Atos 28
bswe (BSWE) vs NAA
1 ኖ ኖጎዳ ባጋ ካኮአባታነ ጎራታ ባጋ ታኮአባነነ ኦዶላ ማልታ ታአማማቶ ላኖ አዴንሰ።
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ኤሰ ኦዶላ ካግረ እባዶ ታሳዳንቶ ኢዳነ ኖን ፈለ፤ ሀሱ ጎራታ ኢዳሞ ኡባተረ አምባል ማንኮግቴ ማራን ኤለን በቤሰን ኖ ቆጳቴን፤
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳዉሎሳ ታኦሮ ሻርፍ ኩኩይሰረ ኤለኒ ካኮሉጉዳረ ጎራታ ሆኦ ካኤሌኔኮ ካከይ ሀበሳ ኮ ቤረ ገነቴሳ ኢዴረ ጉት ሬረ፤
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ካማልታ እባዶ ሀበሳ ገነ ታጳዉሎሳ ኢዴረ ጉት ካሬረሮ ካኮድያረ ጎራታ “ኦግራን ሂክ እባዶት ኔፎ ካላጋደሮያ! ጋሽማሎኮ ኖጎዳ ጎቤና ፍርዳ ካዋኮ ፋላዳይ ሄሲን ላኮዳንዴሮ” አመን።
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጳዉሎሳ አደ ሀበሳ ኤለን ኦሮዴሰ ሁርጉፈ ሉጉደረ ዳኖ ቶና ኡሱ ሀጌኖን ሄሰ።
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 እባዶ አደ “ኡሱ ግዳ ማር ዱዱብረ፥ ጎርቱን ደራኣ ኡሊ እ ጎሮዋ” አማ ዎቻ ግረ። አየሱን ጎአመን እሶ ጎራታ ካሞጋን ጫቃሳ ግራን ዳኖ ቶና ኡሱ ሀጌኖን ታግቶ ካኮደያረን ጎራታ ቆፋትሶ ኢግልሳቴንጉረን “ሂክ ዋልኮ ኮያ!” አመን።
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ኤሰ ኖ ታኮግነ ባንኤ ዶሌ ኤሰ ኦዶላትኮክ ሞት ፑፕልዮሳዉን ኤረ ግቴ፤ ሂክ እባዶት ምንኬሳ ኖ ቆጳተረ አሪ ሴድ ኖ ጎኢዳን ማርትሰ።
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 ሀሱ ጎራታ ካፑፕልዮሳ ኦዶ ማር ጉባና ኤርጄታ ሀዉኣማ ሁዱረ ግረ፤ ጳዉሎሳ ኡሱ ቶስ ታበረ ዋ ኤባተ፤ ገነ ኡሱ ጉት ካየረ ፋይሰ።
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ሂክ ካኮላረ ጎራታ ኤሰ ኦዶላ ካግረ ካካለ ኩባሌሳል ኤመተረ ፋዬ።
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 እባዶና ኖን እላቦ ካሞጋን ከነን፤ ካባጃና ቱሴን፤ ማርካፋይ ታብነኔ ሴይን ካኮከያነ ጎራታ ኖን ካዶትሳሮ ዱባ ማርካፋ ጉት ካዬን።
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ድግኒ ሴድ ማልታይ አዳላነኔ ባጤሳ ኤሰ ኦዶላቲ ካአዳላተረ ካእስክንድራ ማርካፋይ ታብነኔ ዱዳነ ኬነ፤ ኡሱ ማርካፋና ድዮስቆሮስ ካአማማረ ላኩ ዋል ካአቦ ማላታ አባናየ።
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ኖ ስራኩሲ ታአማማቶ ካታማ ጌነኔ ኤሰ አሪ ሴድ ሀይነ።
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ኤሰኮና ባድነ ማራሙርነ ረግዩ ታአማማቶ ካታማ ጌነ፤ ኤሰ አሪ ቶ ሀይነኔ ሎጎዶ ማንኮኬረ ማራን ታላም አሪ ታፑትዮሉስ ካታማ ሴነ።
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ኤሰ አማኒል ሄላነና ኖ እሶነ ዎታ አሪ ቶዶባ ጎጎሀማጺኖን ኤባተን፤ ኤሰኮ አባባነነ ታሮም ካታማ ቶስ ሴነ።
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ታሮም ካታማይ ካግረ አማኒል ጋራካን ካኮማላረን ጎራታ ታአፍዮስ ግያ ጎርቱን ሴድ ታባሪሳኖ ታአማማቶ ባንኤ ታ ገራኒ ኖ ቆጳይን ኤመተን፤ ጳዉሎሳ እሶ ካኮደያረ ጎራታ ዋ ጋላተጉረ ጎጎእና ሄላተ።
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ታሮም ካታማ ካኮታባነ ጎራታ ጳዉሎሳ ኡሱ ኦራ ካግረ ዎታዳራነ ዎታ ካለካለ ኤሰ ጎጎግሮን ፈኢ ስሰን።
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 አሪ ሰድኮ አባባተረ ጳዉሎሳ ታሮም ካታማይ ካግሮ ካጂንጂን ካአይሁድ እባዶ ኡምስሰ፤ ካኮኩኩአማረ ጎራታ፥ “አቢላልቴ! አን ካእስራኤል ጎሳና ካኦዶላል ሴራ ጉት አን ታጌግሰራ ሚራኣ ላግቶ፤ ሀሌዎ ኳሬ ኢየሩሳለም ሻመጉረ ካሮም እባዶን ሮርሳመ ስሳመ።
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ካሮም እባዶ እን ቆቆሬን አባባተሬን ጎይን ካጌግስሮ ባስ ሄላና ማንኮዋቴን ማራን እን አዳ. ጋፋርን ሄደን።
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 አይሁድ አደ አዳ. ፉራማኖኬ ካኮኔባታረን ጎራታ አን አደ ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት አማኖ ኢን ካሄሶን ሌ፤ ጎሌና አን ጎሳኬ ካኮሞትራ አየስ ኢን ላግረ።
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 ግዳና አን እስን ካኮኡምስሰራ እስን ዲና እስኑን ሰግን አመረያ፤ አን ሂካ ሳንሳላታይ ካኮሻመራ ጎሳ ካእስራኤሊን ታስሳንተቶ አብድኮት ኣላንቲያ” አመ።
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 እሶና፥ “ካይሁዳ ኡሊ ጋራካኮት ሃጃዉን ታጻፋንተታ ዳብዳቤ ኖ ላኮጌተቶ፤ ሂታራ ካኤመተሮ እባዶኮ ኮና ጋራካ ታሜላን ኦዱ ካአዬሰራ ላግሮ።
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 ሂካ አት ካሄዶይሳቶ አማኖካ ባንኤ ዱባይ እባዶ ካኔባታሮ ኖ ካንሶዋ፤ ሃንሱን ቆፋታ መቶ ኖ ማልን ዶታና” አመን።
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ቃጣሮ አበን አባባተረነ ራቶ ሌን ምንኬሳ ቶስ ኤመተን፤ ኡሱና ባርኮ ሀጋአበረ ታ ሄመን ጌሮ ዎኖናት ካዋ አቶታ ቆፋቴሳ እሶን ሰገ፤ እሶ አማንችሲን ካሙሴ ሴራኮና ካሄገሮል ማጻፋጆልኮ ቤስ ቱሳ ጋራ ካየሱሳ እሶ አጋልስሰ።
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ኮኮና ኡሱ ካአዬሰሮ ሃፉራ አማኔን፤ ኩክ አደ ላኮአማነ።
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 እሶና እስእስኦሮ ህኢቶ አንሌኖን ዳርኣመን። ጎሌና እሶ ዳርአማናኮ ሆረነ ጳዉሎሳ አዬስኮት ዬፓ ጎሳ፥ “አያና ቁሉክ ካሄገሮ እስያሳኮክ ጋራነ ኦዶጆላልክስኑን ካአዬሰረ ሩምየ!
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘ኡሱ ካአዬሰረ ሃፉራና ሂካያ፥
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 ሂካ እባዶኮት ዎዳና ድላፋተታ፤
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “ጎርታ ፋይና ካዋኮክ ሀንዳ አይዛብን ካፋራመሮ ላኖ እስን ጎጎአዴሳኑን አን ዶታራ፤ እሶና ማልናራን”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ጳዉሎሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ አይሁድ ኣሎ ዶጋማ ኤሰኮ ቤን ሴተን።
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ጳዉሎሳ ሳፎ ሙረ ካኮሀማጼረ ምኒ ጌስ ላማ ዱዶ ሀማጼ፤ ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ እባዶ ዱባና ቆጳታረ፤
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ዎኖናት ካዋ ላላባ ጋራ ካጎታ የሱሳ ክርስቶሳ ጃቡይና ባልቹማይ አጋልስሳ ግረ።
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.