Atos 28

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኖ ኖጎዳ ባጋ ካኮአባታነ ጎራታ ባጋ ታኮአባነነ ኦዶላ ማልታ ታአማማቶ ላኖ አዴንሰ።
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ኤሰ ኦዶላ ካግረ እባዶ ታሳዳንቶ ኢዳነ ኖን ፈለ፤ ሀሱ ጎራታ ኢዳሞ ኡባተረ አምባል ማንኮግቴ ማራን ኤለን በቤሰን ኖ ቆጳቴን፤
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 ጳዉሎሳ ታኦሮ ሻርፍ ኩኩይሰረ ኤለኒ ካኮሉጉዳረ ጎራታ ሆኦ ካኤሌኔኮ ካከይ ሀበሳ ኮ ቤረ ገነቴሳ ኢዴረ ጉት ሬረ፤
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 ካማልታ እባዶ ሀበሳ ገነ ታጳዉሎሳ ኢዴረ ጉት ካሬረሮ ካኮድያረ ጎራታ “ኦግራን ሂክ እባዶት ኔፎ ካላጋደሮያ! ጋሽማሎኮ ኖጎዳ ጎቤና ፍርዳ ካዋኮ ፋላዳይ ሄሲን ላኮዳንዴሮ” አመን።
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 ጳዉሎሳ አደ ሀበሳ ኤለን ኦሮዴሰ ሁርጉፈ ሉጉደረ ዳኖ ቶና ኡሱ ሀጌኖን ሄሰ።
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 እባዶ አደ “ኡሱ ግዳ ማር ዱዱብረ፥ ጎርቱን ደራኣ ኡሊ እ ጎሮዋ” አማ ዎቻ ግረ። አየሱን ጎአመን እሶ ጎራታ ካሞጋን ጫቃሳ ግራን ዳኖ ቶና ኡሱ ሀጌኖን ታግቶ ካኮደያረን ጎራታ ቆፋትሶ ኢግልሳቴንጉረን “ሂክ ዋልኮ ኮያ!” አመን።
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 ኤሰ ኖ ታኮግነ ባንኤ ዶሌ ኤሰ ኦዶላትኮክ ሞት ፑፕልዮሳዉን ኤረ ግቴ፤ ሂክ እባዶት ምንኬሳ ኖ ቆጳተረ አሪ ሴድ ኖ ጎኢዳን ማርትሰ።
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 ሀሱ ጎራታ ካፑፕልዮሳ ኦዶ ማር ጉባና ኤርጄታ ሀዉኣማ ሁዱረ ግረ፤ ጳዉሎሳ ኡሱ ቶስ ታበረ ዋ ኤባተ፤ ገነ ኡሱ ጉት ካየረ ፋይሰ።
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 ሂክ ካኮላረ ጎራታ ኤሰ ኦዶላ ካግረ ካካለ ኩባሌሳል ኤመተረ ፋዬ።
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 እባዶና ኖን እላቦ ካሞጋን ከነን፤ ካባጃና ቱሴን፤ ማርካፋይ ታብነኔ ሴይን ካኮከያነ ጎራታ ኖን ካዶትሳሮ ዱባ ማርካፋ ጉት ካዬን።
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ድግኒ ሴድ ማልታይ አዳላነኔ ባጤሳ ኤሰ ኦዶላቲ ካአዳላተረ ካእስክንድራ ማርካፋይ ታብነኔ ዱዳነ ኬነ፤ ኡሱ ማርካፋና ድዮስቆሮስ ካአማማረ ላኩ ዋል ካአቦ ማላታ አባናየ።
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 ኖ ስራኩሲ ታአማማቶ ካታማ ጌነኔ ኤሰ አሪ ሴድ ሀይነ።
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ኤሰኮና ባድነ ማራሙርነ ረግዩ ታአማማቶ ካታማ ጌነ፤ ኤሰ አሪ ቶ ሀይነኔ ሎጎዶ ማንኮኬረ ማራን ታላም አሪ ታፑትዮሉስ ካታማ ሴነ።
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 ኤሰ አማኒል ሄላነና ኖ እሶነ ዎታ አሪ ቶዶባ ጎጎሀማጺኖን ኤባተን፤ ኤሰኮ አባባነነ ታሮም ካታማ ቶስ ሴነ።
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 ታሮም ካታማይ ካግረ አማኒል ጋራካን ካኮማላረን ጎራታ ታአፍዮስ ግያ ጎርቱን ሴድ ታባሪሳኖ ታአማማቶ ባንኤ ታ ገራኒ ኖ ቆጳይን ኤመተን፤ ጳዉሎሳ እሶ ካኮደያረ ጎራታ ዋ ጋላተጉረ ጎጎእና ሄላተ።
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 ታሮም ካታማ ካኮታባነ ጎራታ ጳዉሎሳ ኡሱ ኦራ ካግረ ዎታዳራነ ዎታ ካለካለ ኤሰ ጎጎግሮን ፈኢ ስሰን።
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 አሪ ሰድኮ አባባተረ ጳዉሎሳ ታሮም ካታማይ ካግሮ ካጂንጂን ካአይሁድ እባዶ ኡምስሰ፤ ካኮኩኩአማረ ጎራታ፥ “አቢላልቴ! አን ካእስራኤል ጎሳና ካኦዶላል ሴራ ጉት አን ታጌግሰራ ሚራኣ ላግቶ፤ ሀሌዎ ኳሬ ኢየሩሳለም ሻመጉረ ካሮም እባዶን ሮርሳመ ስሳመ።
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 ካሮም እባዶ እን ቆቆሬን አባባተሬን ጎይን ካጌግስሮ ባስ ሄላና ማንኮዋቴን ማራን እን አዳ. ጋፋርን ሄደን።
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 አይሁድ አደ አዳ. ፉራማኖኬ ካኮኔባታረን ጎራታ አን አደ ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት አማኖ ኢን ካሄሶን ሌ፤ ጎሌና አን ጎሳኬ ካኮሞትራ አየስ ኢን ላግረ።
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 ግዳና አን እስን ካኮኡምስሰራ እስን ዲና እስኑን ሰግን አመረያ፤ አን ሂካ ሳንሳላታይ ካኮሻመራ ጎሳ ካእስራኤሊን ታስሳንተቶ አብድኮት ኣላንቲያ” አመ።
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 እሶና፥ “ካይሁዳ ኡሊ ጋራካኮት ሃጃዉን ታጻፋንተታ ዳብዳቤ ኖ ላኮጌተቶ፤ ሂታራ ካኤመተሮ እባዶኮ ኮና ጋራካ ታሜላን ኦዱ ካአዬሰራ ላግሮ።
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 ሂካ አት ካሄዶይሳቶ አማኖካ ባንኤ ዱባይ እባዶ ካኔባታሮ ኖ ካንሶዋ፤ ሃንሱን ቆፋታ መቶ ኖ ማልን ዶታና” አመን።
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ቃጣሮ አበን አባባተረነ ራቶ ሌን ምንኬሳ ቶስ ኤመተን፤ ኡሱና ባርኮ ሀጋአበረ ታ ሄመን ጌሮ ዎኖናት ካዋ አቶታ ቆፋቴሳ እሶን ሰገ፤ እሶ አማንችሲን ካሙሴ ሴራኮና ካሄገሮል ማጻፋጆልኮ ቤስ ቱሳ ጋራ ካየሱሳ እሶ አጋልስሰ።
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 ኮኮና ኡሱ ካአዬሰሮ ሃፉራ አማኔን፤ ኩክ አደ ላኮአማነ።
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 እሶና እስእስኦሮ ህኢቶ አንሌኖን ዳርኣመን። ጎሌና እሶ ዳርአማናኮ ሆረነ ጳዉሎሳ አዬስኮት ዬፓ ጎሳ፥ “አያና ቁሉክ ካሄገሮ እስያሳኮክ ጋራነ ኦዶጆላልክስኑን ካአዬሰረ ሩምየ!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “ ‘ኡሱ ካአዬሰረ ሃፉራና ሂካያ፥
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ሂካ እባዶኮት ዎዳና ድላፋተታ፤
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “ጎርታ ፋይና ካዋኮክ ሀንዳ አይዛብን ካፋራመሮ ላኖ እስን ጎጎአዴሳኑን አን ዶታራ፤ እሶና ማልናራን”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ጳዉሎሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ አይሁድ ኣሎ ዶጋማ ኤሰኮ ቤን ሴተን።
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ጳዉሎሳ ሳፎ ሙረ ካኮሀማጼረ ምኒ ጌስ ላማ ዱዶ ሀማጼ፤ ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ እባዶ ዱባና ቆጳታረ፤
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 ዎኖናት ካዋ ላላባ ጋራ ካጎታ የሱሳ ክርስቶሳ ጃቡይና ባልቹማይ አጋልስሳ ግረ።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.