Atos 28

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኖ ኖጎዳ ባጋ ካኮአባታነ ጎራታ ባጋ ታኮአባነነ ኦዶላ ማልታ ታአማማቶ ላኖ አዴንሰ።
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ኤሰ ኦዶላ ካግረ እባዶ ታሳዳንቶ ኢዳነ ኖን ፈለ፤ ሀሱ ጎራታ ኢዳሞ ኡባተረ አምባል ማንኮግቴ ማራን ኤለን በቤሰን ኖ ቆጳቴን፤
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ጳዉሎሳ ታኦሮ ሻርፍ ኩኩይሰረ ኤለኒ ካኮሉጉዳረ ጎራታ ሆኦ ካኤሌኔኮ ካከይ ሀበሳ ኮ ቤረ ገነቴሳ ኢዴረ ጉት ሬረ፤
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ካማልታ እባዶ ሀበሳ ገነ ታጳዉሎሳ ኢዴረ ጉት ካሬረሮ ካኮድያረ ጎራታ “ኦግራን ሂክ እባዶት ኔፎ ካላጋደሮያ! ጋሽማሎኮ ኖጎዳ ጎቤና ፍርዳ ካዋኮ ፋላዳይ ሄሲን ላኮዳንዴሮ” አመን።
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ጳዉሎሳ አደ ሀበሳ ኤለን ኦሮዴሰ ሁርጉፈ ሉጉደረ ዳኖ ቶና ኡሱ ሀጌኖን ሄሰ።
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 እባዶ አደ “ኡሱ ግዳ ማር ዱዱብረ፥ ጎርቱን ደራኣ ኡሊ እ ጎሮዋ” አማ ዎቻ ግረ። አየሱን ጎአመን እሶ ጎራታ ካሞጋን ጫቃሳ ግራን ዳኖ ቶና ኡሱ ሀጌኖን ታግቶ ካኮደያረን ጎራታ ቆፋትሶ ኢግልሳቴንጉረን “ሂክ ዋልኮ ኮያ!” አመን።
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ኤሰ ኖ ታኮግነ ባንኤ ዶሌ ኤሰ ኦዶላትኮክ ሞት ፑፕልዮሳዉን ኤረ ግቴ፤ ሂክ እባዶት ምንኬሳ ኖ ቆጳተረ አሪ ሴድ ኖ ጎኢዳን ማርትሰ።
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ሀሱ ጎራታ ካፑፕልዮሳ ኦዶ ማር ጉባና ኤርጄታ ሀዉኣማ ሁዱረ ግረ፤ ጳዉሎሳ ኡሱ ቶስ ታበረ ዋ ኤባተ፤ ገነ ኡሱ ጉት ካየረ ፋይሰ።
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ሂክ ካኮላረ ጎራታ ኤሰ ኦዶላ ካግረ ካካለ ኩባሌሳል ኤመተረ ፋዬ።
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 እባዶና ኖን እላቦ ካሞጋን ከነን፤ ካባጃና ቱሴን፤ ማርካፋይ ታብነኔ ሴይን ካኮከያነ ጎራታ ኖን ካዶትሳሮ ዱባ ማርካፋ ጉት ካዬን።
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ድግኒ ሴድ ማልታይ አዳላነኔ ባጤሳ ኤሰ ኦዶላቲ ካአዳላተረ ካእስክንድራ ማርካፋይ ታብነኔ ዱዳነ ኬነ፤ ኡሱ ማርካፋና ድዮስቆሮስ ካአማማረ ላኩ ዋል ካአቦ ማላታ አባናየ።
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ኖ ስራኩሲ ታአማማቶ ካታማ ጌነኔ ኤሰ አሪ ሴድ ሀይነ።
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ኤሰኮና ባድነ ማራሙርነ ረግዩ ታአማማቶ ካታማ ጌነ፤ ኤሰ አሪ ቶ ሀይነኔ ሎጎዶ ማንኮኬረ ማራን ታላም አሪ ታፑትዮሉስ ካታማ ሴነ።
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 ኤሰ አማኒል ሄላነና ኖ እሶነ ዎታ አሪ ቶዶባ ጎጎሀማጺኖን ኤባተን፤ ኤሰኮ አባባነነ ታሮም ካታማ ቶስ ሴነ።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ታሮም ካታማይ ካግረ አማኒል ጋራካን ካኮማላረን ጎራታ ታአፍዮስ ግያ ጎርቱን ሴድ ታባሪሳኖ ታአማማቶ ባንኤ ታ ገራኒ ኖ ቆጳይን ኤመተን፤ ጳዉሎሳ እሶ ካኮደያረ ጎራታ ዋ ጋላተጉረ ጎጎእና ሄላተ።
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ታሮም ካታማ ካኮታባነ ጎራታ ጳዉሎሳ ኡሱ ኦራ ካግረ ዎታዳራነ ዎታ ካለካለ ኤሰ ጎጎግሮን ፈኢ ስሰን።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 አሪ ሰድኮ አባባተረ ጳዉሎሳ ታሮም ካታማይ ካግሮ ካጂንጂን ካአይሁድ እባዶ ኡምስሰ፤ ካኮኩኩአማረ ጎራታ፥ “አቢላልቴ! አን ካእስራኤል ጎሳና ካኦዶላል ሴራ ጉት አን ታጌግሰራ ሚራኣ ላግቶ፤ ሀሌዎ ኳሬ ኢየሩሳለም ሻመጉረ ካሮም እባዶን ሮርሳመ ስሳመ።
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ካሮም እባዶ እን ቆቆሬን አባባተሬን ጎይን ካጌግስሮ ባስ ሄላና ማንኮዋቴን ማራን እን አዳ. ጋፋርን ሄደን።
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 አይሁድ አደ አዳ. ፉራማኖኬ ካኮኔባታረን ጎራታ አን አደ ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት አማኖ ኢን ካሄሶን ሌ፤ ጎሌና አን ጎሳኬ ካኮሞትራ አየስ ኢን ላግረ።
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ግዳና አን እስን ካኮኡምስሰራ እስን ዲና እስኑን ሰግን አመረያ፤ አን ሂካ ሳንሳላታይ ካኮሻመራ ጎሳ ካእስራኤሊን ታስሳንተቶ አብድኮት ኣላንቲያ” አመ።
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 እሶና፥ “ካይሁዳ ኡሊ ጋራካኮት ሃጃዉን ታጻፋንተታ ዳብዳቤ ኖ ላኮጌተቶ፤ ሂታራ ካኤመተሮ እባዶኮ ኮና ጋራካ ታሜላን ኦዱ ካአዬሰራ ላግሮ።
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 ሂካ አት ካሄዶይሳቶ አማኖካ ባንኤ ዱባይ እባዶ ካኔባታሮ ኖ ካንሶዋ፤ ሃንሱን ቆፋታ መቶ ኖ ማልን ዶታና” አመን።
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ቃጣሮ አበን አባባተረነ ራቶ ሌን ምንኬሳ ቶስ ኤመተን፤ ኡሱና ባርኮ ሀጋአበረ ታ ሄመን ጌሮ ዎኖናት ካዋ አቶታ ቆፋቴሳ እሶን ሰገ፤ እሶ አማንችሲን ካሙሴ ሴራኮና ካሄገሮል ማጻፋጆልኮ ቤስ ቱሳ ጋራ ካየሱሳ እሶ አጋልስሰ።
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ኮኮና ኡሱ ካአዬሰሮ ሃፉራ አማኔን፤ ኩክ አደ ላኮአማነ።
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 እሶና እስእስኦሮ ህኢቶ አንሌኖን ዳርኣመን። ጎሌና እሶ ዳርአማናኮ ሆረነ ጳዉሎሳ አዬስኮት ዬፓ ጎሳ፥ “አያና ቁሉክ ካሄገሮ እስያሳኮክ ጋራነ ኦዶጆላልክስኑን ካአዬሰረ ሩምየ!
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “ ‘ኡሱ ካአዬሰረ ሃፉራና ሂካያ፥
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ሂካ እባዶኮት ዎዳና ድላፋተታ፤
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “ጎርታ ፋይና ካዋኮክ ሀንዳ አይዛብን ካፋራመሮ ላኖ እስን ጎጎአዴሳኑን አን ዶታራ፤ እሶና ማልናራን”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 ጳዉሎሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ አይሁድ ኣሎ ዶጋማ ኤሰኮ ቤን ሴተን።
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ጳዉሎሳ ሳፎ ሙረ ካኮሀማጼረ ምኒ ጌስ ላማ ዱዶ ሀማጼ፤ ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ እባዶ ዱባና ቆጳታረ፤
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ዎኖናት ካዋ ላላባ ጋራ ካጎታ የሱሳ ክርስቶሳ ጃቡይና ባልቹማይ አጋልስሳ ግረ።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.