Atos 27
bswe (BSWE) vs NTLH
1 ኖ እጣልያ ቶስ ጎጎሴኖን ካኮሙርተሳመረ ጎራታ ጳዉሎሳና ካካለ ምን ካሻኖ ካግረ እባዶ ካአዉግስጦሳ ካጀሬኔ እባዶ ኦሮ ካግረ ዩልዮሳ ካአማማረ ካቦሎ ዎይቻትዉን ስሰን።
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 እስያይ ላቡ ግር አበ ኦባልነ ካሴታሮ ካአድራምጢዮን ማርካፋ ታብነኔ ዱዳነ፤ ተሰሎንቄ ካግረ ካመቀዶንያ እባዶት አርስጢሮኮስና ኖኔ ዎታ ግረ።
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 ታላም አሪ ስዶና ቶስ ገነ፥ ዩልዮሳ ጳዉሎሳን ካእዳንክ ማንኮሌረ ማራን ኡሱ ኦጌላታራን ቶስ ሴተረ ካዶትሳሮ ጋርጋርሳ ጎጎየላዉን እሶን ፈኢ ስሰ።
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 ኤሰኮ ኬነኔ ኢርጋዶ ፎፎል ማንኮከያ ግረ ማራን ታቆጲሮስ ኦዶላ ኤሎ ታብነኔ ማርካፋ ዱዳታኖ ሆረደነ።
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 ክልቅያና ጲንፍልያ ኤነማርነ ዱዳነ ካኮሮራነ ጎራታ ካሊቅያ ኡሊ ታግቶ ሙራ ታአማማቶ ካታማ ቶስ ጌነ።
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 ኤሰ ካቦሎ ዎይቻት እጣልያ ካሴይናረ ካእስክንድራ ማርካፋ ሄለጉረ ኡሱ ማርካፋ ኖ ጎጎታብኖን የለ።
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 አሪ ታሞጋን ላላን ዱዳታ አቦሳ ካአቲቲ ቀንዶስ ታአማማቶ ካታማ ጌነ፤ ኢርጋዶ ኖ ሆርድ ጎጎሴኖንኮ ማንኮትረ ማራን ታስልሞና ካታማኮት ቦድ ኤነማርነ ሮርነነ ታቀርጠስ ኦዶላ ኤሎ የላነኔ ሴነ።
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 አቦሳ ካአቲቲ ግር ግር አብነነ ካኮሮራነ ጎራታ ታላስያ ካታማ ዶሌ ታግቶ፥ “ታኢዳንት ኦባ” ታአማማቶ ባንኤ ጌነ።
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 ዱዳታ አሪ ታሞጋን ማንኮሮርተቶ ማራና ካአጋቡ ጎራታ ማንኮሮረ ማራን ሀሱ ጎራታ በከ ኦሮ ዱዳታኖ ካሜላን ማንኮሌ ማራን ጳዉሎሳ እባዶ ሃ አማ ሴርሰ፤
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “እስን እባዶ! ሂታኮ ሆረንባን ዱዳታኖካን ዳኖ ካአቦ ላኖ ኢን ሙታራ፤ ስዳኔ ጉቲና ማርካፋ ጉት ካላል አንሌኖን ግራን ኔፎ ታእባዶ ጉት ታአቲ ዳኖና ባይ ግናራ።”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 ካቦሎ ዎይቻት ጎአመ ጎርሳ ካጳዉሎሳኮ ሱረ ማርካፋ ካአጃጃራና ኦዶ ማርካፋ ካአዬሳራን አየስ ማላ ግረ።
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 ሀሴ ኦባ ባጤሳ ሮርሳዪን ማንኮ ኤካታናዋተ ማራን ጋማ ካሆር እባዶ “ሆርድ ዱዳይን ካዳንዴኖ ጎሌነ ምና ታኤሌ ኢያነና ምና ታሄገሌ ኢያነ ታግታ ኦባ ፍንቀ ታአማማቶ ታቀርጠስ ኦባ ጌነኔ ባጤሳ ኤሰ ሮርሳና” አመን ቆፋ ከነን።
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 አባራንቲ ታሎጎዶ አምባል ባሳ ግራን ካኮድያረን ጎራታ እሶ ጎጎሄዳተሬን ካሌሮ አን እሶን ሌረ ማርጮ ኬሴንጉሬን ዱዳይን ኬን፤ ማርካፋ ታኮአለሮኮ ኬንጉሬነ ታቀርጠስ ኦዶላ ቶንሴ ግር ግር አባተን ሮረን።
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 አየሱን ጎአመን ሀአዳላኖን፥ “እዩራኩሎን ካአማማረ ኢርጋዶ” ታአቲ አምባልነ ዎታ ኦዶላትኮ ኬጉረ በከ ኬሰ ኤመተ።
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ማርካፋና አምባል ፎፎል ሻፍ ሴይን ማንኮዋተ ማራን ጫልኢ አምነኔ አምባሊ ሻፋማ ሴነ።
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 ቀዳ ታአማማቶ ትጫርት ኦዶላ ኤሎ የላነ ሴታ ግራን አቦሳ ካአቲቲ ማርካፋነ ዎታ ታግቴ ዎላቦት አብነነ ሃስን ዳንዴነ።
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ማርካፋ ኦዱዳረን ዎላቦ ማርካፋ ቶስ ጊቴን ኮርሴንጉረነ ማርካፋ ዎዳሮ ማሬን፤ ማርካፋ ሱርትስ ታአማማቶ ጬካማስቶት ባንኤ ጎጎኦይኖንኮ አብሳተሬን ሻራ ዳግሴረነ አምባሊ ሻፋማ ሴተን።
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 እርጋዶ አታታ ማንኮሴተ ማራን ታላም አሪ ማርካፋ ካጫናመሮ ሁ ኦሮኮ ኮኮ በከ ኦርዴሰን ሉጉዳኖ ሀጋአበን።
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ታሴድ አሪ ሁ ካማርካፋ ገነትሶይ ኣተን በከ ኦሮ ሻሻፌን፤
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 አሪ ታንጂን አሪትና ባራጃ ማንኮሙታናዋተን ማራን አምባልና አታታ ማንኮሴተ ማራን ጎርታ ሄሲን ኖ ላኮዳንዳኖ አምነኔ አጁባነ።
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 እባዶ ባቦ ኮና ሀኣሞኒ ታንጂን አሪ አዳላተ፤ ሃንሱን ጳዉሎሳ እሶ ኦሮ አሌረ ሃ አመ፤ “እስን እባዶ! አን እስኑን ካአማረ እስን ማልግቴንዋ ቀርጠስኮ ኪዋተንዋ ህት ሚራኣና ባይ ዱባ እስን ላኮግያረ።
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 ግዳና ማርካፋ ካላልያ ካሚራምናራ ኳሬ እስንኮ ማዮ ጉቲና ሚራኣ ላኮጌቶ፤ ሃንሱን አላማንደ አሮአብሳቴን አመ አን እስን ጎርሳራ።
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 አን ካኬሳ ካኮንሌራና አን ካሄዶይሳታራ ሄዶ ካፋረራ ኤርግቻት ሄመንካ እዬ ዶሌ አሌረ፥
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‘ጳዉሎሳ! አሮአብሳተ! ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ሆረ አት አልን ዶትሳራ! ሂክማ! ኩኔ ዎታ ካሰሴታሮ ዱባ ዋ ኩን አምረ እሶ ጎይኮ ሃስሮዋ’ አመ ኢን ሰገራ።
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 ሃንሱን እስን እባዶ አላማንደ! ዋ ሂካ ኢን ካሰገሮ ካፈልናሮ ላኖ አን አማናራ።
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 ጎሌና አምባል ኦዶላ ቶ ቶስ ጌሲ ኖ ሻፍናታ።”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 ሄመን ታቶሞንኮ አፋሪ በከ ኦአድርያይ ግርዲ አምባሊ ሻፋማ ሴታ ግራን ሄመን ጠኤ ማርካፋ ኦዱዳታሬን ባጋ ካጌራን ኣን ሌ።
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ሃንሱን ኤኤሞ ዎዳሮ ሽዬሬን በከ ሉጉድ ካኮደራን ጎራታ ህስል ስዶታም ሌ፤ አባራን ጋጭሜረን ዎዳሮ አባብ ካኮሉጉድራን ጎራታ ህስል ሎታም ጉምቢ ላኖ ዴን።
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 ማርካፋካን ባጋ ግሪ ካግሮ ኤኤሞ ጎጎባሳሞንኮ አብሳተሬን ማርካፋኮ ሃሬ ማርካፋ ካኮአልሳራን ማርጮ አፋር በከ ኦሮ ሉጉደን፤ ኤሰኮ አባባተረነ ኡል ጎጎባርሮ ኤባታኖ ሀጋአበን።
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 ማርካፋ ኦዱዳታሬን ማርካፋ ሉጉድ እስ ብን ማንኮዶተሬን ማራን ማርካፋ ምና ታሆሬነ ማርጮ ካሉጉዳራን ኣን ሌረን ማርካፋ ጉት ታግቴ ዎላቦ በከ ኦሮ ሉጉደን።
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 ሀሱ ጎራታ ጳዉሎሳ ካቦሎ ዎይቻትነና ዎታዳራልኔ፥ “ሂክ እባዶ ማርካፋ ካዱዳታራ ማርካፋ ጉት አዳባይ ጎሀማጽኖን እስን ሄሲን ላኮዳንዴታን” አመ።
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ሃንሱን ዎታዳራል ዎላቦ ካአበሮ ዎዳሮ ጎሰረን ጎጎፈልቅቶ ኢሰን።
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 ኡል ባርን ካኮአባባታረ ጎራታ ዱባ ባቦ ጎጎአምሮ ጳዉሎሳ ኤባተ፤ “እስን ኮና ካም ኢልኪ ሀአቦን አሮአዳላቴንኮ ህታር አሪ ታቶሞንኮ አፋርታ።
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ሃኑን ባቦ ጎጎአንታኑን አን ኤባታራ፤ ህክና እስኑን ሁና ስስሮዋ፤ ኮና ሚራኣ እስን ላኮጌቶ” አመ።
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 ሂካና አመ አባባተረ ባቦ ኬሰረ ዱባ ሆረ ዋ ጋላቴረ ኤብሳተ ኣማኖ ሀጋአበ።
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ሀሱ ጎራታ ዱባና አታቴረን ባቦ አመን።
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 ማርካፋ ኦሮ ኦግነ ኖ ራቶ ላማ ቦለኔ ቶዶባታምኮ ሌኔ።
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ዱባና አመ ካኮባራራረ ጎራታ ታካንተተ ዳርጋማ በከ ኦሮ ሉጉዴረነ ማርካፋ ፉፉዳይሴን።
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 ኡል ካኮባራረ ጎራታ ታኮጌራን ባንኤ ላኮአዴሴራን፤ አየሱን ጎአመን ባጋ ግርዲ ጬካማስቶት ኤሎ ግራኖ ዴን፤ እሶን ጎዳንዳመ ማርካፋ ኤሰነ ባጋ ቤስን ሄደን።
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ማርካፋ ታኮአልሳሬን ማርጮ በከ ኦሮ ፉሬን ጋፋሬን፤ ኡሱ ጎራታዋ ካሻንካላ ዎዳሮል ፉሬን፤ ሻራ ምና ታአምባሌ ቶስ ጦቂሰረነ ባጋ ብን ሴተን።
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 አየሱን ጎአመን ማርካፋ ኤኤሞ ዎታ ባሳመረ ሙክ አመ ሆረኮ ሄገልዴ ቃማላመረ ካአኢኖን ሌ፤ ምና ታሃሬነ አደ ጋሽማሎኮ ካከይ ኤኤባኖ ሀጋአበ።
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 ኦሻሜራንኮ ኮና ግርስ ብ ጎጎቤኖንኮ ዎታዳራል እሶ ዱባ ላጋዲን ሄደ።
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 ካቦሎ ዎይቻት ጎአመን ጳዉሎሳ ሃስን ማንኮዶተረ ማራን ቆፋትሶ ላኮአታተረ፤ ዱዶዋ ግርሶ ካካሳ ጣይ ማርካፋኮ በከ ኦሮ ኢኢጉረ ግርስ ባጋ ጎጎቤሮን አጃጄ።
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ኦሄሴሬን አደን ካኤኤበሮ ማርካፋ ጉት ሀማጽሬን ጎጎቤራዉን አጃጄ፤ ሂካ ጋራይ ዱባና ኖጎዳ ባጋ ቤን።
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.