ፍልጶሳና ሳመ ኡሱ ፋራድ ቶስ ሴተ፤ ሙሬሳት ካሄገሮ ካኢስያሳ ማጻፋ ናባባ ግራን ማለረ፥ “አት ካናባባቶ ማላባታ?” አመ።
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ሙረሳትና፥ “እን ፉር ካሰግራ እባዶ ሀግኖን ምሲ አዴስን ዳንዳራ?” አመ፤ ኡሱና ፋራድ ቶስ ኤመተረ ዎታ ጎጎሀማጽሮን ፍልጶሳ ኤባተ።
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 ሙረሳትና ናባባ ታግረ ሃፉራ ካዋኮት ባንኤ ህታታ፤
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 እስኦቴሳ የራሳተ፤ ካሩም ፍርዳና ኡሱን ላኮስሴን፤
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 ሙረሳትና አባበ ፍልጶሳነ፥ “ካሄገሮት ሂካ ካኮንአዬሰራ አዮ ማራንየ? እስኦቴሳ ማራንያ፥ ሙ እባዶ ካካለ ማራንያ? ማጋኔ እን ሰጊና” አመ።
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 ፍልጶሳ አዬሰ፤ ሂካ ማጻፋኮ ባንኤ ቶ ሀጋአበረ ካየሱሳ ዎንጋላ ላላበ።
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 እሶ ሴታ ግራንቲ በከ ማንኮግራን ባንኤ ጌን፥ ሙረሳትና፥ “ህኒዕማን በከ ህታኒ ግራንዋ፤ ሀያ ጎጎጣማቃሞንኮ እን ካትራራ መያ?” አመ።
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶሳና፥ “ዱዶት ዎዳና ጎአማንተ ጣማቃምን ዳንዳታ” አመ። ሙረሳትና፥ “የሱሳ ክርስቶሳ ኤረ ካዋ ላኖ አን አማናራ” አመ አባበ።
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ፋራንዳ ጎጎአልሮ አጃጄ፤ ኤሰኮና ላማ በከ ቶስ ሴተን፤ ፍልጶሳና ሙሬሳት ጣማቄ።
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 በከኮ ካኮበያረን ጎራታ፥ ካጎታ አያና ጎርሰዋ ፍልጶሳ ኣተ፤ ሙረሳትና ኤሰኮ አባባተረ ላኮዴሮ፤ ጎሌና ገጌላታ ሰሴታን ሆረዴ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 ኤሰኮ አባባተረ ፍልጶሳና አዞጦስ ካአማማሮ ኡሊ ሙተ፤ ታቅሳርያ ካታማ ታ ጌሮ፥ ካታማል ዱባ ሴታ ዎንጋላ ላላባ ግረ።
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.