Atos 7

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻትና እስጢፋኖስነ፥ “ሂክ አን ካማላራ አየስ ሩምያ?” አመ ሆሳተ።
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 እስጢፋኖሳና ሃ አመ አባበ፤ “አቢላልትና ኦዶላልክ ማላ! ኣቦካን አብራመ ኡል ካካራን ሀማጺን ብያኖኮ ሆረነ ጋና መሶጰጦምያ ግራን ካካባጃ ሄዶ ኡሱን ሙተጉረ፥
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‘ኡልካኮ ቤጉደ፥ ፋልካኮ ካለቤጉደ፥’ ‘አን ኩን ካቱሳሮ ኡል ቶስ ሴ’ አመ።
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ሀሱ ጎራታ ኡል ካከለዳውኮ ቤጉረ ኡል ካካራን ሀማጼ። ኣቦኬሳ ካኮጎዋረ ጎራታ ዋ ካካራን ኡልኮ ቤሰጉረ ህታር እስን ካኮግታን ኡል ኡሱ ኬነ።
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ሀሌዎ ኳሬ ሉክ ታኮካሮ ግታት ርቲ ኡሱን ላኮስሰረ፤ አየሱን ጎአመን ሂካ ኡል ኡሱና ኡሱኮ ሃሬ ሳኒቴሳን ርቲ የል ካስስናሮ ዋ ኡሱን አብድ ስሰ ግረ፤ ህታ አብድ ካኮስሰረና አብራመ ጋና ይስ ሀኡሙሎን ግራንየ።
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 አደና ዋ ሃ አመ አዬሰ፤ “ሳኒታ ኡል ካናጳይ ማርትናይ ሀማጺናታ፤ አፋር ቦሌ ጌንሳ ድዩማ ኦሮ አቦሳምናታ።
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 አደና ድይ የለ ካኢምናሮ ጎሳ አን ጎአመን ፍርድናራ፤ ኤሰኮና ባልቹማ ቢሬን ህታ ባንኤ እን ሄዶይሳይናራን” አመ ዋ አዬሰራ።
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ኤሰኮና ሀማጽሳማኖኮክ ካአማቶ ሃፉራ ስሰ፤ ሃኑን አብራመ ይሳቃ ኡሙለ፤ ታኮኡሙላመረ ታስዴድ አሪ ሀማጽሰ፤ ኡሱማለና ይሳቃ ኤረኬሳ ያይቆባ ኡሙለ። ያይቆባና ካጎሳ ኦዶላል ካሌሮ ይስ ቶሞንኮ ላማ ኡሙለ።
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “ካያይቆባ ይስና አብክሶ ዮሴፋ ቃናተንጉረነ ካድዩማ ኡል ካግብጽን ዳዳሌን፤ ዋ አደ ኡሱነ ዎታ ማንኮግረ ማራን፥
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ራኮ ዱባኮና ኡሱ ቤሰ፤ ካግብጽ ዎኖ ፈረኦን ሆረ ጋሻናና ቃሩማ ኡሱን ስሰ። ግብጺና ምንኬሳ ዱባ ጉት ካአጃጃሮ የለ።
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “ኡሱ ጎራታ ግብጽና ካከነአን ኡል ዱባ ጉት ታንጂን ራኮ ካጌግሰራ ኡኢና ኤመተ፤ ኦዶላልካን ካአምሮ ባቦ ሄላይን ዋተ።
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 ያይቆባ ካም ግብጽ ግራኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ ኦዶላልካን ሆራርጀ ኡል ካግብጽ ቶስ ፋረ፤
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ካላም ካኮሴራን ጎራታ አደ ዮሴፋ አዮናትኬሳ አቢላልቴሳዉን አዴስሳተ፤ ፈረኦንና ፋል ካዮሴፋኮክ ጋራ አዴሰ።
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 ኤሰኮ አባባተጉረ ዮሴፋ ኣቦኬሳ ያይቆባና ፋልኬሳ ዱባ ኡሱ ቶስ ኬንስሰ፤ እሶና ራቶ እባዶ ቶዶባታምኮ ከንየ።
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ሃንሱን ያይቆባ ግብጽ ሴተ፤ ኡሱና ኦዶላልካንና ኤሰ ጎዬን።
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ለፋልክሶና ኡል ካሴከም ቶስ አታመረ፥ አብራመ ኡል ካሴከም ካኡመር ይስኮ ማራጋዴ ካኢምነሮ ህየሊ ቃማሌን።
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “ዋ አብራመን ኦታበሮ አማቶ ፈሎ ካኮሀይስናራ ጎራታ ካኮጋባላማረ ጎራታ ግብጽ ካግሮ ጎሳኮኒዕ ቶቶ አዳማ ሴተን።
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ኤሰኮ አባባተረ ዮሴፋ ካካሶን ካካለ ዎኖ ግብጽ ሬደ።
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 ኡሱና ጎሳካን ምጌቴሳይ ጫናቅሰ፤ ይስ ጎጎኡሙላሜ ጎጎ ጎሮና ሳርቤስ ጎጎሻፍናዉን፥ ኦዶላልካን ጉት ሁኖመ።
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “ኡሱ ጎራታ ሙሴና ኡሙላመ፤ ኡሱና ዋይ ሆረ ካእዳንክ ይትት ሌ፥ ኣቦኬሳክ ምን ድግኒ ሴድ ኮኮባመ ጂናተ፥
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ሳርዴ ካኮሻፋመረ ጎራታ ኤረ ታፈርኦን ሄልተ ኣተጉዴ ኤረካክሴ አን ጂናሰ።
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴና ታግብጽ ቃሩማ ዱባ አጋልሳተ፤ አዬስና ፈሎይ ካአታተ ሌ።
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “ሙሴን ጌሲ አፋርታም ካኮላረ ጎራታ፥ አቢላልቴሳ ካእስራኤል ይስ ድን ዎዳናቴሳይ ቆፓተ።
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ግብጽት ኮ ታእስራኤል ኡናኮ ኮ ሚራኣ ገጊሳ ግራን ሙሴ ዴጉረ ኡሱ ግብጽት ላጋደ፤ ታሚራኣንተቶ ኡናቴሳዉን ሀሎ ቤ።
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ታእስራኤል ኡናቴሳና ዋ ገነቴሳ ባልቹማ ካቤስናሮ እሶ ካሻዳራን አን ኡሱን ሌረ፤ እሶ ጎአመን ሂካ ላኮሻደረን።
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 ታላም አሪ አደ ካእስራኤል እባዶ ላማ ኢንሰኢንጋማ ግራን ሄለጉረ፤ ዎጋርስና ዶተረ፥ እባዶ! ‘እስን ላ አብላልታና ሙን እስእስ ሚራኣታን?’ አመ።
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “ኡናቴሳ ጉት ሚራኣ ገጊሳ ካግረ እባዶት ጎአመን፥ ሙሴ ሻፈጉረ ሃ አመ፤ ‘ኩ ኖ ጉት ሞትና ካፍርዳቶ የለ ካሹመራ አዮያ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ሙ ከለ ግብጻውት ጎጎላጋደቶ እና ላጋዲን ዶታታ?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴና ሂካ ጎጎማሌ ባቃተረ ኡል ካምዲያም ማርትና ሀማጼ፤ ኤሴና ባባር ይስ ላማ ኡሙለ።
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “ጌስ አፋርታም አማጋመ ካኮሮራረ ጎራታ፥ ታሲና ዎዳምኮክ ጎቦቢ ካግቶ ጋ ኦሮ፥ ካቤባሮ ሁርስኮክ ላጫ ኦሮ ኤርግቻ ኡሱን ሙተ።
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 ሙሴና ካዴሮ አየስ ሳደ፤ አየስ ቁሌሲን ኤሰራ ጎጋባላምሮ ታጎታ ያየ፤
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘አን ኦዶላልካክ ሄዶ፥ ካአብራመ፥ ካይሳቃ፥ ካያይቆባ ሄዶያ’ አማ ግራን ማለረ፥ ሙሴና አብሳተ፤ ኤሰራ ዲና ላኮዳንዴ።
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “ጎታና ኡሱነ ሃ አመ፤ ‘ሉቃኦታኒዕ ከፈሮ ቤሳ፤ አት ታኮአልተታ ባንኤ ታቁሎይተታ።
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ግብጽ ካግሮ ጎሳኬኮት ራኮ ኦግራን አን ዴራ፤ ካአቦሳ ኢያክሶና አን ማለራ፤ እሶ ሃስን ዳገራ። ግዳና ኮይ፤ ግብጽ ቶስ አባብ አን ኩ ፋርናራ።’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “ጎርታ ሀኑኡ፥ ‘ሞቲና ካፍርዳቶ የለ ኩ ኖ ጉት ካሹመራ አዮያ?’ አመን ካቱፋተራን ሂካ ሙሴ ዋ ሁራ ኦሮ ካሙተሮ ኤርግቻኮክ ጋራነ ሞቲና ካሃሳሮ የለ ጎሳ ካእስራኤል ቶስ ፋረ።
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ኡሱና እሶ ቃጄልሳ ግብጽኮ ቤሰ፤ ግብጽ፥ በከ ኦሄልና ቃሉላቶክ ኡሊ ጌስ አፋርታሙን ካሳድስሮ አዬንሳ ባሳክ ማላታል ፈለ።
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “ጎታ ሄዶክስን እን ጎጎኬሰሮ ኡሱማሌዋ እስን ኦሮኮ ካሄገሮ ኬስሮዋ አመረ ጎሳ ካእስራኤሊን ካአዬሰረ ሂካ ሙሴየ።
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 ኡሱና ታሲና ዎዳሚ ካአዬሰረ ኤርግቻነና ኦዶላልካንነ ዎታ ቃሉላቶክ ኡሊ ታጎሳ ሀጋና ኦሮ ግረ፤ ሀንዳል ካዋና ኖ ቶስ ሮርስን አታተ።
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “ኦዶላልታንና አደ ኔባተ ኳሬ ኡሱን አጃጃምን ማንኮዶታኖን ማራን ዎዳናትሶይ ግብጽ ቶስ አባባተን።
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 አሮንነና፥ ‘ኖኮ ሆረሃይ ካሰሰሮ ዋል ኖን ኤካስና፤ ኡል ግብጽኮ ቃጄልሰ ኖ ካቤሰሮ ሀሱ ሙሴ መ ኡሱ ጌሮ ኖ ላካንሶ’ አመን።
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 ኡሱ ጎራታ ታያይዶ ምስሊ ፈሌንጉሬን፥ ቶልቻን ጃርሶ ስሰን፤ ገነትሶኒዕ ፈሎይና ገጌላተን፤ ቡራቄን።
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 ዋ አደ እሶኮ ፋክመ ካዳሩረ ባራጃሉን ጎጎሄዶይሳናዉና ሮርሰ እሶ ስሰ፤ ህክና ካሄገሮል ማጻፋይ ሃ አማመ ጎጎጻፋመሮክ ማለ ጉዳተ፤
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 ሱረዋ ሄዶይሳዪን ካፈላተታን ታሞሎክ ዳሰና
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “ዋ ሙሴን ጎጎቱሰሮክ ማሌና ጎጎአጃጄሮክ ማለ ታማዳራንተተ ታአቶ ዳሰ፥ ኦዶላልካንነ ዎታ ቃሉላቶክ ኡሊ ግቴ።
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ዋ እሶ ሆረኮ ካሆሮረሮ አይዛብኮክ ኡል ካኮኤላሬን ጎራታ ኦዶላልካን ህታ ታአታቴራን ዳሰ ኢያሱነ ዎታ ኤሰራ ኣተን ታቤን፤ ካዳዉተ ጌስ ታጌሮና ኤሰ ግቴ።
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ዳዉተና ዋይ ሆረ ጋሻና ሄላታኖይ ካያይቆባ ሄዶ ካኮግሮ ምን ጎጎማዳሮ ኤባተ፤
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 አየሱን ጎአመን ካኮግሮ ምን ኡሱን ካማዳረረ ሶሎሞንየ።
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “ሀሌዎ ኳሬ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ዋ ገነ ታእባዶ ካማዳራመሮ ምን ኦሮ ላኮባራሮ፤ ህክና ካሄገሮት ሃ ጎጎአመሮ ማሌያ፤
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘ዳሩር ኮርፍንጀኬታ፤
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ሂካ ዱባ ታፈልተታ ላገነቴቶላ?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “እስን ዎዳናትስን ኦኮንዱደታና! ነበቦኦትስን፤ ኦኮንማሎን! ኦዶላልክስን አን አያና ቁሉክ አርጌቶ ኔባታን።
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ካሄገሮል ኦሮኮ ኦዶላልክስን ካሆሮሮን ግራን አዮያ ካግራ? ቁሉክኮት ኤመቶ ጣዬን ኦአዬሰራና ላጋዳታን፤ እስን ግዳ ኡሱ ሮርሰን ስሰን፤ ላጋዴን።
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 ኤርግቻኮክ ጋራነ እስኑን ካስሳመሮ ሴራ አታቴታን ኳሬ ላኮኦራቴታን።”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ታሾንጎ ሀጋና ጉት ካግረ እባዶ ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኣሎ አማራቴን፤ ኢልኮ ቃኒንሳቴን ኬን።
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 እስጢፋኖሳ ጎአመን አያና ቁሉክ አማጋመረ ዳሩር ቶስ ትችስ ጎዴሮ፥ ካባጃ ታዋ ኡሱማለና፥ የሱሳ መርጌ ታዋይ አሌ ግራን ዴጉረ፥
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 “ሂክማ ዲያ” “ዳሩር ባናተደ፥ ኤረ ካእባዶ መርጌ ታዋይ አሌ ግራን አን ድያራ” አመ።
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 ኡሱ ጎራታ ታአቲ ያየ ኦካ ነበቦኦትሶ ሁጭሳቴን አባቴረን ኡሱ ማንኮግሮ ቶስ ራቶ ቲዬን፤
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ኡሱ አቤረን ካታማኮ ሳር ቤሰን ሻፌን፤ ኤኤሞና ኤጋኖ ሀጋአበን። ሂክ ካኮላረ ጎራታ ኤሰ ኦግረን አቶጆልና ሳርስክሶ ሳዉላ ካአማማረ ዳርጋጌሳትኮኒዕ ሉቃ. ሄገሊ ካዬን።
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 እስጢፋኖሳና ኤኤሞ ኤጋማ ግራን፥ “ጎታ የሱሳ ኔፎቴ አታ” አመ ኤባተ።
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ኤሰኮና ግልቢሰጉረ ያየ ታአቲይ፥ “ጎታ! ሂካ ጩቦ እሶን አሮቶትተ” አመ ኦኬ፤ ሂካ አመ አባባተረ ጎየ።
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.