Atos 5

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሀናንያ ካአማመረ እባዶት ኦርቴሳ ሳጰራነ ዎታ ኤሬ ዳዳለ፥
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ኦርቴሳና ማዳርተ አዴሳ ግራን ካዳዳሌራንኮ ጋምሳ ሀሰጉረ ጋምሳ ኬነ ኦፋራሜራዉን ስሰ።
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ጴጢሮሳ አደ ሃ አመ፥ “ሀናንያ! አያና ቁሉክ ጎጎሶብቶና ኤሬ ታኮዳዳላንተቶ ማራጋደኮ ጋምሳ ጎጎሃሶን ጻላየ ዎዳናታይ ሙን ታብተ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 አት ዳዳላኖኮ ሆረነ ኤሬ ላኮታታተያ? ጎዳዳላተና አደ ማራጋደ ላኮገነታይ ግረያ? ሀያ፥ ሂካ አየስ ምሲ ዎዳናታይ ቆፕተ? አት ካሶብተታ ዋያ ኳሬ እባዶ ላኮዮ” አመ።
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ሀናንያ ሂካ ሃፉራ ጎጎማሌ ኡሊ እዬ ጎየ፤ ሂካ ካማለ እባዶ ዱባ ኣሎ አብሳተ።
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ዳርጋጌሳልና ኬጉረ ሬስ ጋሼ ማሬንጉረን፤ ጌሰን ቃማሌን።
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ሳቲ ሴድ ሌተ ሮርተ ግራን፥ ኦርቴሳ ካሌሮ አየስ ሀማሎ ግራን ኤመተ ታብተ።
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ጴጢሮሳና፥ “ኤሬ ካኮዳዳልቴታን ማራጋደ ህናኣያን አላ ኢን ሰጊ?” አመ። ኤሰና “እ ህናኣያን” አንተ።
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ጴጢሮሳና፥ “ካጎታ አያና ጫፍን ምሲ ሂካማሌ ህኢ ቶ ሌተን? ሂክማ ኤንተርካ ካቃማለራ እባዶ አባባተረ ጎጫ ጌራ፤ ኩና ጌስረን ቃማልናራን” አመ።
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ኤሰና ጎርሰዋ ሉቃኦቴሳ ሄገሊ ኢተ ጎተ፤ ዳርጋጌሳልና ጎታብራን ታጎተቶ ዴን፤ ስዴን ጌሰንጉረን ኤንተርክሴ ዶሌ ቃማሌን።
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ምን ካዋክ እባዶና ሂካ አየስ ካማለራ ካካለ እባዶ ዱባ ኣሎ አብሳተ።
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ኦፋራሜራንኮክ ጋራነ ጎሳ ኦሮ ካሞጋን ባሳክ ማላታልና ኦሳዳምራን ፈሎ ፈላሜን፤ አማኒል ዱባ ሶሎሞን ካኮሰሴታሮ ጎጫ ኩኩአማ ግረ።
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 እሶ ዎታ ለሌዳሚን ካጃባተ ማዮና ላኮግረ፤ ጎሌና ጎሳና እሶ ኣሎ ካባጃ ግረ።
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ዋይ ካአማናራ ባባርና ሄለልና አሪ አሪ ቶቶኦትሶና ኣሎ አዳማ ሴተን፤
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 ሂካኮ ካከይ ጴጢሮሳ ኤሰነ ሮራ፥ ግራን አባራንቲ ሆስንደቴሳ ኡጫር ጉት ጎጎአልቶ አማ ካሀዉአማሮ እባዶ ሳርዴድሴን ቤሳ አልጋይና ራሬይ ራድ ሁዱርሳ ግረን።
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 ካኢየሩሳለም ጎቦቢ ካግሮ ካታማልኮ ካሀዉአማሮና ባቲክ አያና አባመረ ካአቦሳሮ እባዶ ኣተ ካኤመታራ እባዶ ካሞጋን ኡሱ ጎቦብ ኡናኣ ግረ፤ ካኤሜተ ዱባና ፋያ ግረ።
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ሂካኮ ካከይ ቱቃሞልኮክ ዎይቻትና ራቶ ታግቴ ታሶዶቃውል ኡና ዱባ ጋቢ አማጋንተ።
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ኦፋራመራና አቤረን ምን ካሻኖ ታብሰን።
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 ሀሌዎ ኳሬ ኤርግቻ ካዋ አደ ሄመን ጠኤ ምን ካሻኖኮክ ኡፋ ባነ ቤሰረ፥
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “ሴዬን!፥ ቁሉክ ምን ካዋክ አዉዲ አላ፤ ሂካ ሃፉራ ካግር ጎሳ ዱባን ሰጋ!” አመ።
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ኡል ጎጎባሬይ እሶን ጎጎሰጌሮክ ማለ ቁሉክ ምን ካዋ ታቤረን ጎሳ አጋልስሳኖ ሀጋአበን።
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ሀንዳ ኦሴተረና ምን ካሻኖ ሴተሬን ኤሰ ኦሻሜሬን ላኮሄለሬን፤ አባባተን ኤሜተረን ሃ አመን፤
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “ምን ካሻኖ ኣሎ ጩፋመረ፥ ኦኦራራና ጎጫ ሆረ ኦአሌሬን ዴነ፤ ኖ ኡፋ ባንነ ጎታብኖ ኦሮ ማዮና ላኮግረ።”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ቁሉክ ምን ካዋ ካኦራሮ ካአጃጃረ ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ አየስ ማማ ግርድ አመን።
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ኡሱ ጎራታ እባዶት ኮ ኤመተጉረ፥ “እስን ምን ካሻኖ ኦታብሰቴን እባዶጃ ቁሉክ ምን ካዋይ አሌረን ጎሳ አጋልስሳ ግራን” አመ ሰገ።
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ጎርሰዋ ካኦራሮ ካአጃጃረክ ዎታዳራልኬሳነ ዎታ ሴተረ አበ ኬነ፤ ኦኬነራን አደን ጎሳ እሶ ኤኤሞ ጎጎኤጎንኮ አብሳቴንጉረን አንሁኖሞን ከነን።
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ኦፋራመራና ኬነንጉረን ሾንጎ ሆረ ኣልሴን፤ ቱቃሞልኮክ ዎይቻትና ሃ አመ እሶ ሆሳተ፤
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “ሂካ መገ እስን ጎጎአጋልስሶንኮ ኖ እስኑን አታይንሰ ሰግነነ፤ እስን ጎአመን ኢየሩሳለም አጋልስስክስን ጋምባይሴን፤ አደና ሂካ እባዶትኮክ ኢጉን ኖ ጎጎሆሳምኖን የልን ዶታታን።”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ጴጢሮሳና ኦካለ ኦፋራመራን አደን ሃ አመን አባበን፤ “እባዶኮ ሮርሳይ ዋዉን አጃጃማኖ ዶትሳራ!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 እስና ጋ ጉት ሱይቴን ካላጋዴቴን የሱሳ፥ ኦዶላልትስንኮክ ሄዶ ጎይኮ ኡሱ ኬሰራ፤
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ዋ ጎሳ ካእስራኤልዉን ጩቦኮ ጉላ ጋላኖና ጩቦኮ ሻጋ ጎጎየሎን፥ ዋ ዱባዉን የሱሳ መተና ካፋይሳሮ የለ መርገተሳይ ካባጃይ ጎጎሀማጽሮን የለ።
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ኖና ሂካ አየሱን አቶና፤ አደ ዋ ኡሱን ኦአጃጃማራኑን ካስሰራ አያና ቁሉክ አቶያ።”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ካሾንጎ ማጋናልና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ጎሜላን አማራተ ላጋዲን ዶተን።
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 አየሱን ጎአመን ጎሳ ዱባ ሆረ ካካባጃመ ኮ ሴራ ካአጋልስሳራ፥ ኡሱና ገማልያ ካአማማራ ፋራሳውት ሾንጎ ሆረ ኬ አሌጉረ ኦፋራመራን ሳር ቤስረ ጎራታ ክጫሩን ጎጎፋክስራኑን አጃጄ።
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ሾንጎዉና ሃ አመ፤ “እስን ካእስራኤል እባዶ! ሂናኣ እባዶጃ ጉት ፈልን ካሄዴታን አየስ እስን ማዳር አዴስን ዶትሳራ።
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 ሂታኮ ሆረነ ተዎዳስ እስኦቴሳ ካንጅንክ የላታኖኮ ካከይ አፋር ቦሌ ካሌራ እባዶ ኡሱነ ዎታ ሌ። አየሱን ጎአመን ኡሱና ገነ ታእባዶይ ጎየ፤ ኡሱ ዴበ ካሰሰታረ እባዶ ዱባ ዳርኣመ ቆፋተሳና ሄሰ።
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 እሶኮ ሃሬ ጎሳ ካኮቶታማሮ አልማ ጋሊላት ይሁዳ ኬጉረ ካሞጋን ጎሳ ኣተ ቤ፤ ኡሱ ዴበ ኦሰሴታራና ሄላተረ፤ ኡሱና ገነ ታእባዶቲ ጎየ፤ ዴበ ኦሰሴታሬና ዳርኣመን።
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 ሃንሱን ግዳና አን ካአማራ፥ ሂናኣ እባዶጃ ኢሳጋ አሮድንቴን፤ ያዳክሶ ጎርቱን ፈሎኦትሶ እባዶኮ ጎሌን ባናዋ።
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ዋኮ ኦኤሜተራን ጎሌን እስን እሶ ባስን ላኮዳንዴታን፤ ሱረዋ ዋኔታ ኢንሰኢንጋማኖ ሌራ።”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 እሶና ጎርሳ ካገማልያ አታቴረን፥ ኦፋራመራን ኡምስሴንጉረን ቦጪሴን፤ ካላም መገ ካየሱሳ ጎጎአዬሶንኮ አጃጄንጉረን ጋፋሬን።
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ኦፋራሜረና መገ ካየሱሳ ማራን የራን አታይን ማንኮዳንዴን ማራን ገጌላታ ሾንጎኮ ቤን ሴተን።
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይና ሌረ ምን ምኒ ታገጌሎ ኦዱ ካሌራ የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖ አጋልስሳኖኮና ላላባኖኮ ሃር ላኮጋለሬን።
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.