Atos 24
bswe (BSWE) vs NAA
1 ታከን አርኮ አባባተረ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻት ሀናንያ ጃርሶለ ቶቶኮና ጠርጠሉስ ካአማማረ ዋቢ ዎታ ታቅሳርያ ካታማ ቶስ ሴተ፤ እሶና ሞት ካኡሌ ፍልኪስ ቶስ ሴተሬን ጳዉሎሳ ሞቴን።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 ጳዉሎሳ ኡማመ ካኮኤመተረ ጎራታ፥ ጠርጠሉስ ሃ አማ ሞቶ ሀጋአበ፤ “ካካባጃንተ ፍልኪስ! ጋራካነ ኖጎዳ ታንጂን ኖ ሄላነና፤ ባሪሳኖካ ካእዳንክ ጎሳካኑን ኢግልሳማኖ ሄላመራ።
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ኣሎ ካካባጃንተ ፍልኪስ፤ ሂናኣ ኦኢዳን ፈሎኦታ ባንኤ ዱባ ጎራታ ጎራታ ካኮአታታና ጋላታ ካአቲቲያ።
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 ግዳ ጎአመን ጎራታካ ሀባሶኒ ግራን ጋባቢና አን ኩን ካሰጋሮ ኢዳነ ኖ ጎጎማልቶን አን ኩ ኤባታራ።
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “ሂክ እባዶት ኖን ኩባ ካሜላን ሌራ፥ አላም ካግሮ አይሁድ ዱባ ጉት ሻላጎ ኬሳራ፥ ናዝራው ካአማማሮ እባዶ ካቃጄልሳሮያ።
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ቁሉክ ምን ካዋና ባቶይስን ኡሱ ሄዳ ግራን ኖ አብነና፤ [ሴራካን ማለ ኖ ኡሱ ፍርድን ሄንደኔ፤
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 አየሱን ጎአመን ጀሬኑን ካአጃጃረክ ሉስዮሳ ኤመተጉረ ሁና ካአቲቲ ገነታንኮ ቤሰ ኣተረ ኡሱ ኦሞታሬና ኩ ቶስ ጎጎሴናዉን አጃጄ፤]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ሂካ ኖ ኡሱ ጉት ካሞትነኖ ሞቶ ዱባ ሩም ላኖ አት መተካዉን ኡሱ ቆቆርጉደ አዴስን ዳንዳታ።”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 አይሁድ “ሂክ አየስ ዱባ ሩምያ” አመን ሞቶኬሳ እስኣተን።
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ኡል ካባሪሳረ ፍልኪስ ገነ ማላተረ ጳዉሎሳ ጎጎአዬስሮን ፈኢ ስሰ፤ ጳዉሎሳና ሃ አመ አባበ፤
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 ዋ ሄዶይሳዪን ታኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ጎሴየኮ አሪ ቶሞንኮ ላማኮ ሮር ዋት አት መተካዉን አዴስን ዳንዳታ፤
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 ቁሉክ ምን ካዋይና ሌረ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ጎርቱን ካታማ ኦሮ ማዮ ዎታና ዶጋማግራን ጎርቱን ጎሳ ሜላነን ከኬሳ ግራን እን ላኮሄሌራን፤
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ግዳ እን ካኮሞቴረን ሞቶ ዱባን አቶ ኮና ኬኒን ላኮዳንዳራን።
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 አየሱን ጎአመን አን ሂካ ኩን አዴስስን ዶታራ፤ እሶ ራ ካጣራ ካአማራን አማኖኮት ሩም ካሌሮ ኦዶጆላልካንኮክ ሄዶ አን ሄዶይሳታራ፤ ካሄገሮልና ሴራኮክ ማጻፋጆሊ ካጻፋመሮ ዱባና አን አማናራ።
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 እሶና አብድ ጎጎየላታራንክ ማለ አንና ቁሎለና ጩባለሳል ጎይኮ ካክናራን ላኖ አን ዋይ አብድ የላታራ።
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ሃንሱን ዋይና እባዶ ሆረ ታሙጭንተ ሳሙ ኢን ጎጎግርቶን አርጌቶ አን እጻማራ።
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “ታኢየሩሳለም ካታማኮ ቤ ጌስ ካሞጋንኮ አባባየረ፥ ኡናቴዉን ካሌሮ ካጋርጋርሳ ማራጋደና ዋዉን ካስሳማሮ ሜባ አን ኣተ ኤመየራ።
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 ቁሉክ ምን ካዋይና እሶ እን ካኮሄለራን ሂካዋ ፈላ ግራንያ፤ ኡሱ ጎራታ ካሙጭማኖ ሴራ አን ጉሳየ ግረ፤ ኢነ ዎታ ጎሳ ካሞጋን ላኮግረ፤ ሻላጎና ላኮኬሮ።
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 አየሱን ጎአመን ኡል ካእስያኮ ካኤመተራ አይሁድ ኤሰ ግረ፤ እሶ እን ታኮሞትራን ኣላንቲ ጎአባን ኩ ሆረ ኤሜይረን ሀአየሰን።
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ጎርቱን ሾንጎ ቶስ ታኮሰየሬ አን ካባሰራ ባስ ጎግሮ ሂኒዕ ህታኒ ኦግራን እባዶጃ ሀአየሰን።
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 ኦግራን እሶ ኦሮ አን አሌረ፥ ‘ጎይኮ ክያኖ ግሮዋ ማንኮአመ ማራን ህታር ፍርዳን እስን ሆረ አሌራ’ አመረ ያየቴ ጦቂሰ አዬሰራ፤ ሂካ ኳሬ ካካለ አን ካፈለራ አየስ ላግሮ።”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 ፍልኪስ አደ አማኖኮክ ጋራ ኣሎ ማንኮካሳናየ ማራን “ጀሬኑን ካአጃጃረክ ሉስዮሳ ካኮኤሜተ ጎራታ፤ ሃጃትስኑን ሙርት አን ስስሮዋ” አመረ እሶ ጋፋረ።
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 ጳዉሎሳ ኦራ ካግረ ካቦሎ ዎይቻትነ፥ “ኣሎና ባልቹማ ሀትሮን ማዳር ኦር፤ ኡሱ ኦጌላታራና ኡሱን ካዶትሳሮ ዱባ አት ካኮኤመቴን ጎራታ አሮትርተ” አመ።
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 አሪ ትጫርኮ አባባተረ፥ ፍልኪስ ዱርስላ ታአማማተ አይሁድት ኦርቴሳነ ዎታ ኤመተ፤ ኡሱ ጳዉሎሳና ኡምስሰጉረ የሱሳ ክርስቶሳ አማናኖኮክ ጋራ ኡሱ አዬሳ ግራን ማለ።
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎሳ ጋራ ካቁሉማና እስአዎዳታኖኮክ ጋራ ኤመይን ካግሮ ፍርዳኮክ ጋራና ካኮአዬሳረ ጎራታ ፍልኪስ አብሳተረ፥ “ግዳ ሴ፤ ኢን ታኤካተ አሪ አን ኩ ጋቾኡምስስራ” አመ።
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 ፍልኪስ ጳዉሎሳ ኡሱን ገነ ጎጎአምባይሮን አብድ የላታ ግረ፤ ሃንሱን አርጌቶ ጳዉሎሳ ኡምስሰ አዬስሳ ግረ።
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ጌስ ላማኮ ዳንበኔ ጶርቂዮሳ ፍስጦሳ ባንኤ ታፍልክሲ ታበ፤ ፍልኪስ አይሁድ ገጌላይስን ዶተረ ጳዉሎሳ ጎጎሻሜ ኢሰ።
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.