Atos 7
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻትና እስጢፋኖስነ፥ “ሂክ አን ካማላራ አየስ ሩምያ?” አመ ሆሳተ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 እስጢፋኖሳና ሃ አመ አባበ፤ “አቢላልትና ኦዶላልክ ማላ! ኣቦካን አብራመ ኡል ካካራን ሀማጺን ብያኖኮ ሆረነ ጋና መሶጰጦምያ ግራን ካካባጃ ሄዶ ኡሱን ሙተጉረ፥
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘ኡልካኮ ቤጉደ፥ ፋልካኮ ካለቤጉደ፥’ ‘አን ኩን ካቱሳሮ ኡል ቶስ ሴ’ አመ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ሀሱ ጎራታ ኡል ካከለዳውኮ ቤጉረ ኡል ካካራን ሀማጼ። ኣቦኬሳ ካኮጎዋረ ጎራታ ዋ ካካራን ኡልኮ ቤሰጉረ ህታር እስን ካኮግታን ኡል ኡሱ ኬነ።
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ሀሌዎ ኳሬ ሉክ ታኮካሮ ግታት ርቲ ኡሱን ላኮስሰረ፤ አየሱን ጎአመን ሂካ ኡል ኡሱና ኡሱኮ ሃሬ ሳኒቴሳን ርቲ የል ካስስናሮ ዋ ኡሱን አብድ ስሰ ግረ፤ ህታ አብድ ካኮስሰረና አብራመ ጋና ይስ ሀኡሙሎን ግራንየ።
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 አደና ዋ ሃ አመ አዬሰ፤ “ሳኒታ ኡል ካናጳይ ማርትናይ ሀማጺናታ፤ አፋር ቦሌ ጌንሳ ድዩማ ኦሮ አቦሳምናታ።
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 አደና ድይ የለ ካኢምናሮ ጎሳ አን ጎአመን ፍርድናራ፤ ኤሰኮና ባልቹማ ቢሬን ህታ ባንኤ እን ሄዶይሳይናራን” አመ ዋ አዬሰራ።
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ኤሰኮና ሀማጽሳማኖኮክ ካአማቶ ሃፉራ ስሰ፤ ሃኑን አብራመ ይሳቃ ኡሙለ፤ ታኮኡሙላመረ ታስዴድ አሪ ሀማጽሰ፤ ኡሱማለና ይሳቃ ኤረኬሳ ያይቆባ ኡሙለ። ያይቆባና ካጎሳ ኦዶላል ካሌሮ ይስ ቶሞንኮ ላማ ኡሙለ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “ካያይቆባ ይስና አብክሶ ዮሴፋ ቃናተንጉረነ ካድዩማ ኡል ካግብጽን ዳዳሌን፤ ዋ አደ ኡሱነ ዎታ ማንኮግረ ማራን፥
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ራኮ ዱባኮና ኡሱ ቤሰ፤ ካግብጽ ዎኖ ፈረኦን ሆረ ጋሻናና ቃሩማ ኡሱን ስሰ። ግብጺና ምንኬሳ ዱባ ጉት ካአጃጃሮ የለ።
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “ኡሱ ጎራታ ግብጽና ካከነአን ኡል ዱባ ጉት ታንጂን ራኮ ካጌግሰራ ኡኢና ኤመተ፤ ኦዶላልካን ካአምሮ ባቦ ሄላይን ዋተ።
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያይቆባ ካም ግብጽ ግራኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ ኦዶላልካን ሆራርጀ ኡል ካግብጽ ቶስ ፋረ፤
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ካላም ካኮሴራን ጎራታ አደ ዮሴፋ አዮናትኬሳ አቢላልቴሳዉን አዴስሳተ፤ ፈረኦንና ፋል ካዮሴፋኮክ ጋራ አዴሰ።
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ኤሰኮ አባባተጉረ ዮሴፋ ኣቦኬሳ ያይቆባና ፋልኬሳ ዱባ ኡሱ ቶስ ኬንስሰ፤ እሶና ራቶ እባዶ ቶዶባታምኮ ከንየ።
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ሃንሱን ያይቆባ ግብጽ ሴተ፤ ኡሱና ኦዶላልካንና ኤሰ ጎዬን።
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ለፋልክሶና ኡል ካሴከም ቶስ አታመረ፥ አብራመ ኡል ካሴከም ካኡመር ይስኮ ማራጋዴ ካኢምነሮ ህየሊ ቃማሌን።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “ዋ አብራመን ኦታበሮ አማቶ ፈሎ ካኮሀይስናራ ጎራታ ካኮጋባላማረ ጎራታ ግብጽ ካግሮ ጎሳኮኒዕ ቶቶ አዳማ ሴተን።
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ኤሰኮ አባባተረ ዮሴፋ ካካሶን ካካለ ዎኖ ግብጽ ሬደ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ኡሱና ጎሳካን ምጌቴሳይ ጫናቅሰ፤ ይስ ጎጎኡሙላሜ ጎጎ ጎሮና ሳርቤስ ጎጎሻፍናዉን፥ ኦዶላልካን ጉት ሁኖመ።
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “ኡሱ ጎራታ ሙሴና ኡሙላመ፤ ኡሱና ዋይ ሆረ ካእዳንክ ይትት ሌ፥ ኣቦኬሳክ ምን ድግኒ ሴድ ኮኮባመ ጂናተ፥
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ሳርዴ ካኮሻፋመረ ጎራታ ኤረ ታፈርኦን ሄልተ ኣተጉዴ ኤረካክሴ አን ጂናሰ።
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴና ታግብጽ ቃሩማ ዱባ አጋልሳተ፤ አዬስና ፈሎይ ካአታተ ሌ።
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “ሙሴን ጌሲ አፋርታም ካኮላረ ጎራታ፥ አቢላልቴሳ ካእስራኤል ይስ ድን ዎዳናቴሳይ ቆፓተ።
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ግብጽት ኮ ታእስራኤል ኡናኮ ኮ ሚራኣ ገጊሳ ግራን ሙሴ ዴጉረ ኡሱ ግብጽት ላጋደ፤ ታሚራኣንተቶ ኡናቴሳዉን ሀሎ ቤ።
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ታእስራኤል ኡናቴሳና ዋ ገነቴሳ ባልቹማ ካቤስናሮ እሶ ካሻዳራን አን ኡሱን ሌረ፤ እሶ ጎአመን ሂካ ላኮሻደረን።
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ታላም አሪ አደ ካእስራኤል እባዶ ላማ ኢንሰኢንጋማ ግራን ሄለጉረ፤ ዎጋርስና ዶተረ፥ እባዶ! ‘እስን ላ አብላልታና ሙን እስእስ ሚራኣታን?’ አመ።
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “ኡናቴሳ ጉት ሚራኣ ገጊሳ ካግረ እባዶት ጎአመን፥ ሙሴ ሻፈጉረ ሃ አመ፤ ‘ኩ ኖ ጉት ሞትና ካፍርዳቶ የለ ካሹመራ አዮያ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ሙ ከለ ግብጻውት ጎጎላጋደቶ እና ላጋዲን ዶታታ?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴና ሂካ ጎጎማሌ ባቃተረ ኡል ካምዲያም ማርትና ሀማጼ፤ ኤሴና ባባር ይስ ላማ ኡሙለ።
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “ጌስ አፋርታም አማጋመ ካኮሮራረ ጎራታ፥ ታሲና ዎዳምኮክ ጎቦቢ ካግቶ ጋ ኦሮ፥ ካቤባሮ ሁርስኮክ ላጫ ኦሮ ኤርግቻ ኡሱን ሙተ።
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ሙሴና ካዴሮ አየስ ሳደ፤ አየስ ቁሌሲን ኤሰራ ጎጋባላምሮ ታጎታ ያየ፤
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘አን ኦዶላልካክ ሄዶ፥ ካአብራመ፥ ካይሳቃ፥ ካያይቆባ ሄዶያ’ አማ ግራን ማለረ፥ ሙሴና አብሳተ፤ ኤሰራ ዲና ላኮዳንዴ።
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “ጎታና ኡሱነ ሃ አመ፤ ‘ሉቃኦታኒዕ ከፈሮ ቤሳ፤ አት ታኮአልተታ ባንኤ ታቁሎይተታ።
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ግብጽ ካግሮ ጎሳኬኮት ራኮ ኦግራን አን ዴራ፤ ካአቦሳ ኢያክሶና አን ማለራ፤ እሶ ሃስን ዳገራ። ግዳና ኮይ፤ ግብጽ ቶስ አባብ አን ኩ ፋርናራ።’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “ጎርታ ሀኑኡ፥ ‘ሞቲና ካፍርዳቶ የለ ኩ ኖ ጉት ካሹመራ አዮያ?’ አመን ካቱፋተራን ሂካ ሙሴ ዋ ሁራ ኦሮ ካሙተሮ ኤርግቻኮክ ጋራነ ሞቲና ካሃሳሮ የለ ጎሳ ካእስራኤል ቶስ ፋረ።
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ኡሱና እሶ ቃጄልሳ ግብጽኮ ቤሰ፤ ግብጽ፥ በከ ኦሄልና ቃሉላቶክ ኡሊ ጌስ አፋርታሙን ካሳድስሮ አዬንሳ ባሳክ ማላታል ፈለ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “ጎታ ሄዶክስን እን ጎጎኬሰሮ ኡሱማሌዋ እስን ኦሮኮ ካሄገሮ ኬስሮዋ አመረ ጎሳ ካእስራኤሊን ካአዬሰረ ሂካ ሙሴየ።
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ኡሱና ታሲና ዎዳሚ ካአዬሰረ ኤርግቻነና ኦዶላልካንነ ዎታ ቃሉላቶክ ኡሊ ታጎሳ ሀጋና ኦሮ ግረ፤ ሀንዳል ካዋና ኖ ቶስ ሮርስን አታተ።
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “ኦዶላልታንና አደ ኔባተ ኳሬ ኡሱን አጃጃምን ማንኮዶታኖን ማራን ዎዳናትሶይ ግብጽ ቶስ አባባተን።
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 አሮንነና፥ ‘ኖኮ ሆረሃይ ካሰሰሮ ዋል ኖን ኤካስና፤ ኡል ግብጽኮ ቃጄልሰ ኖ ካቤሰሮ ሀሱ ሙሴ መ ኡሱ ጌሮ ኖ ላካንሶ’ አመን።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ኡሱ ጎራታ ታያይዶ ምስሊ ፈሌንጉሬን፥ ቶልቻን ጃርሶ ስሰን፤ ገነትሶኒዕ ፈሎይና ገጌላተን፤ ቡራቄን።
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ዋ አደ እሶኮ ፋክመ ካዳሩረ ባራጃሉን ጎጎሄዶይሳናዉና ሮርሰ እሶ ስሰ፤ ህክና ካሄገሮል ማጻፋይ ሃ አማመ ጎጎጻፋመሮክ ማለ ጉዳተ፤
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 ሱረዋ ሄዶይሳዪን ካፈላተታን ታሞሎክ ዳሰና
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “ዋ ሙሴን ጎጎቱሰሮክ ማሌና ጎጎአጃጄሮክ ማለ ታማዳራንተተ ታአቶ ዳሰ፥ ኦዶላልካንነ ዎታ ቃሉላቶክ ኡሊ ግቴ።
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ዋ እሶ ሆረኮ ካሆሮረሮ አይዛብኮክ ኡል ካኮኤላሬን ጎራታ ኦዶላልካን ህታ ታአታቴራን ዳሰ ኢያሱነ ዎታ ኤሰራ ኣተን ታቤን፤ ካዳዉተ ጌስ ታጌሮና ኤሰ ግቴ።
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ዳዉተና ዋይ ሆረ ጋሻና ሄላታኖይ ካያይቆባ ሄዶ ካኮግሮ ምን ጎጎማዳሮ ኤባተ፤
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 አየሱን ጎአመን ካኮግሮ ምን ኡሱን ካማዳረረ ሶሎሞንየ።
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “ሀሌዎ ኳሬ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ዋ ገነ ታእባዶ ካማዳራመሮ ምን ኦሮ ላኮባራሮ፤ ህክና ካሄገሮት ሃ ጎጎአመሮ ማሌያ፤
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “ ‘ዳሩር ኮርፍንጀኬታ፤
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ሂካ ዱባ ታፈልተታ ላገነቴቶላ?’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “እስን ዎዳናትስን ኦኮንዱደታና! ነበቦኦትስን፤ ኦኮንማሎን! ኦዶላልክስን አን አያና ቁሉክ አርጌቶ ኔባታን።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ካሄገሮል ኦሮኮ ኦዶላልክስን ካሆሮሮን ግራን አዮያ ካግራ? ቁሉክኮት ኤመቶ ጣዬን ኦአዬሰራና ላጋዳታን፤ እስን ግዳ ኡሱ ሮርሰን ስሰን፤ ላጋዴን።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ኤርግቻኮክ ጋራነ እስኑን ካስሳመሮ ሴራ አታቴታን ኳሬ ላኮኦራቴታን።”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ታሾንጎ ሀጋና ጉት ካግረ እባዶ ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኣሎ አማራቴን፤ ኢልኮ ቃኒንሳቴን ኬን።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 እስጢፋኖሳ ጎአመን አያና ቁሉክ አማጋመረ ዳሩር ቶስ ትችስ ጎዴሮ፥ ካባጃ ታዋ ኡሱማለና፥ የሱሳ መርጌ ታዋይ አሌ ግራን ዴጉረ፥
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 “ሂክማ ዲያ” “ዳሩር ባናተደ፥ ኤረ ካእባዶ መርጌ ታዋይ አሌ ግራን አን ድያራ” አመ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ኡሱ ጎራታ ታአቲ ያየ ኦካ ነበቦኦትሶ ሁጭሳቴን አባቴረን ኡሱ ማንኮግሮ ቶስ ራቶ ቲዬን፤
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ኡሱ አቤረን ካታማኮ ሳር ቤሰን ሻፌን፤ ኤኤሞና ኤጋኖ ሀጋአበን። ሂክ ካኮላረ ጎራታ ኤሰ ኦግረን አቶጆልና ሳርስክሶ ሳዉላ ካአማማረ ዳርጋጌሳትኮኒዕ ሉቃ. ሄገሊ ካዬን።
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 እስጢፋኖሳና ኤኤሞ ኤጋማ ግራን፥ “ጎታ የሱሳ ኔፎቴ አታ” አመ ኤባተ።
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ኤሰኮና ግልቢሰጉረ ያየ ታአቲይ፥ “ጎታ! ሂካ ጩቦ እሶን አሮቶትተ” አመ ኦኬ፤ ሂካ አመ አባባተረ ጎየ።
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.