Atos 7

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻትና እስጢፋኖስነ፥ “ሂክ አን ካማላራ አየስ ሩምያ?” አመ ሆሳተ።
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 እስጢፋኖሳና ሃ አመ አባበ፤ “አቢላልትና ኦዶላልክ ማላ! ኣቦካን አብራመ ኡል ካካራን ሀማጺን ብያኖኮ ሆረነ ጋና መሶጰጦምያ ግራን ካካባጃ ሄዶ ኡሱን ሙተጉረ፥
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‘ኡልካኮ ቤጉደ፥ ፋልካኮ ካለቤጉደ፥’ ‘አን ኩን ካቱሳሮ ኡል ቶስ ሴ’ አመ።
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 ሀሱ ጎራታ ኡል ካከለዳውኮ ቤጉረ ኡል ካካራን ሀማጼ። ኣቦኬሳ ካኮጎዋረ ጎራታ ዋ ካካራን ኡልኮ ቤሰጉረ ህታር እስን ካኮግታን ኡል ኡሱ ኬነ።
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ሀሌዎ ኳሬ ሉክ ታኮካሮ ግታት ርቲ ኡሱን ላኮስሰረ፤ አየሱን ጎአመን ሂካ ኡል ኡሱና ኡሱኮ ሃሬ ሳኒቴሳን ርቲ የል ካስስናሮ ዋ ኡሱን አብድ ስሰ ግረ፤ ህታ አብድ ካኮስሰረና አብራመ ጋና ይስ ሀኡሙሎን ግራንየ።
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 አደና ዋ ሃ አመ አዬሰ፤ “ሳኒታ ኡል ካናጳይ ማርትናይ ሀማጺናታ፤ አፋር ቦሌ ጌንሳ ድዩማ ኦሮ አቦሳምናታ።
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 አደና ድይ የለ ካኢምናሮ ጎሳ አን ጎአመን ፍርድናራ፤ ኤሰኮና ባልቹማ ቢሬን ህታ ባንኤ እን ሄዶይሳይናራን” አመ ዋ አዬሰራ።
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ኤሰኮና ሀማጽሳማኖኮክ ካአማቶ ሃፉራ ስሰ፤ ሃኑን አብራመ ይሳቃ ኡሙለ፤ ታኮኡሙላመረ ታስዴድ አሪ ሀማጽሰ፤ ኡሱማለና ይሳቃ ኤረኬሳ ያይቆባ ኡሙለ። ያይቆባና ካጎሳ ኦዶላል ካሌሮ ይስ ቶሞንኮ ላማ ኡሙለ።
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “ካያይቆባ ይስና አብክሶ ዮሴፋ ቃናተንጉረነ ካድዩማ ኡል ካግብጽን ዳዳሌን፤ ዋ አደ ኡሱነ ዎታ ማንኮግረ ማራን፥
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ራኮ ዱባኮና ኡሱ ቤሰ፤ ካግብጽ ዎኖ ፈረኦን ሆረ ጋሻናና ቃሩማ ኡሱን ስሰ። ግብጺና ምንኬሳ ዱባ ጉት ካአጃጃሮ የለ።
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “ኡሱ ጎራታ ግብጽና ካከነአን ኡል ዱባ ጉት ታንጂን ራኮ ካጌግሰራ ኡኢና ኤመተ፤ ኦዶላልካን ካአምሮ ባቦ ሄላይን ዋተ።
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ያይቆባ ካም ግብጽ ግራኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ ኦዶላልካን ሆራርጀ ኡል ካግብጽ ቶስ ፋረ፤
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ካላም ካኮሴራን ጎራታ አደ ዮሴፋ አዮናትኬሳ አቢላልቴሳዉን አዴስሳተ፤ ፈረኦንና ፋል ካዮሴፋኮክ ጋራ አዴሰ።
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 ኤሰኮ አባባተጉረ ዮሴፋ ኣቦኬሳ ያይቆባና ፋልኬሳ ዱባ ኡሱ ቶስ ኬንስሰ፤ እሶና ራቶ እባዶ ቶዶባታምኮ ከንየ።
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ሃንሱን ያይቆባ ግብጽ ሴተ፤ ኡሱና ኦዶላልካንና ኤሰ ጎዬን።
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ለፋልክሶና ኡል ካሴከም ቶስ አታመረ፥ አብራመ ኡል ካሴከም ካኡመር ይስኮ ማራጋዴ ካኢምነሮ ህየሊ ቃማሌን።
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “ዋ አብራመን ኦታበሮ አማቶ ፈሎ ካኮሀይስናራ ጎራታ ካኮጋባላማረ ጎራታ ግብጽ ካግሮ ጎሳኮኒዕ ቶቶ አዳማ ሴተን።
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ኤሰኮ አባባተረ ዮሴፋ ካካሶን ካካለ ዎኖ ግብጽ ሬደ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 ኡሱና ጎሳካን ምጌቴሳይ ጫናቅሰ፤ ይስ ጎጎኡሙላሜ ጎጎ ጎሮና ሳርቤስ ጎጎሻፍናዉን፥ ኦዶላልካን ጉት ሁኖመ።
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “ኡሱ ጎራታ ሙሴና ኡሙላመ፤ ኡሱና ዋይ ሆረ ካእዳንክ ይትት ሌ፥ ኣቦኬሳክ ምን ድግኒ ሴድ ኮኮባመ ጂናተ፥
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ሳርዴ ካኮሻፋመረ ጎራታ ኤረ ታፈርኦን ሄልተ ኣተጉዴ ኤረካክሴ አን ጂናሰ።
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ሙሴና ታግብጽ ቃሩማ ዱባ አጋልሳተ፤ አዬስና ፈሎይ ካአታተ ሌ።
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “ሙሴን ጌሲ አፋርታም ካኮላረ ጎራታ፥ አቢላልቴሳ ካእስራኤል ይስ ድን ዎዳናቴሳይ ቆፓተ።
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ግብጽት ኮ ታእስራኤል ኡናኮ ኮ ሚራኣ ገጊሳ ግራን ሙሴ ዴጉረ ኡሱ ግብጽት ላጋደ፤ ታሚራኣንተቶ ኡናቴሳዉን ሀሎ ቤ።
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ታእስራኤል ኡናቴሳና ዋ ገነቴሳ ባልቹማ ካቤስናሮ እሶ ካሻዳራን አን ኡሱን ሌረ፤ እሶ ጎአመን ሂካ ላኮሻደረን።
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ታላም አሪ አደ ካእስራኤል እባዶ ላማ ኢንሰኢንጋማ ግራን ሄለጉረ፤ ዎጋርስና ዶተረ፥ እባዶ! ‘እስን ላ አብላልታና ሙን እስእስ ሚራኣታን?’ አመ።
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “ኡናቴሳ ጉት ሚራኣ ገጊሳ ካግረ እባዶት ጎአመን፥ ሙሴ ሻፈጉረ ሃ አመ፤ ‘ኩ ኖ ጉት ሞትና ካፍርዳቶ የለ ካሹመራ አዮያ?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ሙ ከለ ግብጻውት ጎጎላጋደቶ እና ላጋዲን ዶታታ?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 ሙሴና ሂካ ጎጎማሌ ባቃተረ ኡል ካምዲያም ማርትና ሀማጼ፤ ኤሴና ባባር ይስ ላማ ኡሙለ።
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “ጌስ አፋርታም አማጋመ ካኮሮራረ ጎራታ፥ ታሲና ዎዳምኮክ ጎቦቢ ካግቶ ጋ ኦሮ፥ ካቤባሮ ሁርስኮክ ላጫ ኦሮ ኤርግቻ ኡሱን ሙተ።
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ሙሴና ካዴሮ አየስ ሳደ፤ አየስ ቁሌሲን ኤሰራ ጎጋባላምሮ ታጎታ ያየ፤
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘አን ኦዶላልካክ ሄዶ፥ ካአብራመ፥ ካይሳቃ፥ ካያይቆባ ሄዶያ’ አማ ግራን ማለረ፥ ሙሴና አብሳተ፤ ኤሰራ ዲና ላኮዳንዴ።
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “ጎታና ኡሱነ ሃ አመ፤ ‘ሉቃኦታኒዕ ከፈሮ ቤሳ፤ አት ታኮአልተታ ባንኤ ታቁሎይተታ።
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ግብጽ ካግሮ ጎሳኬኮት ራኮ ኦግራን አን ዴራ፤ ካአቦሳ ኢያክሶና አን ማለራ፤ እሶ ሃስን ዳገራ። ግዳና ኮይ፤ ግብጽ ቶስ አባብ አን ኩ ፋርናራ።’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “ጎርታ ሀኑኡ፥ ‘ሞቲና ካፍርዳቶ የለ ኩ ኖ ጉት ካሹመራ አዮያ?’ አመን ካቱፋተራን ሂካ ሙሴ ዋ ሁራ ኦሮ ካሙተሮ ኤርግቻኮክ ጋራነ ሞቲና ካሃሳሮ የለ ጎሳ ካእስራኤል ቶስ ፋረ።
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ኡሱና እሶ ቃጄልሳ ግብጽኮ ቤሰ፤ ግብጽ፥ በከ ኦሄልና ቃሉላቶክ ኡሊ ጌስ አፋርታሙን ካሳድስሮ አዬንሳ ባሳክ ማላታል ፈለ።
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “ጎታ ሄዶክስን እን ጎጎኬሰሮ ኡሱማሌዋ እስን ኦሮኮ ካሄገሮ ኬስሮዋ አመረ ጎሳ ካእስራኤሊን ካአዬሰረ ሂካ ሙሴየ።
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 ኡሱና ታሲና ዎዳሚ ካአዬሰረ ኤርግቻነና ኦዶላልካንነ ዎታ ቃሉላቶክ ኡሊ ታጎሳ ሀጋና ኦሮ ግረ፤ ሀንዳል ካዋና ኖ ቶስ ሮርስን አታተ።
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “ኦዶላልታንና አደ ኔባተ ኳሬ ኡሱን አጃጃምን ማንኮዶታኖን ማራን ዎዳናትሶይ ግብጽ ቶስ አባባተን።
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 አሮንነና፥ ‘ኖኮ ሆረሃይ ካሰሰሮ ዋል ኖን ኤካስና፤ ኡል ግብጽኮ ቃጄልሰ ኖ ካቤሰሮ ሀሱ ሙሴ መ ኡሱ ጌሮ ኖ ላካንሶ’ አመን።
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 ኡሱ ጎራታ ታያይዶ ምስሊ ፈሌንጉሬን፥ ቶልቻን ጃርሶ ስሰን፤ ገነትሶኒዕ ፈሎይና ገጌላተን፤ ቡራቄን።
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ዋ አደ እሶኮ ፋክመ ካዳሩረ ባራጃሉን ጎጎሄዶይሳናዉና ሮርሰ እሶ ስሰ፤ ህክና ካሄገሮል ማጻፋይ ሃ አማመ ጎጎጻፋመሮክ ማለ ጉዳተ፤
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 ሱረዋ ሄዶይሳዪን ካፈላተታን ታሞሎክ ዳሰና
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “ዋ ሙሴን ጎጎቱሰሮክ ማሌና ጎጎአጃጄሮክ ማለ ታማዳራንተተ ታአቶ ዳሰ፥ ኦዶላልካንነ ዎታ ቃሉላቶክ ኡሊ ግቴ።
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ዋ እሶ ሆረኮ ካሆሮረሮ አይዛብኮክ ኡል ካኮኤላሬን ጎራታ ኦዶላልካን ህታ ታአታቴራን ዳሰ ኢያሱነ ዎታ ኤሰራ ኣተን ታቤን፤ ካዳዉተ ጌስ ታጌሮና ኤሰ ግቴ።
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ዳዉተና ዋይ ሆረ ጋሻና ሄላታኖይ ካያይቆባ ሄዶ ካኮግሮ ምን ጎጎማዳሮ ኤባተ፤
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 አየሱን ጎአመን ካኮግሮ ምን ኡሱን ካማዳረረ ሶሎሞንየ።
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “ሀሌዎ ኳሬ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ዋ ገነ ታእባዶ ካማዳራመሮ ምን ኦሮ ላኮባራሮ፤ ህክና ካሄገሮት ሃ ጎጎአመሮ ማሌያ፤
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘ዳሩር ኮርፍንጀኬታ፤
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ሂካ ዱባ ታፈልተታ ላገነቴቶላ?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “እስን ዎዳናትስን ኦኮንዱደታና! ነበቦኦትስን፤ ኦኮንማሎን! ኦዶላልክስን አን አያና ቁሉክ አርጌቶ ኔባታን።
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ካሄገሮል ኦሮኮ ኦዶላልክስን ካሆሮሮን ግራን አዮያ ካግራ? ቁሉክኮት ኤመቶ ጣዬን ኦአዬሰራና ላጋዳታን፤ እስን ግዳ ኡሱ ሮርሰን ስሰን፤ ላጋዴን።
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ኤርግቻኮክ ጋራነ እስኑን ካስሳመሮ ሴራ አታቴታን ኳሬ ላኮኦራቴታን።”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 ታሾንጎ ሀጋና ጉት ካግረ እባዶ ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኣሎ አማራቴን፤ ኢልኮ ቃኒንሳቴን ኬን።
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 እስጢፋኖሳ ጎአመን አያና ቁሉክ አማጋመረ ዳሩር ቶስ ትችስ ጎዴሮ፥ ካባጃ ታዋ ኡሱማለና፥ የሱሳ መርጌ ታዋይ አሌ ግራን ዴጉረ፥
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 “ሂክማ ዲያ” “ዳሩር ባናተደ፥ ኤረ ካእባዶ መርጌ ታዋይ አሌ ግራን አን ድያራ” አመ።
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ኡሱ ጎራታ ታአቲ ያየ ኦካ ነበቦኦትሶ ሁጭሳቴን አባቴረን ኡሱ ማንኮግሮ ቶስ ራቶ ቲዬን፤
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ኡሱ አቤረን ካታማኮ ሳር ቤሰን ሻፌን፤ ኤኤሞና ኤጋኖ ሀጋአበን። ሂክ ካኮላረ ጎራታ ኤሰ ኦግረን አቶጆልና ሳርስክሶ ሳዉላ ካአማማረ ዳርጋጌሳትኮኒዕ ሉቃ. ሄገሊ ካዬን።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እስጢፋኖሳና ኤኤሞ ኤጋማ ግራን፥ “ጎታ የሱሳ ኔፎቴ አታ” አመ ኤባተ።
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ኤሰኮና ግልቢሰጉረ ያየ ታአቲይ፥ “ጎታ! ሂካ ጩቦ እሶን አሮቶትተ” አመ ኦኬ፤ ሂካ አመ አባባተረ ጎየ።
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.