Atos 27
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ኖ እጣልያ ቶስ ጎጎሴኖን ካኮሙርተሳመረ ጎራታ ጳዉሎሳና ካካለ ምን ካሻኖ ካግረ እባዶ ካአዉግስጦሳ ካጀሬኔ እባዶ ኦሮ ካግረ ዩልዮሳ ካአማማረ ካቦሎ ዎይቻትዉን ስሰን።
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 እስያይ ላቡ ግር አበ ኦባልነ ካሴታሮ ካአድራምጢዮን ማርካፋ ታብነኔ ዱዳነ፤ ተሰሎንቄ ካግረ ካመቀዶንያ እባዶት አርስጢሮኮስና ኖኔ ዎታ ግረ።
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ታላም አሪ ስዶና ቶስ ገነ፥ ዩልዮሳ ጳዉሎሳን ካእዳንክ ማንኮሌረ ማራን ኡሱ ኦጌላታራን ቶስ ሴተረ ካዶትሳሮ ጋርጋርሳ ጎጎየላዉን እሶን ፈኢ ስሰ።
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 ኤሰኮ ኬነኔ ኢርጋዶ ፎፎል ማንኮከያ ግረ ማራን ታቆጲሮስ ኦዶላ ኤሎ ታብነኔ ማርካፋ ዱዳታኖ ሆረደነ።
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ክልቅያና ጲንፍልያ ኤነማርነ ዱዳነ ካኮሮራነ ጎራታ ካሊቅያ ኡሊ ታግቶ ሙራ ታአማማቶ ካታማ ቶስ ጌነ።
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኤሰ ካቦሎ ዎይቻት እጣልያ ካሴይናረ ካእስክንድራ ማርካፋ ሄለጉረ ኡሱ ማርካፋ ኖ ጎጎታብኖን የለ።
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 አሪ ታሞጋን ላላን ዱዳታ አቦሳ ካአቲቲ ቀንዶስ ታአማማቶ ካታማ ጌነ፤ ኢርጋዶ ኖ ሆርድ ጎጎሴኖንኮ ማንኮትረ ማራን ታስልሞና ካታማኮት ቦድ ኤነማርነ ሮርነነ ታቀርጠስ ኦዶላ ኤሎ የላነኔ ሴነ።
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 አቦሳ ካአቲቲ ግር ግር አብነነ ካኮሮራነ ጎራታ ታላስያ ካታማ ዶሌ ታግቶ፥ “ታኢዳንት ኦባ” ታአማማቶ ባንኤ ጌነ።
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ዱዳታ አሪ ታሞጋን ማንኮሮርተቶ ማራና ካአጋቡ ጎራታ ማንኮሮረ ማራን ሀሱ ጎራታ በከ ኦሮ ዱዳታኖ ካሜላን ማንኮሌ ማራን ጳዉሎሳ እባዶ ሃ አማ ሴርሰ፤
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “እስን እባዶ! ሂታኮ ሆረንባን ዱዳታኖካን ዳኖ ካአቦ ላኖ ኢን ሙታራ፤ ስዳኔ ጉቲና ማርካፋ ጉት ካላል አንሌኖን ግራን ኔፎ ታእባዶ ጉት ታአቲ ዳኖና ባይ ግናራ።”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 ካቦሎ ዎይቻት ጎአመ ጎርሳ ካጳዉሎሳኮ ሱረ ማርካፋ ካአጃጃራና ኦዶ ማርካፋ ካአዬሳራን አየስ ማላ ግረ።
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 ሀሴ ኦባ ባጤሳ ሮርሳዪን ማንኮ ኤካታናዋተ ማራን ጋማ ካሆር እባዶ “ሆርድ ዱዳይን ካዳንዴኖ ጎሌነ ምና ታኤሌ ኢያነና ምና ታሄገሌ ኢያነ ታግታ ኦባ ፍንቀ ታአማማቶ ታቀርጠስ ኦባ ጌነኔ ባጤሳ ኤሰ ሮርሳና” አመን ቆፋ ከነን።
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 አባራንቲ ታሎጎዶ አምባል ባሳ ግራን ካኮድያረን ጎራታ እሶ ጎጎሄዳተሬን ካሌሮ አን እሶን ሌረ ማርጮ ኬሴንጉሬን ዱዳይን ኬን፤ ማርካፋ ታኮአለሮኮ ኬንጉሬነ ታቀርጠስ ኦዶላ ቶንሴ ግር ግር አባተን ሮረን።
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 አየሱን ጎአመን ሀአዳላኖን፥ “እዩራኩሎን ካአማማረ ኢርጋዶ” ታአቲ አምባልነ ዎታ ኦዶላትኮ ኬጉረ በከ ኬሰ ኤመተ።
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 ማርካፋና አምባል ፎፎል ሻፍ ሴይን ማንኮዋተ ማራን ጫልኢ አምነኔ አምባሊ ሻፋማ ሴነ።
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 ቀዳ ታአማማቶ ትጫርት ኦዶላ ኤሎ የላነ ሴታ ግራን አቦሳ ካአቲቲ ማርካፋነ ዎታ ታግቴ ዎላቦት አብነነ ሃስን ዳንዴነ።
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 ማርካፋ ኦዱዳረን ዎላቦ ማርካፋ ቶስ ጊቴን ኮርሴንጉረነ ማርካፋ ዎዳሮ ማሬን፤ ማርካፋ ሱርትስ ታአማማቶ ጬካማስቶት ባንኤ ጎጎኦይኖንኮ አብሳተሬን ሻራ ዳግሴረነ አምባሊ ሻፋማ ሴተን።
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 እርጋዶ አታታ ማንኮሴተ ማራን ታላም አሪ ማርካፋ ካጫናመሮ ሁ ኦሮኮ ኮኮ በከ ኦርዴሰን ሉጉዳኖ ሀጋአበን።
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 ታሴድ አሪ ሁ ካማርካፋ ገነትሶይ ኣተን በከ ኦሮ ሻሻፌን፤
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 አሪ ታንጂን አሪትና ባራጃ ማንኮሙታናዋተን ማራን አምባልና አታታ ማንኮሴተ ማራን ጎርታ ሄሲን ኖ ላኮዳንዳኖ አምነኔ አጁባነ።
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 እባዶ ባቦ ኮና ሀኣሞኒ ታንጂን አሪ አዳላተ፤ ሃንሱን ጳዉሎሳ እሶ ኦሮ አሌረ ሃ አመ፤ “እስን እባዶ! አን እስኑን ካአማረ እስን ማልግቴንዋ ቀርጠስኮ ኪዋተንዋ ህት ሚራኣና ባይ ዱባ እስን ላኮግያረ።
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 ግዳና ማርካፋ ካላልያ ካሚራምናራ ኳሬ እስንኮ ማዮ ጉቲና ሚራኣ ላኮጌቶ፤ ሃንሱን አላማንደ አሮአብሳቴን አመ አን እስን ጎርሳራ።
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 አን ካኬሳ ካኮንሌራና አን ካሄዶይሳታራ ሄዶ ካፋረራ ኤርግቻት ሄመንካ እዬ ዶሌ አሌረ፥
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘ጳዉሎሳ! አሮአብሳተ! ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ሆረ አት አልን ዶትሳራ! ሂክማ! ኩኔ ዎታ ካሰሴታሮ ዱባ ዋ ኩን አምረ እሶ ጎይኮ ሃስሮዋ’ አመ ኢን ሰገራ።
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 ሃንሱን እስን እባዶ አላማንደ! ዋ ሂካ ኢን ካሰገሮ ካፈልናሮ ላኖ አን አማናራ።
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 ጎሌና አምባል ኦዶላ ቶ ቶስ ጌሲ ኖ ሻፍናታ።”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 ሄመን ታቶሞንኮ አፋሪ በከ ኦአድርያይ ግርዲ አምባሊ ሻፋማ ሴታ ግራን ሄመን ጠኤ ማርካፋ ኦዱዳታሬን ባጋ ካጌራን ኣን ሌ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 ሃንሱን ኤኤሞ ዎዳሮ ሽዬሬን በከ ሉጉድ ካኮደራን ጎራታ ህስል ስዶታም ሌ፤ አባራን ጋጭሜረን ዎዳሮ አባብ ካኮሉጉድራን ጎራታ ህስል ሎታም ጉምቢ ላኖ ዴን።
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 ማርካፋካን ባጋ ግሪ ካግሮ ኤኤሞ ጎጎባሳሞንኮ አብሳተሬን ማርካፋኮ ሃሬ ማርካፋ ካኮአልሳራን ማርጮ አፋር በከ ኦሮ ሉጉደን፤ ኤሰኮ አባባተረነ ኡል ጎጎባርሮ ኤባታኖ ሀጋአበን።
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 ማርካፋ ኦዱዳታሬን ማርካፋ ሉጉድ እስ ብን ማንኮዶተሬን ማራን ማርካፋ ምና ታሆሬነ ማርጮ ካሉጉዳራን ኣን ሌረን ማርካፋ ጉት ታግቴ ዎላቦ በከ ኦሮ ሉጉደን።
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 ሀሱ ጎራታ ጳዉሎሳ ካቦሎ ዎይቻትነና ዎታዳራልኔ፥ “ሂክ እባዶ ማርካፋ ካዱዳታራ ማርካፋ ጉት አዳባይ ጎሀማጽኖን እስን ሄሲን ላኮዳንዴታን” አመ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ሃንሱን ዎታዳራል ዎላቦ ካአበሮ ዎዳሮ ጎሰረን ጎጎፈልቅቶ ኢሰን።
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ኡል ባርን ካኮአባባታረ ጎራታ ዱባ ባቦ ጎጎአምሮ ጳዉሎሳ ኤባተ፤ “እስን ኮና ካም ኢልኪ ሀአቦን አሮአዳላቴንኮ ህታር አሪ ታቶሞንኮ አፋርታ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 ሃኑን ባቦ ጎጎአንታኑን አን ኤባታራ፤ ህክና እስኑን ሁና ስስሮዋ፤ ኮና ሚራኣ እስን ላኮጌቶ” አመ።
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ሂካና አመ አባባተረ ባቦ ኬሰረ ዱባ ሆረ ዋ ጋላቴረ ኤብሳተ ኣማኖ ሀጋአበ።
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 ሀሱ ጎራታ ዱባና አታቴረን ባቦ አመን።
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ማርካፋ ኦሮ ኦግነ ኖ ራቶ ላማ ቦለኔ ቶዶባታምኮ ሌኔ።
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ዱባና አመ ካኮባራራረ ጎራታ ታካንተተ ዳርጋማ በከ ኦሮ ሉጉዴረነ ማርካፋ ፉፉዳይሴን።
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 ኡል ካኮባራረ ጎራታ ታኮጌራን ባንኤ ላኮአዴሴራን፤ አየሱን ጎአመን ባጋ ግርዲ ጬካማስቶት ኤሎ ግራኖ ዴን፤ እሶን ጎዳንዳመ ማርካፋ ኤሰነ ባጋ ቤስን ሄደን።
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 ማርካፋ ታኮአልሳሬን ማርጮ በከ ኦሮ ፉሬን ጋፋሬን፤ ኡሱ ጎራታዋ ካሻንካላ ዎዳሮል ፉሬን፤ ሻራ ምና ታአምባሌ ቶስ ጦቂሰረነ ባጋ ብን ሴተን።
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 አየሱን ጎአመን ማርካፋ ኤኤሞ ዎታ ባሳመረ ሙክ አመ ሆረኮ ሄገልዴ ቃማላመረ ካአኢኖን ሌ፤ ምና ታሃሬነ አደ ጋሽማሎኮ ካከይ ኤኤባኖ ሀጋአበ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 ኦሻሜራንኮ ኮና ግርስ ብ ጎጎቤኖንኮ ዎታዳራል እሶ ዱባ ላጋዲን ሄደ።
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 ካቦሎ ዎይቻት ጎአመን ጳዉሎሳ ሃስን ማንኮዶተረ ማራን ቆፋትሶ ላኮአታተረ፤ ዱዶዋ ግርሶ ካካሳ ጣይ ማርካፋኮ በከ ኦሮ ኢኢጉረ ግርስ ባጋ ጎጎቤሮን አጃጄ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 ኦሄሴሬን አደን ካኤኤበሮ ማርካፋ ጉት ሀማጽሬን ጎጎቤራዉን አጃጄ፤ ሂካ ጋራይ ዱባና ኖጎዳ ባጋ ቤን።
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.