Atos 5

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሀናንያ ካአማመረ እባዶት ኦርቴሳ ሳጰራነ ዎታ ኤሬ ዳዳለ፥
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ኦርቴሳና ማዳርተ አዴሳ ግራን ካዳዳሌራንኮ ጋምሳ ሀሰጉረ ጋምሳ ኬነ ኦፋራሜራዉን ስሰ።
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ጴጢሮሳ አደ ሃ አመ፥ “ሀናንያ! አያና ቁሉክ ጎጎሶብቶና ኤሬ ታኮዳዳላንተቶ ማራጋደኮ ጋምሳ ጎጎሃሶን ጻላየ ዎዳናታይ ሙን ታብተ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 አት ዳዳላኖኮ ሆረነ ኤሬ ላኮታታተያ? ጎዳዳላተና አደ ማራጋደ ላኮገነታይ ግረያ? ሀያ፥ ሂካ አየስ ምሲ ዎዳናታይ ቆፕተ? አት ካሶብተታ ዋያ ኳሬ እባዶ ላኮዮ” አመ።
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 ሀናንያ ሂካ ሃፉራ ጎጎማሌ ኡሊ እዬ ጎየ፤ ሂካ ካማለ እባዶ ዱባ ኣሎ አብሳተ።
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ዳርጋጌሳልና ኬጉረ ሬስ ጋሼ ማሬንጉረን፤ ጌሰን ቃማሌን።
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 ሳቲ ሴድ ሌተ ሮርተ ግራን፥ ኦርቴሳ ካሌሮ አየስ ሀማሎ ግራን ኤመተ ታብተ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ጴጢሮሳና፥ “ኤሬ ካኮዳዳልቴታን ማራጋደ ህናኣያን አላ ኢን ሰጊ?” አመ። ኤሰና “እ ህናኣያን” አንተ።
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ጴጢሮሳና፥ “ካጎታ አያና ጫፍን ምሲ ሂካማሌ ህኢ ቶ ሌተን? ሂክማ ኤንተርካ ካቃማለራ እባዶ አባባተረ ጎጫ ጌራ፤ ኩና ጌስረን ቃማልናራን” አመ።
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ኤሰና ጎርሰዋ ሉቃኦቴሳ ሄገሊ ኢተ ጎተ፤ ዳርጋጌሳልና ጎታብራን ታጎተቶ ዴን፤ ስዴን ጌሰንጉረን ኤንተርክሴ ዶሌ ቃማሌን።
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ምን ካዋክ እባዶና ሂካ አየስ ካማለራ ካካለ እባዶ ዱባ ኣሎ አብሳተ።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 ኦፋራሜራንኮክ ጋራነ ጎሳ ኦሮ ካሞጋን ባሳክ ማላታልና ኦሳዳምራን ፈሎ ፈላሜን፤ አማኒል ዱባ ሶሎሞን ካኮሰሴታሮ ጎጫ ኩኩአማ ግረ።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 እሶ ዎታ ለሌዳሚን ካጃባተ ማዮና ላኮግረ፤ ጎሌና ጎሳና እሶ ኣሎ ካባጃ ግረ።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 ዋይ ካአማናራ ባባርና ሄለልና አሪ አሪ ቶቶኦትሶና ኣሎ አዳማ ሴተን፤
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ሂካኮ ካከይ ጴጢሮሳ ኤሰነ ሮራ፥ ግራን አባራንቲ ሆስንደቴሳ ኡጫር ጉት ጎጎአልቶ አማ ካሀዉአማሮ እባዶ ሳርዴድሴን ቤሳ አልጋይና ራሬይ ራድ ሁዱርሳ ግረን።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ካኢየሩሳለም ጎቦቢ ካግሮ ካታማልኮ ካሀዉአማሮና ባቲክ አያና አባመረ ካአቦሳሮ እባዶ ኣተ ካኤመታራ እባዶ ካሞጋን ኡሱ ጎቦብ ኡናኣ ግረ፤ ካኤሜተ ዱባና ፋያ ግረ።
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ሂካኮ ካከይ ቱቃሞልኮክ ዎይቻትና ራቶ ታግቴ ታሶዶቃውል ኡና ዱባ ጋቢ አማጋንተ።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ኦፋራመራና አቤረን ምን ካሻኖ ታብሰን።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ሀሌዎ ኳሬ ኤርግቻ ካዋ አደ ሄመን ጠኤ ምን ካሻኖኮክ ኡፋ ባነ ቤሰረ፥
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “ሴዬን!፥ ቁሉክ ምን ካዋክ አዉዲ አላ፤ ሂካ ሃፉራ ካግር ጎሳ ዱባን ሰጋ!” አመ።
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ኡል ጎጎባሬይ እሶን ጎጎሰጌሮክ ማለ ቁሉክ ምን ካዋ ታቤረን ጎሳ አጋልስሳኖ ሀጋአበን።
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ሀንዳ ኦሴተረና ምን ካሻኖ ሴተሬን ኤሰ ኦሻሜሬን ላኮሄለሬን፤ አባባተን ኤሜተረን ሃ አመን፤
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “ምን ካሻኖ ኣሎ ጩፋመረ፥ ኦኦራራና ጎጫ ሆረ ኦአሌሬን ዴነ፤ ኖ ኡፋ ባንነ ጎታብኖ ኦሮ ማዮና ላኮግረ።”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ቁሉክ ምን ካዋ ካኦራሮ ካአጃጃረ ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ አየስ ማማ ግርድ አመን።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ኡሱ ጎራታ እባዶት ኮ ኤመተጉረ፥ “እስን ምን ካሻኖ ኦታብሰቴን እባዶጃ ቁሉክ ምን ካዋይ አሌረን ጎሳ አጋልስሳ ግራን” አመ ሰገ።
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ጎርሰዋ ካኦራሮ ካአጃጃረክ ዎታዳራልኬሳነ ዎታ ሴተረ አበ ኬነ፤ ኦኬነራን አደን ጎሳ እሶ ኤኤሞ ጎጎኤጎንኮ አብሳቴንጉረን አንሁኖሞን ከነን።
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ኦፋራመራና ኬነንጉረን ሾንጎ ሆረ ኣልሴን፤ ቱቃሞልኮክ ዎይቻትና ሃ አመ እሶ ሆሳተ፤
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “ሂካ መገ እስን ጎጎአጋልስሶንኮ ኖ እስኑን አታይንሰ ሰግነነ፤ እስን ጎአመን ኢየሩሳለም አጋልስስክስን ጋምባይሴን፤ አደና ሂካ እባዶትኮክ ኢጉን ኖ ጎጎሆሳምኖን የልን ዶታታን።”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጢሮሳና ኦካለ ኦፋራመራን አደን ሃ አመን አባበን፤ “እባዶኮ ሮርሳይ ዋዉን አጃጃማኖ ዶትሳራ!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 እስና ጋ ጉት ሱይቴን ካላጋዴቴን የሱሳ፥ ኦዶላልትስንኮክ ሄዶ ጎይኮ ኡሱ ኬሰራ፤
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 ዋ ጎሳ ካእስራኤልዉን ጩቦኮ ጉላ ጋላኖና ጩቦኮ ሻጋ ጎጎየሎን፥ ዋ ዱባዉን የሱሳ መተና ካፋይሳሮ የለ መርገተሳይ ካባጃይ ጎጎሀማጽሮን የለ።
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ኖና ሂካ አየሱን አቶና፤ አደ ዋ ኡሱን ኦአጃጃማራኑን ካስሰራ አያና ቁሉክ አቶያ።”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ካሾንጎ ማጋናልና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ጎሜላን አማራተ ላጋዲን ዶተን።
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 አየሱን ጎአመን ጎሳ ዱባ ሆረ ካካባጃመ ኮ ሴራ ካአጋልስሳራ፥ ኡሱና ገማልያ ካአማማራ ፋራሳውት ሾንጎ ሆረ ኬ አሌጉረ ኦፋራመራን ሳር ቤስረ ጎራታ ክጫሩን ጎጎፋክስራኑን አጃጄ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ሾንጎዉና ሃ አመ፤ “እስን ካእስራኤል እባዶ! ሂናኣ እባዶጃ ጉት ፈልን ካሄዴታን አየስ እስን ማዳር አዴስን ዶትሳራ።
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 ሂታኮ ሆረነ ተዎዳስ እስኦቴሳ ካንጅንክ የላታኖኮ ካከይ አፋር ቦሌ ካሌራ እባዶ ኡሱነ ዎታ ሌ። አየሱን ጎአመን ኡሱና ገነ ታእባዶይ ጎየ፤ ኡሱ ዴበ ካሰሰታረ እባዶ ዱባ ዳርኣመ ቆፋተሳና ሄሰ።
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 እሶኮ ሃሬ ጎሳ ካኮቶታማሮ አልማ ጋሊላት ይሁዳ ኬጉረ ካሞጋን ጎሳ ኣተ ቤ፤ ኡሱ ዴበ ኦሰሴታራና ሄላተረ፤ ኡሱና ገነ ታእባዶቲ ጎየ፤ ዴበ ኦሰሴታሬና ዳርኣመን።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 ሃንሱን ግዳና አን ካአማራ፥ ሂናኣ እባዶጃ ኢሳጋ አሮድንቴን፤ ያዳክሶ ጎርቱን ፈሎኦትሶ እባዶኮ ጎሌን ባናዋ።
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ዋኮ ኦኤሜተራን ጎሌን እስን እሶ ባስን ላኮዳንዴታን፤ ሱረዋ ዋኔታ ኢንሰኢንጋማኖ ሌራ።”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 እሶና ጎርሳ ካገማልያ አታቴረን፥ ኦፋራመራን ኡምስሴንጉረን ቦጪሴን፤ ካላም መገ ካየሱሳ ጎጎአዬሶንኮ አጃጄንጉረን ጋፋሬን።
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 ኦፋራሜረና መገ ካየሱሳ ማራን የራን አታይን ማንኮዳንዴን ማራን ገጌላታ ሾንጎኮ ቤን ሴተን።
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይና ሌረ ምን ምኒ ታገጌሎ ኦዱ ካሌራ የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖ አጋልስሳኖኮና ላላባኖኮ ሃር ላኮጋለሬን።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.