Atos 4
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ጴጢሮሳና ያንሳና ጎሳዉን አዬሳ ግራን ቱቃሞልና ቁሉክ ምን ካዋ ካኦራሮን ኦዶናት ካአባናየ ኡሱማለና እባዶ ካሶዶቃዊል ደራኣ እሶ ቶስ ኤመተ።
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ኦፋራመራን ላማና የሱሳኮክ ጎይኮ ክያኖ ጎሳ አጋልስሳኖይና ጎይኮ ክያኖ ግራኖ እሶ ላላባኖይ አማራቴን።
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ጴጢሮሳና ያንሳና አበን፤ ጎራታና ሄመን ማንኮሌረ ማራን ኡል ታባርሮይ ምን ካሻኖ ባሪሴን።
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 ሀሌዎ ኳሬ ሃፉራ ካማለሮ እባዶ ኦሮኮ ካሞጋን እባዶ ዋ አማነ፥ ቶቶ ኦባባረና ኩማ ከን ግታኒዕ ሌን።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ታላም አሪ ዎይቻልክሶና፥ ጃርሶለትሶ ኡሱማለና ሴራ ኦአጋልስሳረን ኢየሩሳለም ኩኩአመን።
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአባናየ ሃና፥ ቀያፋ፥ ያንሳ፥ እስክንድሮሳና፥ ካቱቃሞል ዎይቻትኮክ ካምነ እባዶ ዱባ ኤሰ ባንኤ ግረ።
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 እሶና ጴጢሮሳና ያንሳና ጠኤ ኣልሰሬነ፥ “ሂካና ካኮየልተታን ኤክ ሁናይ ጎርቱን መገ ካዮያ?” አመን እሶ ሆሳተን።
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ኡሱ ጎራታ ጴጢሮሳና አያና ቁሉክ አማጋመረ ሃ አመ፤ “እስን ካጎሳ ዎይቻልና ጃርሶለ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ህታር ሂካ ናፋለሳክ እባዶትን ፈሎ ኦኢዳን ማንኮፈላመራን ማራን ምስ ምሲ ፋዬሮ ኖ ካሆሳታን ጎሌ፥
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ሂክ እባዶት ፋዬጉረ እስን ሆረ ካአሌራ ካሱይተቴንና ዋ አደ ጎይኮ ካኬሰሮ ካናዝረት የሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ላኖ እስን ዱባና፥ ካእስራኤል ጎሳ ዱባና ካአዴሳመ ሀሌዎ።
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 ኡሱና፥ እስን ኦግንባታን ካቱፋቴታን ኤኤሞ ምና አፋሩን መተ ሌ።
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 ሃንሱን ፋይና ኡሱ ኳሬ ካካለ ማዮና ላግሮ፤ ኖ ጎጎፋይኖን እባዶን ካስሳመራ ሂካ መገኮ ካካለ መገ ዳሩርኮ ሄገሌ ላግሮ።”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 እባዶና ጴጢሮሳና ያንሳ ሃ ጃቡይ አዬሳ ግራን ካኮደያረን ጎራታ፥ ካአጋልሳኖንግሮ እባዶ ላኖ አዴሰረን ሳደን፤ እሶ የሱሳነ ዎታ ግራኖ አዴሰን።
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ካፋዬራ እባዶትና ኤሰ እሶ ዎታ አሌ ግራንቲ ማንኮዴን ማራን ካአላራን ዋተን።
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ሃንሱን እሶ ሾንጎኮ ሳሬ ብ ጎጎግራዉን አጃጄን፤ ኤሰኮና ራቶ ኩኩሜን ማካረን።
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “ጎርታ ሂናኣ እባዶጃ ምስ የልና? ሂክ ካአቲ ባሳ ገነትሶይ ፈላማኖ ኢየሩሳለም ካግራ እባዶ ዱባ አዴሰራ፤ ሃንሱን ካካይን ላኮዳንዳኖ።
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 ሀሌዎ ኳሬ ሂክ አየስ ጎርታ ጎሳ ኦሮ ኣሎ ጎጎባልአኖንኮ፥ ሂኒዕ እባዶጃ አድ መገ ካየሱሳ ኡማ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ሴሪና።”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 ኤሰኮ እሶ ኡመንጉረነ መገ ካየሱሳ ዱዶ ጎጎአዬሶንኮና ጎጎአጋልስሶንኮ አጃጄን።
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጴጢሮሳና ያንሳና አደን አባበን እሶነ ሃ አመን። “ዋኮ ሮርንሰ እስኑን አጃጃማኖ ዋይ ሆረ ካዶትሳሮ ጎሌ አላ እስንዋ መተክስኑን ፍርዳ።
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ኖ ካዴነኖና ካማልነኖ አዬሳናኮ ሃር ላኮጋልኖ።”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 አደና ማንዴን አባባቴንጉረን ጋፋሬን፤ ኣላንቲና ጎሳ ዱባ ካሌሮ አየስ ዋ ጋላታታ ማንኮግረ ማራን እሶ ሙርስን ላኮዳንዴነ።
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ሂካ ባሳ ካፋዬራ እባዶት ጌስ አፋርታምኮ ካሮረየ።
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ጴጢሮሳና ያንሳ ፉራሜን አማኒል ቶስ አባባተን ሴተሬን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ጃርሶለ ካአመራን ዱባ ሰገን።
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ያየትሶ ራቶ ዋ ቶስ ጦቂሰረነ ሃ አመን፤ “ጎታካን አት ዳሩርና ኡል፥ በከና በከ ኦሮ ካግሮ ዱባ አት መጢተታ።
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 አያና ቁሉክኮክ ጋራነ ኩን ካሀንዳሮ ኣቦካን ዳዉተኮት ህኢ ሃ አንተ አት አዬሰታ፤
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ካኡሌ ዎኖላል ኬጉረ፥
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “ኦግራን ሄሮዶሳና ካጰንጢዮሳ ጲላጦሳ ካአይዛብና ካእስራኤል ጎሳነ ዎታ ህታ ካታማይ አት ካሽግደቶ ቁሉክ ኩን ካሀንዳሮ የሱሳ ጉት ጫፍን ኩኩሜን።
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ህክና ካኮንሌራ አት ጣይተ ሁናካይና ፈኢታይ ካሀልችተቶ ፈሊንያ።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ግዳና ጎታኬ! አብስሳቶ አዬሳኖክሶ ዴ፤ ድይልካ ሃፉራ ዱዶት ጃቡይ አዬስን ጎጎዳንዴራዉን የል።
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ፋይስን ገነታ ድሪርሳ፥ ቁሉክ ኩን ካሀንዳሮ ካየሱሳ መገ ካሳድስሮና ባሳ ፈል።”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ኤባተን ካኮአባባታሬን ጎራታ እሶ ታኮግሬን ባንኤ ሻላጋንተ፥ ዱባና አያና ቁሉክ አማጋሜን፤ ሃፉራ ካዋና ጃቡይ አዬሴን።
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 አማኒል ዱባና ዎዳና ቶይና ያዳ ኮይ እስኣተን ግረን፤ ካአባናዬን ዱባ ራቶክየ ኳሬ ኦቴሳ ኦሌራን ኡራዎ እስኮኒዕ አን ካቶታተራ ማዮና ላኮግረ።
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ኦፋራመራና ጎታ የሱሳ ጎይኮ ከያኖኮክ ጋራ ካአቲ ሁናይ አቶታኖ ሆረዴን፤ እሶ ዱባ ጉት ታአቲ ስኖ ታዋ ግቴ።
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 እሶ ኦሮ ራካታ ኮና ላኮግረ፤ ኣላንቲና ኡልና ሌረ ምኒ ካአባናዬን ዱባ ዳዳለሬን ማራጋደ ኬናረን፤
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ማራጋደ ኬነሬን ኦፋራሜራዉን ስሳ ግረን፤ እሶና ኦዶ ኦዶ ጎጎዶትሳሮክ ጅልባ ማለ ሄዴዳ ግረን።
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 ታቆጲሮሳ ኦዶላይ ካግረ ዮሴፋ ካአማማረ ዎዩት ኮ ግረ፤ ኦፋራመራና ኡሱ፥ “ባርናባስ” አመን ኡሜን፤ ፉረንና “ካጎጎ ኢሳሮ ኤረ” አማኖያ።
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ኡሱና ኤረ ዳዳለረ፥ ማራጋደ ጌሰ ኦፋራሜራዉን ስሰ።
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.