Atos 7

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻትና እስጢፋኖስነ፥ “ሂክ አን ካማላራ አየስ ሩምያ?” አመ ሆሳተ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 እስጢፋኖሳና ሃ አመ አባበ፤ “አቢላልትና ኦዶላልክ ማላ! ኣቦካን አብራመ ኡል ካካራን ሀማጺን ብያኖኮ ሆረነ ጋና መሶጰጦምያ ግራን ካካባጃ ሄዶ ኡሱን ሙተጉረ፥
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘ኡልካኮ ቤጉደ፥ ፋልካኮ ካለቤጉደ፥’ ‘አን ኩን ካቱሳሮ ኡል ቶስ ሴ’ አመ።
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ሀሱ ጎራታ ኡል ካከለዳውኮ ቤጉረ ኡል ካካራን ሀማጼ። ኣቦኬሳ ካኮጎዋረ ጎራታ ዋ ካካራን ኡልኮ ቤሰጉረ ህታር እስን ካኮግታን ኡል ኡሱ ኬነ።
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 ሀሌዎ ኳሬ ሉክ ታኮካሮ ግታት ርቲ ኡሱን ላኮስሰረ፤ አየሱን ጎአመን ሂካ ኡል ኡሱና ኡሱኮ ሃሬ ሳኒቴሳን ርቲ የል ካስስናሮ ዋ ኡሱን አብድ ስሰ ግረ፤ ህታ አብድ ካኮስሰረና አብራመ ጋና ይስ ሀኡሙሎን ግራንየ።
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 አደና ዋ ሃ አመ አዬሰ፤ “ሳኒታ ኡል ካናጳይ ማርትናይ ሀማጺናታ፤ አፋር ቦሌ ጌንሳ ድዩማ ኦሮ አቦሳምናታ።
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 አደና ድይ የለ ካኢምናሮ ጎሳ አን ጎአመን ፍርድናራ፤ ኤሰኮና ባልቹማ ቢሬን ህታ ባንኤ እን ሄዶይሳይናራን” አመ ዋ አዬሰራ።
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 ኤሰኮና ሀማጽሳማኖኮክ ካአማቶ ሃፉራ ስሰ፤ ሃኑን አብራመ ይሳቃ ኡሙለ፤ ታኮኡሙላመረ ታስዴድ አሪ ሀማጽሰ፤ ኡሱማለና ይሳቃ ኤረኬሳ ያይቆባ ኡሙለ። ያይቆባና ካጎሳ ኦዶላል ካሌሮ ይስ ቶሞንኮ ላማ ኡሙለ።
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “ካያይቆባ ይስና አብክሶ ዮሴፋ ቃናተንጉረነ ካድዩማ ኡል ካግብጽን ዳዳሌን፤ ዋ አደ ኡሱነ ዎታ ማንኮግረ ማራን፥
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ራኮ ዱባኮና ኡሱ ቤሰ፤ ካግብጽ ዎኖ ፈረኦን ሆረ ጋሻናና ቃሩማ ኡሱን ስሰ። ግብጺና ምንኬሳ ዱባ ጉት ካአጃጃሮ የለ።
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “ኡሱ ጎራታ ግብጽና ካከነአን ኡል ዱባ ጉት ታንጂን ራኮ ካጌግሰራ ኡኢና ኤመተ፤ ኦዶላልካን ካአምሮ ባቦ ሄላይን ዋተ።
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያይቆባ ካም ግብጽ ግራኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ ኦዶላልካን ሆራርጀ ኡል ካግብጽ ቶስ ፋረ፤
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ካላም ካኮሴራን ጎራታ አደ ዮሴፋ አዮናትኬሳ አቢላልቴሳዉን አዴስሳተ፤ ፈረኦንና ፋል ካዮሴፋኮክ ጋራ አዴሰ።
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ኤሰኮ አባባተጉረ ዮሴፋ ኣቦኬሳ ያይቆባና ፋልኬሳ ዱባ ኡሱ ቶስ ኬንስሰ፤ እሶና ራቶ እባዶ ቶዶባታምኮ ከንየ።
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 ሃንሱን ያይቆባ ግብጽ ሴተ፤ ኡሱና ኦዶላልካንና ኤሰ ጎዬን።
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 ለፋልክሶና ኡል ካሴከም ቶስ አታመረ፥ አብራመ ኡል ካሴከም ካኡመር ይስኮ ማራጋዴ ካኢምነሮ ህየሊ ቃማሌን።
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “ዋ አብራመን ኦታበሮ አማቶ ፈሎ ካኮሀይስናራ ጎራታ ካኮጋባላማረ ጎራታ ግብጽ ካግሮ ጎሳኮኒዕ ቶቶ አዳማ ሴተን።
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 ኤሰኮ አባባተረ ዮሴፋ ካካሶን ካካለ ዎኖ ግብጽ ሬደ።
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 ኡሱና ጎሳካን ምጌቴሳይ ጫናቅሰ፤ ይስ ጎጎኡሙላሜ ጎጎ ጎሮና ሳርቤስ ጎጎሻፍናዉን፥ ኦዶላልካን ጉት ሁኖመ።
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “ኡሱ ጎራታ ሙሴና ኡሙላመ፤ ኡሱና ዋይ ሆረ ካእዳንክ ይትት ሌ፥ ኣቦኬሳክ ምን ድግኒ ሴድ ኮኮባመ ጂናተ፥
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ሳርዴ ካኮሻፋመረ ጎራታ ኤረ ታፈርኦን ሄልተ ኣተጉዴ ኤረካክሴ አን ጂናሰ።
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 ሙሴና ታግብጽ ቃሩማ ዱባ አጋልሳተ፤ አዬስና ፈሎይ ካአታተ ሌ።
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “ሙሴን ጌሲ አፋርታም ካኮላረ ጎራታ፥ አቢላልቴሳ ካእስራኤል ይስ ድን ዎዳናቴሳይ ቆፓተ።
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ግብጽት ኮ ታእስራኤል ኡናኮ ኮ ሚራኣ ገጊሳ ግራን ሙሴ ዴጉረ ኡሱ ግብጽት ላጋደ፤ ታሚራኣንተቶ ኡናቴሳዉን ሀሎ ቤ።
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ታእስራኤል ኡናቴሳና ዋ ገነቴሳ ባልቹማ ካቤስናሮ እሶ ካሻዳራን አን ኡሱን ሌረ፤ እሶ ጎአመን ሂካ ላኮሻደረን።
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 ታላም አሪ አደ ካእስራኤል እባዶ ላማ ኢንሰኢንጋማ ግራን ሄለጉረ፤ ዎጋርስና ዶተረ፥ እባዶ! ‘እስን ላ አብላልታና ሙን እስእስ ሚራኣታን?’ አመ።
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “ኡናቴሳ ጉት ሚራኣ ገጊሳ ካግረ እባዶት ጎአመን፥ ሙሴ ሻፈጉረ ሃ አመ፤ ‘ኩ ኖ ጉት ሞትና ካፍርዳቶ የለ ካሹመራ አዮያ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ሙ ከለ ግብጻውት ጎጎላጋደቶ እና ላጋዲን ዶታታ?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴና ሂካ ጎጎማሌ ባቃተረ ኡል ካምዲያም ማርትና ሀማጼ፤ ኤሴና ባባር ይስ ላማ ኡሙለ።
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “ጌስ አፋርታም አማጋመ ካኮሮራረ ጎራታ፥ ታሲና ዎዳምኮክ ጎቦቢ ካግቶ ጋ ኦሮ፥ ካቤባሮ ሁርስኮክ ላጫ ኦሮ ኤርግቻ ኡሱን ሙተ።
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ሙሴና ካዴሮ አየስ ሳደ፤ አየስ ቁሌሲን ኤሰራ ጎጋባላምሮ ታጎታ ያየ፤
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘አን ኦዶላልካክ ሄዶ፥ ካአብራመ፥ ካይሳቃ፥ ካያይቆባ ሄዶያ’ አማ ግራን ማለረ፥ ሙሴና አብሳተ፤ ኤሰራ ዲና ላኮዳንዴ።
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “ጎታና ኡሱነ ሃ አመ፤ ‘ሉቃኦታኒዕ ከፈሮ ቤሳ፤ አት ታኮአልተታ ባንኤ ታቁሎይተታ።
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ግብጽ ካግሮ ጎሳኬኮት ራኮ ኦግራን አን ዴራ፤ ካአቦሳ ኢያክሶና አን ማለራ፤ እሶ ሃስን ዳገራ። ግዳና ኮይ፤ ግብጽ ቶስ አባብ አን ኩ ፋርናራ።’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “ጎርታ ሀኑኡ፥ ‘ሞቲና ካፍርዳቶ የለ ኩ ኖ ጉት ካሹመራ አዮያ?’ አመን ካቱፋተራን ሂካ ሙሴ ዋ ሁራ ኦሮ ካሙተሮ ኤርግቻኮክ ጋራነ ሞቲና ካሃሳሮ የለ ጎሳ ካእስራኤል ቶስ ፋረ።
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ኡሱና እሶ ቃጄልሳ ግብጽኮ ቤሰ፤ ግብጽ፥ በከ ኦሄልና ቃሉላቶክ ኡሊ ጌስ አፋርታሙን ካሳድስሮ አዬንሳ ባሳክ ማላታል ፈለ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 “ጎታ ሄዶክስን እን ጎጎኬሰሮ ኡሱማሌዋ እስን ኦሮኮ ካሄገሮ ኬስሮዋ አመረ ጎሳ ካእስራኤሊን ካአዬሰረ ሂካ ሙሴየ።
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 ኡሱና ታሲና ዎዳሚ ካአዬሰረ ኤርግቻነና ኦዶላልካንነ ዎታ ቃሉላቶክ ኡሊ ታጎሳ ሀጋና ኦሮ ግረ፤ ሀንዳል ካዋና ኖ ቶስ ሮርስን አታተ።
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “ኦዶላልታንና አደ ኔባተ ኳሬ ኡሱን አጃጃምን ማንኮዶታኖን ማራን ዎዳናትሶይ ግብጽ ቶስ አባባተን።
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 አሮንነና፥ ‘ኖኮ ሆረሃይ ካሰሰሮ ዋል ኖን ኤካስና፤ ኡል ግብጽኮ ቃጄልሰ ኖ ካቤሰሮ ሀሱ ሙሴ መ ኡሱ ጌሮ ኖ ላካንሶ’ አመን።
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ኡሱ ጎራታ ታያይዶ ምስሊ ፈሌንጉሬን፥ ቶልቻን ጃርሶ ስሰን፤ ገነትሶኒዕ ፈሎይና ገጌላተን፤ ቡራቄን።
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 ዋ አደ እሶኮ ፋክመ ካዳሩረ ባራጃሉን ጎጎሄዶይሳናዉና ሮርሰ እሶ ስሰ፤ ህክና ካሄገሮል ማጻፋይ ሃ አማመ ጎጎጻፋመሮክ ማለ ጉዳተ፤
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 ሱረዋ ሄዶይሳዪን ካፈላተታን ታሞሎክ ዳሰና
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “ዋ ሙሴን ጎጎቱሰሮክ ማሌና ጎጎአጃጄሮክ ማለ ታማዳራንተተ ታአቶ ዳሰ፥ ኦዶላልካንነ ዎታ ቃሉላቶክ ኡሊ ግቴ።
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ዋ እሶ ሆረኮ ካሆሮረሮ አይዛብኮክ ኡል ካኮኤላሬን ጎራታ ኦዶላልካን ህታ ታአታቴራን ዳሰ ኢያሱነ ዎታ ኤሰራ ኣተን ታቤን፤ ካዳዉተ ጌስ ታጌሮና ኤሰ ግቴ።
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 ዳዉተና ዋይ ሆረ ጋሻና ሄላታኖይ ካያይቆባ ሄዶ ካኮግሮ ምን ጎጎማዳሮ ኤባተ፤
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 አየሱን ጎአመን ካኮግሮ ምን ኡሱን ካማዳረረ ሶሎሞንየ።
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “ሀሌዎ ኳሬ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ዋ ገነ ታእባዶ ካማዳራመሮ ምን ኦሮ ላኮባራሮ፤ ህክና ካሄገሮት ሃ ጎጎአመሮ ማሌያ፤
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “ ‘ዳሩር ኮርፍንጀኬታ፤
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ሂካ ዱባ ታፈልተታ ላገነቴቶላ?’
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “እስን ዎዳናትስን ኦኮንዱደታና! ነበቦኦትስን፤ ኦኮንማሎን! ኦዶላልክስን አን አያና ቁሉክ አርጌቶ ኔባታን።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 ካሄገሮል ኦሮኮ ኦዶላልክስን ካሆሮሮን ግራን አዮያ ካግራ? ቁሉክኮት ኤመቶ ጣዬን ኦአዬሰራና ላጋዳታን፤ እስን ግዳ ኡሱ ሮርሰን ስሰን፤ ላጋዴን።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 ኤርግቻኮክ ጋራነ እስኑን ካስሳመሮ ሴራ አታቴታን ኳሬ ላኮኦራቴታን።”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ታሾንጎ ሀጋና ጉት ካግረ እባዶ ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኣሎ አማራቴን፤ ኢልኮ ቃኒንሳቴን ኬን።
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 እስጢፋኖሳ ጎአመን አያና ቁሉክ አማጋመረ ዳሩር ቶስ ትችስ ጎዴሮ፥ ካባጃ ታዋ ኡሱማለና፥ የሱሳ መርጌ ታዋይ አሌ ግራን ዴጉረ፥
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 “ሂክማ ዲያ” “ዳሩር ባናተደ፥ ኤረ ካእባዶ መርጌ ታዋይ አሌ ግራን አን ድያራ” አመ።
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 ኡሱ ጎራታ ታአቲ ያየ ኦካ ነበቦኦትሶ ሁጭሳቴን አባቴረን ኡሱ ማንኮግሮ ቶስ ራቶ ቲዬን፤
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 ኡሱ አቤረን ካታማኮ ሳር ቤሰን ሻፌን፤ ኤኤሞና ኤጋኖ ሀጋአበን። ሂክ ካኮላረ ጎራታ ኤሰ ኦግረን አቶጆልና ሳርስክሶ ሳዉላ ካአማማረ ዳርጋጌሳትኮኒዕ ሉቃ. ሄገሊ ካዬን።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እስጢፋኖሳና ኤኤሞ ኤጋማ ግራን፥ “ጎታ የሱሳ ኔፎቴ አታ” አመ ኤባተ።
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ኤሰኮና ግልቢሰጉረ ያየ ታአቲይ፥ “ጎታ! ሂካ ጩቦ እሶን አሮቶትተ” አመ ኦኬ፤ ሂካ አመ አባባተረ ጎየ።
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.