Atos 4
bswe (BSWE) vs VC
1 ጴጢሮሳና ያንሳና ጎሳዉን አዬሳ ግራን ቱቃሞልና ቁሉክ ምን ካዋ ካኦራሮን ኦዶናት ካአባናየ ኡሱማለና እባዶ ካሶዶቃዊል ደራኣ እሶ ቶስ ኤመተ።
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 ኦፋራመራን ላማና የሱሳኮክ ጎይኮ ክያኖ ጎሳ አጋልስሳኖይና ጎይኮ ክያኖ ግራኖ እሶ ላላባኖይ አማራቴን።
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 ጴጢሮሳና ያንሳና አበን፤ ጎራታና ሄመን ማንኮሌረ ማራን ኡል ታባርሮይ ምን ካሻኖ ባሪሴን።
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 ሀሌዎ ኳሬ ሃፉራ ካማለሮ እባዶ ኦሮኮ ካሞጋን እባዶ ዋ አማነ፥ ቶቶ ኦባባረና ኩማ ከን ግታኒዕ ሌን።
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 ታላም አሪ ዎይቻልክሶና፥ ጃርሶለትሶ ኡሱማለና ሴራ ኦአጋልስሳረን ኢየሩሳለም ኩኩአመን።
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአባናየ ሃና፥ ቀያፋ፥ ያንሳ፥ እስክንድሮሳና፥ ካቱቃሞል ዎይቻትኮክ ካምነ እባዶ ዱባ ኤሰ ባንኤ ግረ።
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 እሶና ጴጢሮሳና ያንሳና ጠኤ ኣልሰሬነ፥ “ሂካና ካኮየልተታን ኤክ ሁናይ ጎርቱን መገ ካዮያ?” አመን እሶ ሆሳተን።
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 ኡሱ ጎራታ ጴጢሮሳና አያና ቁሉክ አማጋመረ ሃ አመ፤ “እስን ካጎሳ ዎይቻልና ጃርሶለ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ህታር ሂካ ናፋለሳክ እባዶትን ፈሎ ኦኢዳን ማንኮፈላመራን ማራን ምስ ምሲ ፋዬሮ ኖ ካሆሳታን ጎሌ፥
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ሂክ እባዶት ፋዬጉረ እስን ሆረ ካአሌራ ካሱይተቴንና ዋ አደ ጎይኮ ካኬሰሮ ካናዝረት የሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ላኖ እስን ዱባና፥ ካእስራኤል ጎሳ ዱባና ካአዴሳመ ሀሌዎ።
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 ኡሱና፥ እስን ኦግንባታን ካቱፋቴታን ኤኤሞ ምና አፋሩን መተ ሌ።
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 ሃንሱን ፋይና ኡሱ ኳሬ ካካለ ማዮና ላግሮ፤ ኖ ጎጎፋይኖን እባዶን ካስሳመራ ሂካ መገኮ ካካለ መገ ዳሩርኮ ሄገሌ ላግሮ።”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 እባዶና ጴጢሮሳና ያንሳ ሃ ጃቡይ አዬሳ ግራን ካኮደያረን ጎራታ፥ ካአጋልሳኖንግሮ እባዶ ላኖ አዴሰረን ሳደን፤ እሶ የሱሳነ ዎታ ግራኖ አዴሰን።
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 ካፋዬራ እባዶትና ኤሰ እሶ ዎታ አሌ ግራንቲ ማንኮዴን ማራን ካአላራን ዋተን።
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 ሃንሱን እሶ ሾንጎኮ ሳሬ ብ ጎጎግራዉን አጃጄን፤ ኤሰኮና ራቶ ኩኩሜን ማካረን።
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “ጎርታ ሂናኣ እባዶጃ ምስ የልና? ሂክ ካአቲ ባሳ ገነትሶይ ፈላማኖ ኢየሩሳለም ካግራ እባዶ ዱባ አዴሰራ፤ ሃንሱን ካካይን ላኮዳንዳኖ።
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 ሀሌዎ ኳሬ ሂክ አየስ ጎርታ ጎሳ ኦሮ ኣሎ ጎጎባልአኖንኮ፥ ሂኒዕ እባዶጃ አድ መገ ካየሱሳ ኡማ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ሴሪና።”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 ኤሰኮ እሶ ኡመንጉረነ መገ ካየሱሳ ዱዶ ጎጎአዬሶንኮና ጎጎአጋልስሶንኮ አጃጄን።
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጴጢሮሳና ያንሳና አደን አባበን እሶነ ሃ አመን። “ዋኮ ሮርንሰ እስኑን አጃጃማኖ ዋይ ሆረ ካዶትሳሮ ጎሌ አላ እስንዋ መተክስኑን ፍርዳ።
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 ኖ ካዴነኖና ካማልነኖ አዬሳናኮ ሃር ላኮጋልኖ።”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 አደና ማንዴን አባባቴንጉረን ጋፋሬን፤ ኣላንቲና ጎሳ ዱባ ካሌሮ አየስ ዋ ጋላታታ ማንኮግረ ማራን እሶ ሙርስን ላኮዳንዴነ።
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ሂካ ባሳ ካፋዬራ እባዶት ጌስ አፋርታምኮ ካሮረየ።
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 ጴጢሮሳና ያንሳ ፉራሜን አማኒል ቶስ አባባተን ሴተሬን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ጃርሶለ ካአመራን ዱባ ሰገን።
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ያየትሶ ራቶ ዋ ቶስ ጦቂሰረነ ሃ አመን፤ “ጎታካን አት ዳሩርና ኡል፥ በከና በከ ኦሮ ካግሮ ዱባ አት መጢተታ።
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 አያና ቁሉክኮክ ጋራነ ኩን ካሀንዳሮ ኣቦካን ዳዉተኮት ህኢ ሃ አንተ አት አዬሰታ፤
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 ካኡሌ ዎኖላል ኬጉረ፥
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “ኦግራን ሄሮዶሳና ካጰንጢዮሳ ጲላጦሳ ካአይዛብና ካእስራኤል ጎሳነ ዎታ ህታ ካታማይ አት ካሽግደቶ ቁሉክ ኩን ካሀንዳሮ የሱሳ ጉት ጫፍን ኩኩሜን።
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ህክና ካኮንሌራ አት ጣይተ ሁናካይና ፈኢታይ ካሀልችተቶ ፈሊንያ።
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ግዳና ጎታኬ! አብስሳቶ አዬሳኖክሶ ዴ፤ ድይልካ ሃፉራ ዱዶት ጃቡይ አዬስን ጎጎዳንዴራዉን የል።
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ፋይስን ገነታ ድሪርሳ፥ ቁሉክ ኩን ካሀንዳሮ ካየሱሳ መገ ካሳድስሮና ባሳ ፈል።”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 ኤባተን ካኮአባባታሬን ጎራታ እሶ ታኮግሬን ባንኤ ሻላጋንተ፥ ዱባና አያና ቁሉክ አማጋሜን፤ ሃፉራ ካዋና ጃቡይ አዬሴን።
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 አማኒል ዱባና ዎዳና ቶይና ያዳ ኮይ እስኣተን ግረን፤ ካአባናዬን ዱባ ራቶክየ ኳሬ ኦቴሳ ኦሌራን ኡራዎ እስኮኒዕ አን ካቶታተራ ማዮና ላኮግረ።
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 ኦፋራመራና ጎታ የሱሳ ጎይኮ ከያኖኮክ ጋራ ካአቲ ሁናይ አቶታኖ ሆረዴን፤ እሶ ዱባ ጉት ታአቲ ስኖ ታዋ ግቴ።
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 እሶ ኦሮ ራካታ ኮና ላኮግረ፤ ኣላንቲና ኡልና ሌረ ምኒ ካአባናዬን ዱባ ዳዳለሬን ማራጋደ ኬናረን፤
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ማራጋደ ኬነሬን ኦፋራሜራዉን ስሳ ግረን፤ እሶና ኦዶ ኦዶ ጎጎዶትሳሮክ ጅልባ ማለ ሄዴዳ ግረን።
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 ታቆጲሮሳ ኦዶላይ ካግረ ዮሴፋ ካአማማረ ዎዩት ኮ ግረ፤ ኦፋራመራና ኡሱ፥ “ባርናባስ” አመን ኡሜን፤ ፉረንና “ካጎጎ ኢሳሮ ኤረ” አማኖያ።
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ኡሱና ኤረ ዳዳለረ፥ ማራጋደ ጌሰ ኦፋራሜራዉን ስሰ።
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.