Atos 26
bswe (BSWE) vs NAA
1 አግርጳ ጳዉሎሳነ፥ “እስኦታ ማራን ጎጎአዬሶን ኩን ፈኢ ስሳንተታ” አመ፤ ጳዉሎሳና ገነቴሳ ድሪርሳተረ ሃ አማ እስጉኮ ትራታ አባብ ስሰ።
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “አት ዎኖ አግርጳ! አይሁድ እን ካኮሞቴረን አየስ ዱባ ህታር ኩ ሆረ እስ ጉኮ ካትራታራን አባብ ጎስስሮ እን ገጌላይሳራ።
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 ካካለኮና አት ካአይሁድ ዎጋና ዶጋማ ዱባ ማዳርተ ካሳ፤ ሃንሱን ኦብሲ ጎጎጫቃሶ አን ኩ ኤባታራ።
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “አን ይሱማ ካየ ምሲ ግረ አይሁድ እን ካሶዋ፤ ሆራርጀኮ ኬሰረ ጎሳኬ ኦሮና ኢየሩሳለም ካኮግረ ግርኬ ካሳንዋ።
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 አደና ጎራታ ካንጂንኮ ሀጋአበረ እን ማንኮካሳን ማራን አማኖካንኮክ ዎጋ ታአታይሳቶ ኡና ኦሮ ሌረ ፋራሳውልኮ ኮ አን ሊ ግራኖኬ አቶቲን ጎዶተን አቶቲን ዳንዳራን።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 ግዳ ሞታመረ ፍርዲዉን ህታኒ ካኮንአሌራ ዋ ኦዶላልካንዉን ካስሰሮ ካአማቶ ሃፉራ አብድ የላታኖይያ።
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 ህታ አብድ ቶስ ጌግን ኣኒታታን ቶሞንኮ ላማ ዋ አርጌቶ ሄዶይሳታ ኦራታ ግረን፤ አት ዎኖ! አንና ካኮንሞታመረ ህታ አብድኮት አላቲያ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ዋ ኦጎየራን ጎይኮ ካኬስናሮ ላኖ እስን ዶሌ ሙን ካአብዳሞን ሌ ሙተ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “አን መተኬዉን ካናዝረት የሱሳኮክ መገ ሄጋኬይ ኔባታኖ ዶትሳራ አመ ሄዳ ግረ።
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ኢየሩሳለም አን ካፈለራና ሂካዋያ፤ ካቱቃሞል ዎይቻልኮ ካአታዬራ ኦዶናት አማኒል ካሞጋን ምን ካሻኖ ጎጎታብሮን የለራ፤ አንና እሶ ኦላጋዳራኔ ዎታ እስኣተ ግረ።
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 ካሞጋን አይሁድኮክ ምን ካኤብ አን እሶ ሙሪሳ ጎታ ጎጎሀባራዉን እሶ ጉት ሁኖማ ግረ፤ እሶ ጉት ኣሎ አማራየረ ካካለ ሳሬ ካግሮ ካታማል ቶስ ቤረ እሶ ሆሮራ ግረ።
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “ህታ ሃጃዉን ካቱቃሞል ዎይቻልኮ ኦዶናትና አጃጃ ዱባ አታየረ አን ደማስቆ ሴታ ግረ፤
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 አት ዎኖ! አን ራድ ግራን አሪ አሳሳ ካኮላረ ጎራታ ካአሪቲ ኢፋኮ ካሮራን ኢፋ አን ዴ፤ ሂክ ኢፋ እዬና ኢነ ዎታ ካሰሰታሮ እባዶ ዳሩርኮ ሀንቃየ።
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ኖ ዱባ ኡሊ ኢነ ግራን ታኢብራይስጢ ሄኢ ‘ሳዉላ! ሳዉላ! ሙን እን ሆሮራታ? ታኤጋቶ ዱኩቶ ጉት ጎአልተ እስኦታ ሚራኣታ’ ታአማቶ ያየ አን ማለ።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “አንና፥ ‘ጎታ! አት አዮታ?’ አመ።
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ‘ግዳ ጎአመን ክ አሊ፤ አን ኩን ካኮንሙተራ ግዳ እን ታኮዴተቶና ሆረንባና አን ኩን ካቱስናሮ ኮኮ ካሀንዳይናቶና አቶ ኢን ጎጎሌቶን አን ኩ ሹመራ።
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 ካእስራኤል ጎሳካኮና አን ኩ ካኮንፋራሮ ታአይዛብ ገነኮ አን ኩ ሃስሮዋ።
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 አት እልኦ ኦትሶ ጎጎባንቶና ሙጉድኮ ኢፋ ቶስ እሶ ጎጎቤሶን ቃላዳ ካጻላዬኮ ዋ ቶስ ጎጎአባብቶ የልናራ፤ እሶና እዬ አማናኖኮት ኣላንቲ ጩቦክሶኮ ሻጋ ሄላይናራን፤ ኦአሳባሜራን ኦሮና ርቲ ሄላይናራን።’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “ሃንሱን አት ዎኖ አግርጳ! ዳሩርኮ ኢን ካስሳመሮ ራጋ አን ላኮዲደሮ።
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 አየሱን ጎአመን ጣይ ደማስቆይ ካግራ እባዶ፥ ደቤና ኢየሩሳለምና ካይሁዳ ኡል ዱባይ ካግራ ኡሱማለና አይዛብነ አድረ ጩቦኮ ጉላ ጋልጉሬነ ዋ ቶስ ጎጎአባባራኑን አን አጋልስሰራ፤ ጩቦኮ ጉላ ጋላኖክሶ ኦቱሳራን ፈሎ ጎጎፈላዉን አጋልስሰራ።
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ሂካኮት ኣላንቲ አይሁድና ቁሉክ ምን ካዋይ ግራን አቤረን እን ላጋዲን ሄደን።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 ህታር ጊን ጋርጋርሳ ካዋ እንኮ ላኮፋክመረ፤ ሃንሱን ክጫርክዉና ካንጂንክዉን አቶታ ህታኒ አን አሌራ፤ ካሄገሮልና ሙሴና ጣይ ሃ ልናራ ካአመራን አን አዬሰራ ኳሬ ካካለ ኮና አን ላኮአዬሰሮ።
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 እሶና ካአዬሰራን ‘ክርስቶሳ ራኮ አታይናራ፤ ጎይኮ ከያኖይና ካሆራርጄ ሌ ካፋይና ኢፋ ካእስራኤል ጎሳና ካአይዛብ ጎሳን ቱስናራ’ አመረያ።”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 ጳዉሎሳ ሂካ አዬሳ ግራን ፍስጦሳ፥ “ጳዉሎሳ! ግዳ ቆላንተታ፤” “ካሞጋን አጋልሳታኖ ቆላማኖ ቶስ ኩ ጌግሰራ!” አማ ኦኬ አዬሰ።
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 ጳዉሎሳ አደ ሃ አመ አባበ “ካካባጃንተ ፍስጦሳ! ካሩሚና ጋራክ አዬሳራ ኳሬ አን ላኮቆላመሮ።”
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 አዴስሰ ኡሱ ሆረ አን ካኮን አዬሰራ ዎኖ ሂካ አየስ ካሶዋ። ሂክ ሄቶ ካፈላመሮ ማንኮሌኖን ማራን ዎኖ ካአዴስናሮ አን ካሶዋ።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ዎኖ አግርጳ! አት ካሄገሮል ላ አብዳቶላ? ካአብዳቶ አን ካሶዋ።
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 አግርጳና ጳዉሎሳነ፥ “አት ሂካ ካጋባባንክ ጎራታ ኦሮ እን አማኒ የልሲስን ላቶ” አመ።
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 ጳዉሎሳና፥ “ጎራታ ካጋባባና ሌረ ጎራታ ካኤሪ አት ካላ አንሌኖን ግራን ህታር አዬስኬ ካማለራ ዱባ ሂካ ሻኖኬ ኳሬ እን ኣን ጎጎሌራዉን አን ዋ ኤባታራ!” አመ።
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 ኤሰኮ አባባተረ ዎኖ፥ ሞትና በርንቀ፥ እሶነ ዎታ ሀማጼ ካግረ እባዶ ዱባና ኬ።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 ኤሰኮ ቤን ሴታ ግራን፥ “ሂካ እባዶት ጎይን ጎርቱን ሺስሲን ካጌግስሮ አየስ ኮና ላኮፈለሮ” አመን።
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 አግርጳና ፍስጦሳነ፥ “ሂክ እባዶት ዎኖላልኮክ ዎኖዉን አበት አም ዋተዋ አዳ. ካፉራምሃየያ” አመ።
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.