Atos 24
bswe (BSWE) vs ACF
1 ታከን አርኮ አባባተረ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻት ሀናንያ ጃርሶለ ቶቶኮና ጠርጠሉስ ካአማማረ ዋቢ ዎታ ታቅሳርያ ካታማ ቶስ ሴተ፤ እሶና ሞት ካኡሌ ፍልኪስ ቶስ ሴተሬን ጳዉሎሳ ሞቴን።
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 ጳዉሎሳ ኡማመ ካኮኤመተረ ጎራታ፥ ጠርጠሉስ ሃ አማ ሞቶ ሀጋአበ፤ “ካካባጃንተ ፍልኪስ! ጋራካነ ኖጎዳ ታንጂን ኖ ሄላነና፤ ባሪሳኖካ ካእዳንክ ጎሳካኑን ኢግልሳማኖ ሄላመራ።
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 ኣሎ ካካባጃንተ ፍልኪስ፤ ሂናኣ ኦኢዳን ፈሎኦታ ባንኤ ዱባ ጎራታ ጎራታ ካኮአታታና ጋላታ ካአቲቲያ።
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ግዳ ጎአመን ጎራታካ ሀባሶኒ ግራን ጋባቢና አን ኩን ካሰጋሮ ኢዳነ ኖ ጎጎማልቶን አን ኩ ኤባታራ።
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “ሂክ እባዶት ኖን ኩባ ካሜላን ሌራ፥ አላም ካግሮ አይሁድ ዱባ ጉት ሻላጎ ኬሳራ፥ ናዝራው ካአማማሮ እባዶ ካቃጄልሳሮያ።
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ቁሉክ ምን ካዋና ባቶይስን ኡሱ ሄዳ ግራን ኖ አብነና፤ [ሴራካን ማለ ኖ ኡሱ ፍርድን ሄንደኔ፤
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 አየሱን ጎአመን ጀሬኑን ካአጃጃረክ ሉስዮሳ ኤመተጉረ ሁና ካአቲቲ ገነታንኮ ቤሰ ኣተረ ኡሱ ኦሞታሬና ኩ ቶስ ጎጎሴናዉን አጃጄ፤]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ሂካ ኖ ኡሱ ጉት ካሞትነኖ ሞቶ ዱባ ሩም ላኖ አት መተካዉን ኡሱ ቆቆርጉደ አዴስን ዳንዳታ።”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 አይሁድ “ሂክ አየስ ዱባ ሩምያ” አመን ሞቶኬሳ እስኣተን።
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ኡል ካባሪሳረ ፍልኪስ ገነ ማላተረ ጳዉሎሳ ጎጎአዬስሮን ፈኢ ስሰ፤ ጳዉሎሳና ሃ አመ አባበ፤
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ዋ ሄዶይሳዪን ታኢየሩሳለም ካታማ ቶስ ጎሴየኮ አሪ ቶሞንኮ ላማኮ ሮር ዋት አት መተካዉን አዴስን ዳንዳታ፤
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ቁሉክ ምን ካዋይና ሌረ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ጎርቱን ካታማ ኦሮ ማዮ ዎታና ዶጋማግራን ጎርቱን ጎሳ ሜላነን ከኬሳ ግራን እን ላኮሄሌራን፤
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 ግዳ እን ካኮሞቴረን ሞቶ ዱባን አቶ ኮና ኬኒን ላኮዳንዳራን።
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 አየሱን ጎአመን አን ሂካ ኩን አዴስስን ዶታራ፤ እሶ ራ ካጣራ ካአማራን አማኖኮት ሩም ካሌሮ ኦዶጆላልካንኮክ ሄዶ አን ሄዶይሳታራ፤ ካሄገሮልና ሴራኮክ ማጻፋጆሊ ካጻፋመሮ ዱባና አን አማናራ።
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 እሶና አብድ ጎጎየላታራንክ ማለ አንና ቁሎለና ጩባለሳል ጎይኮ ካክናራን ላኖ አን ዋይ አብድ የላታራ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 ሃንሱን ዋይና እባዶ ሆረ ታሙጭንተ ሳሙ ኢን ጎጎግርቶን አርጌቶ አን እጻማራ።
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “ታኢየሩሳለም ካታማኮ ቤ ጌስ ካሞጋንኮ አባባየረ፥ ኡናቴዉን ካሌሮ ካጋርጋርሳ ማራጋደና ዋዉን ካስሳማሮ ሜባ አን ኣተ ኤመየራ።
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ቁሉክ ምን ካዋይና እሶ እን ካኮሄለራን ሂካዋ ፈላ ግራንያ፤ ኡሱ ጎራታ ካሙጭማኖ ሴራ አን ጉሳየ ግረ፤ ኢነ ዎታ ጎሳ ካሞጋን ላኮግረ፤ ሻላጎና ላኮኬሮ።
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 አየሱን ጎአመን ኡል ካእስያኮ ካኤመተራ አይሁድ ኤሰ ግረ፤ እሶ እን ታኮሞትራን ኣላንቲ ጎአባን ኩ ሆረ ኤሜይረን ሀአየሰን።
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ጎርቱን ሾንጎ ቶስ ታኮሰየሬ አን ካባሰራ ባስ ጎግሮ ሂኒዕ ህታኒ ኦግራን እባዶጃ ሀአየሰን።
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ኦግራን እሶ ኦሮ አን አሌረ፥ ‘ጎይኮ ክያኖ ግሮዋ ማንኮአመ ማራን ህታር ፍርዳን እስን ሆረ አሌራ’ አመረ ያየቴ ጦቂሰ አዬሰራ፤ ሂካ ኳሬ ካካለ አን ካፈለራ አየስ ላግሮ።”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ፍልኪስ አደ አማኖኮክ ጋራ ኣሎ ማንኮካሳናየ ማራን “ጀሬኑን ካአጃጃረክ ሉስዮሳ ካኮኤሜተ ጎራታ፤ ሃጃትስኑን ሙርት አን ስስሮዋ” አመረ እሶ ጋፋረ።
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ጳዉሎሳ ኦራ ካግረ ካቦሎ ዎይቻትነ፥ “ኣሎና ባልቹማ ሀትሮን ማዳር ኦር፤ ኡሱ ኦጌላታራና ኡሱን ካዶትሳሮ ዱባ አት ካኮኤመቴን ጎራታ አሮትርተ” አመ።
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 አሪ ትጫርኮ አባባተረ፥ ፍልኪስ ዱርስላ ታአማማተ አይሁድት ኦርቴሳነ ዎታ ኤመተ፤ ኡሱ ጳዉሎሳና ኡምስሰጉረ የሱሳ ክርስቶሳ አማናኖኮክ ጋራ ኡሱ አዬሳ ግራን ማለ።
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ጳዉሎሳ ጋራ ካቁሉማና እስአዎዳታኖኮክ ጋራ ኤመይን ካግሮ ፍርዳኮክ ጋራና ካኮአዬሳረ ጎራታ ፍልኪስ አብሳተረ፥ “ግዳ ሴ፤ ኢን ታኤካተ አሪ አን ኩ ጋቾኡምስስራ” አመ።
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 ፍልኪስ ጳዉሎሳ ኡሱን ገነ ጎጎአምባይሮን አብድ የላታ ግረ፤ ሃንሱን አርጌቶ ጳዉሎሳ ኡምስሰ አዬስሳ ግረ።
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 ጌስ ላማኮ ዳንበኔ ጶርቂዮሳ ፍስጦሳ ባንኤ ታፍልክሲ ታበ፤ ፍልኪስ አይሁድ ገጌላይስን ዶተረ ጳዉሎሳ ጎጎሻሜ ኢሰ።
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.