Atos 27
bswe (BSWE) vs ARC
1 ኖ እጣልያ ቶስ ጎጎሴኖን ካኮሙርተሳመረ ጎራታ ጳዉሎሳና ካካለ ምን ካሻኖ ካግረ እባዶ ካአዉግስጦሳ ካጀሬኔ እባዶ ኦሮ ካግረ ዩልዮሳ ካአማማረ ካቦሎ ዎይቻትዉን ስሰን።
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 እስያይ ላቡ ግር አበ ኦባልነ ካሴታሮ ካአድራምጢዮን ማርካፋ ታብነኔ ዱዳነ፤ ተሰሎንቄ ካግረ ካመቀዶንያ እባዶት አርስጢሮኮስና ኖኔ ዎታ ግረ።
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ታላም አሪ ስዶና ቶስ ገነ፥ ዩልዮሳ ጳዉሎሳን ካእዳንክ ማንኮሌረ ማራን ኡሱ ኦጌላታራን ቶስ ሴተረ ካዶትሳሮ ጋርጋርሳ ጎጎየላዉን እሶን ፈኢ ስሰ።
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 ኤሰኮ ኬነኔ ኢርጋዶ ፎፎል ማንኮከያ ግረ ማራን ታቆጲሮስ ኦዶላ ኤሎ ታብነኔ ማርካፋ ዱዳታኖ ሆረደነ።
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ክልቅያና ጲንፍልያ ኤነማርነ ዱዳነ ካኮሮራነ ጎራታ ካሊቅያ ኡሊ ታግቶ ሙራ ታአማማቶ ካታማ ቶስ ጌነ።
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኤሰ ካቦሎ ዎይቻት እጣልያ ካሴይናረ ካእስክንድራ ማርካፋ ሄለጉረ ኡሱ ማርካፋ ኖ ጎጎታብኖን የለ።
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 አሪ ታሞጋን ላላን ዱዳታ አቦሳ ካአቲቲ ቀንዶስ ታአማማቶ ካታማ ጌነ፤ ኢርጋዶ ኖ ሆርድ ጎጎሴኖንኮ ማንኮትረ ማራን ታስልሞና ካታማኮት ቦድ ኤነማርነ ሮርነነ ታቀርጠስ ኦዶላ ኤሎ የላነኔ ሴነ።
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 አቦሳ ካአቲቲ ግር ግር አብነነ ካኮሮራነ ጎራታ ታላስያ ካታማ ዶሌ ታግቶ፥ “ታኢዳንት ኦባ” ታአማማቶ ባንኤ ጌነ።
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ዱዳታ አሪ ታሞጋን ማንኮሮርተቶ ማራና ካአጋቡ ጎራታ ማንኮሮረ ማራን ሀሱ ጎራታ በከ ኦሮ ዱዳታኖ ካሜላን ማንኮሌ ማራን ጳዉሎሳ እባዶ ሃ አማ ሴርሰ፤
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “እስን እባዶ! ሂታኮ ሆረንባን ዱዳታኖካን ዳኖ ካአቦ ላኖ ኢን ሙታራ፤ ስዳኔ ጉቲና ማርካፋ ጉት ካላል አንሌኖን ግራን ኔፎ ታእባዶ ጉት ታአቲ ዳኖና ባይ ግናራ።”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 ካቦሎ ዎይቻት ጎአመ ጎርሳ ካጳዉሎሳኮ ሱረ ማርካፋ ካአጃጃራና ኦዶ ማርካፋ ካአዬሳራን አየስ ማላ ግረ።
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 ሀሴ ኦባ ባጤሳ ሮርሳዪን ማንኮ ኤካታናዋተ ማራን ጋማ ካሆር እባዶ “ሆርድ ዱዳይን ካዳንዴኖ ጎሌነ ምና ታኤሌ ኢያነና ምና ታሄገሌ ኢያነ ታግታ ኦባ ፍንቀ ታአማማቶ ታቀርጠስ ኦባ ጌነኔ ባጤሳ ኤሰ ሮርሳና” አመን ቆፋ ከነን።
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 አባራንቲ ታሎጎዶ አምባል ባሳ ግራን ካኮድያረን ጎራታ እሶ ጎጎሄዳተሬን ካሌሮ አን እሶን ሌረ ማርጮ ኬሴንጉሬን ዱዳይን ኬን፤ ማርካፋ ታኮአለሮኮ ኬንጉሬነ ታቀርጠስ ኦዶላ ቶንሴ ግር ግር አባተን ሮረን።
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 አየሱን ጎአመን ሀአዳላኖን፥ “እዩራኩሎን ካአማማረ ኢርጋዶ” ታአቲ አምባልነ ዎታ ኦዶላትኮ ኬጉረ በከ ኬሰ ኤመተ።
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 ማርካፋና አምባል ፎፎል ሻፍ ሴይን ማንኮዋተ ማራን ጫልኢ አምነኔ አምባሊ ሻፋማ ሴነ።
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 ቀዳ ታአማማቶ ትጫርት ኦዶላ ኤሎ የላነ ሴታ ግራን አቦሳ ካአቲቲ ማርካፋነ ዎታ ታግቴ ዎላቦት አብነነ ሃስን ዳንዴነ።
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ማርካፋ ኦዱዳረን ዎላቦ ማርካፋ ቶስ ጊቴን ኮርሴንጉረነ ማርካፋ ዎዳሮ ማሬን፤ ማርካፋ ሱርትስ ታአማማቶ ጬካማስቶት ባንኤ ጎጎኦይኖንኮ አብሳተሬን ሻራ ዳግሴረነ አምባሊ ሻፋማ ሴተን።
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 እርጋዶ አታታ ማንኮሴተ ማራን ታላም አሪ ማርካፋ ካጫናመሮ ሁ ኦሮኮ ኮኮ በከ ኦርዴሰን ሉጉዳኖ ሀጋአበን።
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 ታሴድ አሪ ሁ ካማርካፋ ገነትሶይ ኣተን በከ ኦሮ ሻሻፌን፤
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 አሪ ታንጂን አሪትና ባራጃ ማንኮሙታናዋተን ማራን አምባልና አታታ ማንኮሴተ ማራን ጎርታ ሄሲን ኖ ላኮዳንዳኖ አምነኔ አጁባነ።
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 እባዶ ባቦ ኮና ሀኣሞኒ ታንጂን አሪ አዳላተ፤ ሃንሱን ጳዉሎሳ እሶ ኦሮ አሌረ ሃ አመ፤ “እስን እባዶ! አን እስኑን ካአማረ እስን ማልግቴንዋ ቀርጠስኮ ኪዋተንዋ ህት ሚራኣና ባይ ዱባ እስን ላኮግያረ።
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 ግዳና ማርካፋ ካላልያ ካሚራምናራ ኳሬ እስንኮ ማዮ ጉቲና ሚራኣ ላኮጌቶ፤ ሃንሱን አላማንደ አሮአብሳቴን አመ አን እስን ጎርሳራ።
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 አን ካኬሳ ካኮንሌራና አን ካሄዶይሳታራ ሄዶ ካፋረራ ኤርግቻት ሄመንካ እዬ ዶሌ አሌረ፥
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘ጳዉሎሳ! አሮአብሳተ! ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ሆረ አት አልን ዶትሳራ! ሂክማ! ኩኔ ዎታ ካሰሴታሮ ዱባ ዋ ኩን አምረ እሶ ጎይኮ ሃስሮዋ’ አመ ኢን ሰገራ።
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 ሃንሱን እስን እባዶ አላማንደ! ዋ ሂካ ኢን ካሰገሮ ካፈልናሮ ላኖ አን አማናራ።
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 ጎሌና አምባል ኦዶላ ቶ ቶስ ጌሲ ኖ ሻፍናታ።”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 ሄመን ታቶሞንኮ አፋሪ በከ ኦአድርያይ ግርዲ አምባሊ ሻፋማ ሴታ ግራን ሄመን ጠኤ ማርካፋ ኦዱዳታሬን ባጋ ካጌራን ኣን ሌ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ሃንሱን ኤኤሞ ዎዳሮ ሽዬሬን በከ ሉጉድ ካኮደራን ጎራታ ህስል ስዶታም ሌ፤ አባራን ጋጭሜረን ዎዳሮ አባብ ካኮሉጉድራን ጎራታ ህስል ሎታም ጉምቢ ላኖ ዴን።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ማርካፋካን ባጋ ግሪ ካግሮ ኤኤሞ ጎጎባሳሞንኮ አብሳተሬን ማርካፋኮ ሃሬ ማርካፋ ካኮአልሳራን ማርጮ አፋር በከ ኦሮ ሉጉደን፤ ኤሰኮ አባባተረነ ኡል ጎጎባርሮ ኤባታኖ ሀጋአበን።
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 ማርካፋ ኦዱዳታሬን ማርካፋ ሉጉድ እስ ብን ማንኮዶተሬን ማራን ማርካፋ ምና ታሆሬነ ማርጮ ካሉጉዳራን ኣን ሌረን ማርካፋ ጉት ታግቴ ዎላቦ በከ ኦሮ ሉጉደን።
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ሀሱ ጎራታ ጳዉሎሳ ካቦሎ ዎይቻትነና ዎታዳራልኔ፥ “ሂክ እባዶ ማርካፋ ካዱዳታራ ማርካፋ ጉት አዳባይ ጎሀማጽኖን እስን ሄሲን ላኮዳንዴታን” አመ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ሃንሱን ዎታዳራል ዎላቦ ካአበሮ ዎዳሮ ጎሰረን ጎጎፈልቅቶ ኢሰን።
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ኡል ባርን ካኮአባባታረ ጎራታ ዱባ ባቦ ጎጎአምሮ ጳዉሎሳ ኤባተ፤ “እስን ኮና ካም ኢልኪ ሀአቦን አሮአዳላቴንኮ ህታር አሪ ታቶሞንኮ አፋርታ።
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 ሃኑን ባቦ ጎጎአንታኑን አን ኤባታራ፤ ህክና እስኑን ሁና ስስሮዋ፤ ኮና ሚራኣ እስን ላኮጌቶ” አመ።
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ሂካና አመ አባባተረ ባቦ ኬሰረ ዱባ ሆረ ዋ ጋላቴረ ኤብሳተ ኣማኖ ሀጋአበ።
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 ሀሱ ጎራታ ዱባና አታቴረን ባቦ አመን።
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ማርካፋ ኦሮ ኦግነ ኖ ራቶ ላማ ቦለኔ ቶዶባታምኮ ሌኔ።
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ዱባና አመ ካኮባራራረ ጎራታ ታካንተተ ዳርጋማ በከ ኦሮ ሉጉዴረነ ማርካፋ ፉፉዳይሴን።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ኡል ካኮባራረ ጎራታ ታኮጌራን ባንኤ ላኮአዴሴራን፤ አየሱን ጎአመን ባጋ ግርዲ ጬካማስቶት ኤሎ ግራኖ ዴን፤ እሶን ጎዳንዳመ ማርካፋ ኤሰነ ባጋ ቤስን ሄደን።
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 ማርካፋ ታኮአልሳሬን ማርጮ በከ ኦሮ ፉሬን ጋፋሬን፤ ኡሱ ጎራታዋ ካሻንካላ ዎዳሮል ፉሬን፤ ሻራ ምና ታአምባሌ ቶስ ጦቂሰረነ ባጋ ብን ሴተን።
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 አየሱን ጎአመን ማርካፋ ኤኤሞ ዎታ ባሳመረ ሙክ አመ ሆረኮ ሄገልዴ ቃማላመረ ካአኢኖን ሌ፤ ምና ታሃሬነ አደ ጋሽማሎኮ ካከይ ኤኤባኖ ሀጋአበ።
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 ኦሻሜራንኮ ኮና ግርስ ብ ጎጎቤኖንኮ ዎታዳራል እሶ ዱባ ላጋዲን ሄደ።
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ካቦሎ ዎይቻት ጎአመን ጳዉሎሳ ሃስን ማንኮዶተረ ማራን ቆፋትሶ ላኮአታተረ፤ ዱዶዋ ግርሶ ካካሳ ጣይ ማርካፋኮ በከ ኦሮ ኢኢጉረ ግርስ ባጋ ጎጎቤሮን አጃጄ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 ኦሄሴሬን አደን ካኤኤበሮ ማርካፋ ጉት ሀማጽሬን ጎጎቤራዉን አጃጄ፤ ሂካ ጋራይ ዱባና ኖጎዳ ባጋ ቤን።
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.