Atos 27

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኖ እጣልያ ቶስ ጎጎሴኖን ካኮሙርተሳመረ ጎራታ ጳዉሎሳና ካካለ ምን ካሻኖ ካግረ እባዶ ካአዉግስጦሳ ካጀሬኔ እባዶ ኦሮ ካግረ ዩልዮሳ ካአማማረ ካቦሎ ዎይቻትዉን ስሰን።
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 እስያይ ላቡ ግር አበ ኦባልነ ካሴታሮ ካአድራምጢዮን ማርካፋ ታብነኔ ዱዳነ፤ ተሰሎንቄ ካግረ ካመቀዶንያ እባዶት አርስጢሮኮስና ኖኔ ዎታ ግረ።
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ታላም አሪ ስዶና ቶስ ገነ፥ ዩልዮሳ ጳዉሎሳን ካእዳንክ ማንኮሌረ ማራን ኡሱ ኦጌላታራን ቶስ ሴተረ ካዶትሳሮ ጋርጋርሳ ጎጎየላዉን እሶን ፈኢ ስሰ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 ኤሰኮ ኬነኔ ኢርጋዶ ፎፎል ማንኮከያ ግረ ማራን ታቆጲሮስ ኦዶላ ኤሎ ታብነኔ ማርካፋ ዱዳታኖ ሆረደነ።
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ክልቅያና ጲንፍልያ ኤነማርነ ዱዳነ ካኮሮራነ ጎራታ ካሊቅያ ኡሊ ታግቶ ሙራ ታአማማቶ ካታማ ቶስ ጌነ።
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኤሰ ካቦሎ ዎይቻት እጣልያ ካሴይናረ ካእስክንድራ ማርካፋ ሄለጉረ ኡሱ ማርካፋ ኖ ጎጎታብኖን የለ።
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 አሪ ታሞጋን ላላን ዱዳታ አቦሳ ካአቲቲ ቀንዶስ ታአማማቶ ካታማ ጌነ፤ ኢርጋዶ ኖ ሆርድ ጎጎሴኖንኮ ማንኮትረ ማራን ታስልሞና ካታማኮት ቦድ ኤነማርነ ሮርነነ ታቀርጠስ ኦዶላ ኤሎ የላነኔ ሴነ።
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 አቦሳ ካአቲቲ ግር ግር አብነነ ካኮሮራነ ጎራታ ታላስያ ካታማ ዶሌ ታግቶ፥ “ታኢዳንት ኦባ” ታአማማቶ ባንኤ ጌነ።
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ዱዳታ አሪ ታሞጋን ማንኮሮርተቶ ማራና ካአጋቡ ጎራታ ማንኮሮረ ማራን ሀሱ ጎራታ በከ ኦሮ ዱዳታኖ ካሜላን ማንኮሌ ማራን ጳዉሎሳ እባዶ ሃ አማ ሴርሰ፤
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “እስን እባዶ! ሂታኮ ሆረንባን ዱዳታኖካን ዳኖ ካአቦ ላኖ ኢን ሙታራ፤ ስዳኔ ጉቲና ማርካፋ ጉት ካላል አንሌኖን ግራን ኔፎ ታእባዶ ጉት ታአቲ ዳኖና ባይ ግናራ።”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ካቦሎ ዎይቻት ጎአመ ጎርሳ ካጳዉሎሳኮ ሱረ ማርካፋ ካአጃጃራና ኦዶ ማርካፋ ካአዬሳራን አየስ ማላ ግረ።
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ሀሴ ኦባ ባጤሳ ሮርሳዪን ማንኮ ኤካታናዋተ ማራን ጋማ ካሆር እባዶ “ሆርድ ዱዳይን ካዳንዴኖ ጎሌነ ምና ታኤሌ ኢያነና ምና ታሄገሌ ኢያነ ታግታ ኦባ ፍንቀ ታአማማቶ ታቀርጠስ ኦባ ጌነኔ ባጤሳ ኤሰ ሮርሳና” አመን ቆፋ ከነን።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 አባራንቲ ታሎጎዶ አምባል ባሳ ግራን ካኮድያረን ጎራታ እሶ ጎጎሄዳተሬን ካሌሮ አን እሶን ሌረ ማርጮ ኬሴንጉሬን ዱዳይን ኬን፤ ማርካፋ ታኮአለሮኮ ኬንጉሬነ ታቀርጠስ ኦዶላ ቶንሴ ግር ግር አባተን ሮረን።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 አየሱን ጎአመን ሀአዳላኖን፥ “እዩራኩሎን ካአማማረ ኢርጋዶ” ታአቲ አምባልነ ዎታ ኦዶላትኮ ኬጉረ በከ ኬሰ ኤመተ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 ማርካፋና አምባል ፎፎል ሻፍ ሴይን ማንኮዋተ ማራን ጫልኢ አምነኔ አምባሊ ሻፋማ ሴነ።
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ቀዳ ታአማማቶ ትጫርት ኦዶላ ኤሎ የላነ ሴታ ግራን አቦሳ ካአቲቲ ማርካፋነ ዎታ ታግቴ ዎላቦት አብነነ ሃስን ዳንዴነ።
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 ማርካፋ ኦዱዳረን ዎላቦ ማርካፋ ቶስ ጊቴን ኮርሴንጉረነ ማርካፋ ዎዳሮ ማሬን፤ ማርካፋ ሱርትስ ታአማማቶ ጬካማስቶት ባንኤ ጎጎኦይኖንኮ አብሳተሬን ሻራ ዳግሴረነ አምባሊ ሻፋማ ሴተን።
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 እርጋዶ አታታ ማንኮሴተ ማራን ታላም አሪ ማርካፋ ካጫናመሮ ሁ ኦሮኮ ኮኮ በከ ኦርዴሰን ሉጉዳኖ ሀጋአበን።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ታሴድ አሪ ሁ ካማርካፋ ገነትሶይ ኣተን በከ ኦሮ ሻሻፌን፤
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 አሪ ታንጂን አሪትና ባራጃ ማንኮሙታናዋተን ማራን አምባልና አታታ ማንኮሴተ ማራን ጎርታ ሄሲን ኖ ላኮዳንዳኖ አምነኔ አጁባነ።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 እባዶ ባቦ ኮና ሀኣሞኒ ታንጂን አሪ አዳላተ፤ ሃንሱን ጳዉሎሳ እሶ ኦሮ አሌረ ሃ አመ፤ “እስን እባዶ! አን እስኑን ካአማረ እስን ማልግቴንዋ ቀርጠስኮ ኪዋተንዋ ህት ሚራኣና ባይ ዱባ እስን ላኮግያረ።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ግዳና ማርካፋ ካላልያ ካሚራምናራ ኳሬ እስንኮ ማዮ ጉቲና ሚራኣ ላኮጌቶ፤ ሃንሱን አላማንደ አሮአብሳቴን አመ አን እስን ጎርሳራ።
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 አን ካኬሳ ካኮንሌራና አን ካሄዶይሳታራ ሄዶ ካፋረራ ኤርግቻት ሄመንካ እዬ ዶሌ አሌረ፥
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘ጳዉሎሳ! አሮአብሳተ! ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ሆረ አት አልን ዶትሳራ! ሂክማ! ኩኔ ዎታ ካሰሴታሮ ዱባ ዋ ኩን አምረ እሶ ጎይኮ ሃስሮዋ’ አመ ኢን ሰገራ።
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 ሃንሱን እስን እባዶ አላማንደ! ዋ ሂካ ኢን ካሰገሮ ካፈልናሮ ላኖ አን አማናራ።
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 ጎሌና አምባል ኦዶላ ቶ ቶስ ጌሲ ኖ ሻፍናታ።”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 ሄመን ታቶሞንኮ አፋሪ በከ ኦአድርያይ ግርዲ አምባሊ ሻፋማ ሴታ ግራን ሄመን ጠኤ ማርካፋ ኦዱዳታሬን ባጋ ካጌራን ኣን ሌ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ሃንሱን ኤኤሞ ዎዳሮ ሽዬሬን በከ ሉጉድ ካኮደራን ጎራታ ህስል ስዶታም ሌ፤ አባራን ጋጭሜረን ዎዳሮ አባብ ካኮሉጉድራን ጎራታ ህስል ሎታም ጉምቢ ላኖ ዴን።
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ማርካፋካን ባጋ ግሪ ካግሮ ኤኤሞ ጎጎባሳሞንኮ አብሳተሬን ማርካፋኮ ሃሬ ማርካፋ ካኮአልሳራን ማርጮ አፋር በከ ኦሮ ሉጉደን፤ ኤሰኮ አባባተረነ ኡል ጎጎባርሮ ኤባታኖ ሀጋአበን።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ማርካፋ ኦዱዳታሬን ማርካፋ ሉጉድ እስ ብን ማንኮዶተሬን ማራን ማርካፋ ምና ታሆሬነ ማርጮ ካሉጉዳራን ኣን ሌረን ማርካፋ ጉት ታግቴ ዎላቦ በከ ኦሮ ሉጉደን።
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ሀሱ ጎራታ ጳዉሎሳ ካቦሎ ዎይቻትነና ዎታዳራልኔ፥ “ሂክ እባዶ ማርካፋ ካዱዳታራ ማርካፋ ጉት አዳባይ ጎሀማጽኖን እስን ሄሲን ላኮዳንዴታን” አመ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ሃንሱን ዎታዳራል ዎላቦ ካአበሮ ዎዳሮ ጎሰረን ጎጎፈልቅቶ ኢሰን።
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ኡል ባርን ካኮአባባታረ ጎራታ ዱባ ባቦ ጎጎአምሮ ጳዉሎሳ ኤባተ፤ “እስን ኮና ካም ኢልኪ ሀአቦን አሮአዳላቴንኮ ህታር አሪ ታቶሞንኮ አፋርታ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ሃኑን ባቦ ጎጎአንታኑን አን ኤባታራ፤ ህክና እስኑን ሁና ስስሮዋ፤ ኮና ሚራኣ እስን ላኮጌቶ” አመ።
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ሂካና አመ አባባተረ ባቦ ኬሰረ ዱባ ሆረ ዋ ጋላቴረ ኤብሳተ ኣማኖ ሀጋአበ።
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ሀሱ ጎራታ ዱባና አታቴረን ባቦ አመን።
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 ማርካፋ ኦሮ ኦግነ ኖ ራቶ ላማ ቦለኔ ቶዶባታምኮ ሌኔ።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ዱባና አመ ካኮባራራረ ጎራታ ታካንተተ ዳርጋማ በከ ኦሮ ሉጉዴረነ ማርካፋ ፉፉዳይሴን።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 ኡል ካኮባራረ ጎራታ ታኮጌራን ባንኤ ላኮአዴሴራን፤ አየሱን ጎአመን ባጋ ግርዲ ጬካማስቶት ኤሎ ግራኖ ዴን፤ እሶን ጎዳንዳመ ማርካፋ ኤሰነ ባጋ ቤስን ሄደን።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ማርካፋ ታኮአልሳሬን ማርጮ በከ ኦሮ ፉሬን ጋፋሬን፤ ኡሱ ጎራታዋ ካሻንካላ ዎዳሮል ፉሬን፤ ሻራ ምና ታአምባሌ ቶስ ጦቂሰረነ ባጋ ብን ሴተን።
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 አየሱን ጎአመን ማርካፋ ኤኤሞ ዎታ ባሳመረ ሙክ አመ ሆረኮ ሄገልዴ ቃማላመረ ካአኢኖን ሌ፤ ምና ታሃሬነ አደ ጋሽማሎኮ ካከይ ኤኤባኖ ሀጋአበ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ኦሻሜራንኮ ኮና ግርስ ብ ጎጎቤኖንኮ ዎታዳራል እሶ ዱባ ላጋዲን ሄደ።
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ካቦሎ ዎይቻት ጎአመን ጳዉሎሳ ሃስን ማንኮዶተረ ማራን ቆፋትሶ ላኮአታተረ፤ ዱዶዋ ግርሶ ካካሳ ጣይ ማርካፋኮ በከ ኦሮ ኢኢጉረ ግርስ ባጋ ጎጎቤሮን አጃጄ።
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ኦሄሴሬን አደን ካኤኤበሮ ማርካፋ ጉት ሀማጽሬን ጎጎቤራዉን አጃጄ፤ ሂካ ጋራይ ዱባና ኖጎዳ ባጋ ቤን።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.