Atos 27
bswe (BSWE) vs ARA
1 ኖ እጣልያ ቶስ ጎጎሴኖን ካኮሙርተሳመረ ጎራታ ጳዉሎሳና ካካለ ምን ካሻኖ ካግረ እባዶ ካአዉግስጦሳ ካጀሬኔ እባዶ ኦሮ ካግረ ዩልዮሳ ካአማማረ ካቦሎ ዎይቻትዉን ስሰን።
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 እስያይ ላቡ ግር አበ ኦባልነ ካሴታሮ ካአድራምጢዮን ማርካፋ ታብነኔ ዱዳነ፤ ተሰሎንቄ ካግረ ካመቀዶንያ እባዶት አርስጢሮኮስና ኖኔ ዎታ ግረ።
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ታላም አሪ ስዶና ቶስ ገነ፥ ዩልዮሳ ጳዉሎሳን ካእዳንክ ማንኮሌረ ማራን ኡሱ ኦጌላታራን ቶስ ሴተረ ካዶትሳሮ ጋርጋርሳ ጎጎየላዉን እሶን ፈኢ ስሰ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 ኤሰኮ ኬነኔ ኢርጋዶ ፎፎል ማንኮከያ ግረ ማራን ታቆጲሮስ ኦዶላ ኤሎ ታብነኔ ማርካፋ ዱዳታኖ ሆረደነ።
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 ክልቅያና ጲንፍልያ ኤነማርነ ዱዳነ ካኮሮራነ ጎራታ ካሊቅያ ኡሊ ታግቶ ሙራ ታአማማቶ ካታማ ቶስ ጌነ።
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኤሰ ካቦሎ ዎይቻት እጣልያ ካሴይናረ ካእስክንድራ ማርካፋ ሄለጉረ ኡሱ ማርካፋ ኖ ጎጎታብኖን የለ።
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 አሪ ታሞጋን ላላን ዱዳታ አቦሳ ካአቲቲ ቀንዶስ ታአማማቶ ካታማ ጌነ፤ ኢርጋዶ ኖ ሆርድ ጎጎሴኖንኮ ማንኮትረ ማራን ታስልሞና ካታማኮት ቦድ ኤነማርነ ሮርነነ ታቀርጠስ ኦዶላ ኤሎ የላነኔ ሴነ።
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 አቦሳ ካአቲቲ ግር ግር አብነነ ካኮሮራነ ጎራታ ታላስያ ካታማ ዶሌ ታግቶ፥ “ታኢዳንት ኦባ” ታአማማቶ ባንኤ ጌነ።
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ዱዳታ አሪ ታሞጋን ማንኮሮርተቶ ማራና ካአጋቡ ጎራታ ማንኮሮረ ማራን ሀሱ ጎራታ በከ ኦሮ ዱዳታኖ ካሜላን ማንኮሌ ማራን ጳዉሎሳ እባዶ ሃ አማ ሴርሰ፤
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “እስን እባዶ! ሂታኮ ሆረንባን ዱዳታኖካን ዳኖ ካአቦ ላኖ ኢን ሙታራ፤ ስዳኔ ጉቲና ማርካፋ ጉት ካላል አንሌኖን ግራን ኔፎ ታእባዶ ጉት ታአቲ ዳኖና ባይ ግናራ።”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ካቦሎ ዎይቻት ጎአመ ጎርሳ ካጳዉሎሳኮ ሱረ ማርካፋ ካአጃጃራና ኦዶ ማርካፋ ካአዬሳራን አየስ ማላ ግረ።
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ሀሴ ኦባ ባጤሳ ሮርሳዪን ማንኮ ኤካታናዋተ ማራን ጋማ ካሆር እባዶ “ሆርድ ዱዳይን ካዳንዴኖ ጎሌነ ምና ታኤሌ ኢያነና ምና ታሄገሌ ኢያነ ታግታ ኦባ ፍንቀ ታአማማቶ ታቀርጠስ ኦባ ጌነኔ ባጤሳ ኤሰ ሮርሳና” አመን ቆፋ ከነን።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 አባራንቲ ታሎጎዶ አምባል ባሳ ግራን ካኮድያረን ጎራታ እሶ ጎጎሄዳተሬን ካሌሮ አን እሶን ሌረ ማርጮ ኬሴንጉሬን ዱዳይን ኬን፤ ማርካፋ ታኮአለሮኮ ኬንጉሬነ ታቀርጠስ ኦዶላ ቶንሴ ግር ግር አባተን ሮረን።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 አየሱን ጎአመን ሀአዳላኖን፥ “እዩራኩሎን ካአማማረ ኢርጋዶ” ታአቲ አምባልነ ዎታ ኦዶላትኮ ኬጉረ በከ ኬሰ ኤመተ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 ማርካፋና አምባል ፎፎል ሻፍ ሴይን ማንኮዋተ ማራን ጫልኢ አምነኔ አምባሊ ሻፋማ ሴነ።
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ቀዳ ታአማማቶ ትጫርት ኦዶላ ኤሎ የላነ ሴታ ግራን አቦሳ ካአቲቲ ማርካፋነ ዎታ ታግቴ ዎላቦት አብነነ ሃስን ዳንዴነ።
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 ማርካፋ ኦዱዳረን ዎላቦ ማርካፋ ቶስ ጊቴን ኮርሴንጉረነ ማርካፋ ዎዳሮ ማሬን፤ ማርካፋ ሱርትስ ታአማማቶ ጬካማስቶት ባንኤ ጎጎኦይኖንኮ አብሳተሬን ሻራ ዳግሴረነ አምባሊ ሻፋማ ሴተን።
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 እርጋዶ አታታ ማንኮሴተ ማራን ታላም አሪ ማርካፋ ካጫናመሮ ሁ ኦሮኮ ኮኮ በከ ኦርዴሰን ሉጉዳኖ ሀጋአበን።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 ታሴድ አሪ ሁ ካማርካፋ ገነትሶይ ኣተን በከ ኦሮ ሻሻፌን፤
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 አሪ ታንጂን አሪትና ባራጃ ማንኮሙታናዋተን ማራን አምባልና አታታ ማንኮሴተ ማራን ጎርታ ሄሲን ኖ ላኮዳንዳኖ አምነኔ አጁባነ።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 እባዶ ባቦ ኮና ሀኣሞኒ ታንጂን አሪ አዳላተ፤ ሃንሱን ጳዉሎሳ እሶ ኦሮ አሌረ ሃ አመ፤ “እስን እባዶ! አን እስኑን ካአማረ እስን ማልግቴንዋ ቀርጠስኮ ኪዋተንዋ ህት ሚራኣና ባይ ዱባ እስን ላኮግያረ።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ግዳና ማርካፋ ካላልያ ካሚራምናራ ኳሬ እስንኮ ማዮ ጉቲና ሚራኣ ላኮጌቶ፤ ሃንሱን አላማንደ አሮአብሳቴን አመ አን እስን ጎርሳራ።
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 አን ካኬሳ ካኮንሌራና አን ካሄዶይሳታራ ሄዶ ካፋረራ ኤርግቻት ሄመንካ እዬ ዶሌ አሌረ፥
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘ጳዉሎሳ! አሮአብሳተ! ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ሆረ አት አልን ዶትሳራ! ሂክማ! ኩኔ ዎታ ካሰሴታሮ ዱባ ዋ ኩን አምረ እሶ ጎይኮ ሃስሮዋ’ አመ ኢን ሰገራ።
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 ሃንሱን እስን እባዶ አላማንደ! ዋ ሂካ ኢን ካሰገሮ ካፈልናሮ ላኖ አን አማናራ።
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 ጎሌና አምባል ኦዶላ ቶ ቶስ ጌሲ ኖ ሻፍናታ።”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 ሄመን ታቶሞንኮ አፋሪ በከ ኦአድርያይ ግርዲ አምባሊ ሻፋማ ሴታ ግራን ሄመን ጠኤ ማርካፋ ኦዱዳታሬን ባጋ ካጌራን ኣን ሌ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 ሃንሱን ኤኤሞ ዎዳሮ ሽዬሬን በከ ሉጉድ ካኮደራን ጎራታ ህስል ስዶታም ሌ፤ አባራን ጋጭሜረን ዎዳሮ አባብ ካኮሉጉድራን ጎራታ ህስል ሎታም ጉምቢ ላኖ ዴን።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ማርካፋካን ባጋ ግሪ ካግሮ ኤኤሞ ጎጎባሳሞንኮ አብሳተሬን ማርካፋኮ ሃሬ ማርካፋ ካኮአልሳራን ማርጮ አፋር በከ ኦሮ ሉጉደን፤ ኤሰኮ አባባተረነ ኡል ጎጎባርሮ ኤባታኖ ሀጋአበን።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ማርካፋ ኦዱዳታሬን ማርካፋ ሉጉድ እስ ብን ማንኮዶተሬን ማራን ማርካፋ ምና ታሆሬነ ማርጮ ካሉጉዳራን ኣን ሌረን ማርካፋ ጉት ታግቴ ዎላቦ በከ ኦሮ ሉጉደን።
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 ሀሱ ጎራታ ጳዉሎሳ ካቦሎ ዎይቻትነና ዎታዳራልኔ፥ “ሂክ እባዶ ማርካፋ ካዱዳታራ ማርካፋ ጉት አዳባይ ጎሀማጽኖን እስን ሄሲን ላኮዳንዴታን” አመ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 ሃንሱን ዎታዳራል ዎላቦ ካአበሮ ዎዳሮ ጎሰረን ጎጎፈልቅቶ ኢሰን።
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ኡል ባርን ካኮአባባታረ ጎራታ ዱባ ባቦ ጎጎአምሮ ጳዉሎሳ ኤባተ፤ “እስን ኮና ካም ኢልኪ ሀአቦን አሮአዳላቴንኮ ህታር አሪ ታቶሞንኮ አፋርታ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 ሃኑን ባቦ ጎጎአንታኑን አን ኤባታራ፤ ህክና እስኑን ሁና ስስሮዋ፤ ኮና ሚራኣ እስን ላኮጌቶ” አመ።
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ሂካና አመ አባባተረ ባቦ ኬሰረ ዱባ ሆረ ዋ ጋላቴረ ኤብሳተ ኣማኖ ሀጋአበ።
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ሀሱ ጎራታ ዱባና አታቴረን ባቦ አመን።
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ማርካፋ ኦሮ ኦግነ ኖ ራቶ ላማ ቦለኔ ቶዶባታምኮ ሌኔ።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ዱባና አመ ካኮባራራረ ጎራታ ታካንተተ ዳርጋማ በከ ኦሮ ሉጉዴረነ ማርካፋ ፉፉዳይሴን።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ኡል ካኮባራረ ጎራታ ታኮጌራን ባንኤ ላኮአዴሴራን፤ አየሱን ጎአመን ባጋ ግርዲ ጬካማስቶት ኤሎ ግራኖ ዴን፤ እሶን ጎዳንዳመ ማርካፋ ኤሰነ ባጋ ቤስን ሄደን።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ማርካፋ ታኮአልሳሬን ማርጮ በከ ኦሮ ፉሬን ጋፋሬን፤ ኡሱ ጎራታዋ ካሻንካላ ዎዳሮል ፉሬን፤ ሻራ ምና ታአምባሌ ቶስ ጦቂሰረነ ባጋ ብን ሴተን።
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 አየሱን ጎአመን ማርካፋ ኤኤሞ ዎታ ባሳመረ ሙክ አመ ሆረኮ ሄገልዴ ቃማላመረ ካአኢኖን ሌ፤ ምና ታሃሬነ አደ ጋሽማሎኮ ካከይ ኤኤባኖ ሀጋአበ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 ኦሻሜራንኮ ኮና ግርስ ብ ጎጎቤኖንኮ ዎታዳራል እሶ ዱባ ላጋዲን ሄደ።
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 ካቦሎ ዎይቻት ጎአመን ጳዉሎሳ ሃስን ማንኮዶተረ ማራን ቆፋትሶ ላኮአታተረ፤ ዱዶዋ ግርሶ ካካሳ ጣይ ማርካፋኮ በከ ኦሮ ኢኢጉረ ግርስ ባጋ ጎጎቤሮን አጃጄ።
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ኦሄሴሬን አደን ካኤኤበሮ ማርካፋ ጉት ሀማጽሬን ጎጎቤራዉን አጃጄ፤ ሂካ ጋራይ ዱባና ኖጎዳ ባጋ ቤን።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.