Atos 23
bswe (BSWE) vs NVI
1 ጳዉሎሳ ሾንጎይ ካግሮ እባዶ ትችሰ ዴጉረ፥ “አቢላልቴ! አን ህታ አሪ ታጌሮ ዋይ ሆረ ካኮግረ ሳሙ ታኢዳንትየ” አመ።
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻት ሀናንያ አደ ታጳዉሎሳ ህኢ ጎጎባስናዉን ኡሱ ዶሌ ካአሌሮ እባዶ አጃጄ።
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ሀሱ ጎራታ ጳዉሎሳ ሀናንያነ፥ “አት ባርሳይ ታሽግዳንተ ጎዳ ኣን ካላታ! ዋ ኩ ባስሮዋ! ሴራክ ማለ ሃጃቴ ፍርድን ሀማጽተ ግራን ሴራ ካላይ እን ጎጎባስናዉን አጃጃቶላ?” አመ።
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ኤሰ ካግረ እባዶ አደ ጳዉሎሳነ፥ “ካዋ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ሀባራታ?” አመን።
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ጳዉሎሳና፥ “አቢላልቴ! ኡሱ ቱቃሞልኮክ ዎይቻ ላኖ አን ላኮአዴሰሮ፤ ኣላንቲና ‘ካጎሳ ዎይቻ ጉት ታሜላን አሮአዬሰ’ ካአማራ ካሴራ ማጻፋ ጻፋመራ” አመ።
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ጳዉሎሳ ኤሰ ካግረ እባዶኮ ጋምሳ ሶዶቃዊል ጋምሳና አደ ፋራሳዊል ላኖ አዴሰረ፥ “አቢላልቴ፤ አን ፋራሳውልኮ ካአላየሮ ፋራሳውትያ፤ ሂክማ! ግዳ ፍርድ ሆረ ካኮንአሌራ ታስሳንተቶ አብዲና ጎይኮ ክያኖኮክ ኣላንቲያ” አማ ያየተሳ ጦቂኢሰረ ሾንጎይ ካኩኩመሮ እባዶ ኦሮ አዬሰ።
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ጳዉሎሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ፥ ፋራሳዊልና ሶዶቃውል ጠኤ ኤንገ ኬተደ ሾንጎና ባንኤ ላማ ቤተ።
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ሶዶቃውልና “ጎይኮ ክያኖ ላግሮ፤ ኤርግቻልና ላግሮ፥ አያናና ላግሮ” ጎአምራን ፋራሳዊል አደ “ሂክ ዱባ ግራ” አመን አማናራን።
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ኡሱ ጎራታ ካአቲ ሻላጎ ኬ፤ ታፋራሳው ኡና ካሌረ ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ኬንጉረን፥ “ኖ ሂካ እባዶት ጉት ኮና ባስ ላኮሄልነኖ፤ አያና ጎርቱን ኤርግቻ ኡሱን አየስ ግራ፤ ኖ መ ካንሳ?” አማ ዶጋሜን።
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ኤንገ አታታ ማንኮሴተ ማራን እባዶ ጳዉሎሳ ጎጎታታርሽኖንኮ ካአጃጃረክ አብሳተረ ዎታዳራልኔ “ዳጋዴነ ጳዉሎሳ እባዶ ኦሮኮ ቤሳዴን ካዎታዳራል ካምቢ ቶስ አታኮዬን” አመ አጃጄ።
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ታላም ሄመን ጎታ ጳዉሎሳ ዶሌ አሌረ፥ “አላማንደ ኢየሩሳለም ጋራኬ ጎጎአቶትተቶ፥ ኡሱማለና ታሮም ካታማይ ጋራኬ አቶቲን ዶትሳራ” አመ።
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 ኡል ካኮባረ ጎራታ አይሁድ ኩኩአመረ፥ ጳዉሎሳ ኖ አንላጋዶን ግራን ካምና ላኮአምናኖ፤ በከና ላኮጣምናኖ፤ አመን አማቴን።
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ሂካ ዳባ እስ ካኣተረ እባዶ ቶቶይ አፋርታምኮ ካንጂንየ።
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 እሶና ቱቃሞኮክ ዎይቻል ቶንሳ ጃርሶለ ቶስ ሰተንጉረን ሃ አመን እሶን ሰገን፤ “ኖ ጳዉሎሳ አንላጋዶን ግራን ካም ኢልኪ ላኮአብኖ አምነ አታይንሰ አማንተና።
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ሃንሱን እስን ሾንጎይ ካግሮ እባዶነ ዎታ እስኣተዴነ አታይሰን ካቆቆራታን አየስ ካግሮ አን ማሱስሳ ጳዉሎሳ እስኑን ጎጎኬኖን ካአጃጃሮክ ሆሳየን፤ ኖና ሂታራ ኡሱ ሀጌኖን ግራን ኡሱ ላጋዲን ኤካሳነና።”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 አየሱን ጎአመን ታጳዉሎሳ አባኮክ ኤረ ሂካ ዳባ ማንኮማለረ ማራን ካዎታዳራል ካምቢ ታበረ ጳዉሎሳን ሰገ።
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ጳዉሎሳና ካቦሎ ዎይቻልኮ ኮ ኡመጉረ፥ “ሂክ ኡኑ ጀሬኑን ካአጃጃሮኪን አን ካሰግናራ አየስ ግራ ማንኮአማሮ ማራን ኡሱ ቶስ ጌሲ” አመ።
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ካቦሎ ዎይቻትና ኡኑ ካአጃጃረክ ቶስ ኣተ ታበረ፥ “ካሽያመረ ጳዉሎሳ እን ኡመረ ሂክ ኡኑ ኩን ካሰግናሮ አየስ ማንኮአቦ ማራን አን ኩ ቶስ ጎጎጌስሮን እን ኤባተ” አመ።
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ካአጃጃረክና ታኡኑ ገነ አበ ኣተ ሴተረ፥ “አት ኢን ካሰግናታ አየስ መያ?” አማ ኡሱ ካለ ቤሰ ሆሳተ።
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ኡኑና፥ “አይሁድ ካጳዉሎሳ አየስ ኣሎ ካቆቆሮ ኣን ልጉረ ጌባር ሾንጎ ቶስ ጎጎጌስራዉን ኩ ሆሳይን ህኢ ቶ ሌራ።
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 ሃንሱን አት እሶን እ አሮአንተ፤ ‘ኖ ኡሱ አንላጋዶን ግራን ባቦ ላኮኣምናኖ፤ በከና ላኮጣምናኖ’ አመ ካአማተራ አፋርታምኮ ካሮራራ እባዶ ኡሱ ላጋዲን ሞዋተራ፤ ግዳ እሶ ካኦራታራን አባብካካ ካላልያ” አመ።
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ካአጃጃረክና፥ “ሂካ አየስ አት ኢን ሰጋኖ ማዮና አሮሰግተ” አመረ ኡኑ ጋፋረ።
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ኤሰኮ አባባተረ ጀሬኑን ካአጃጃረክ ካቦሎ ዎይቻልኮ ላማ ኡመጉረ፥ “ሄመንኮ ሳቲ ሴድ ጎሌተ ታቅሳርያ ካታማ ቶስ ካሴሮ ላማ ቦሌ ዎታዳራልና ፋራዴሊ ካኦላማሮ ቶዶባታም፥ ላማ ቦሌ ጀሬን ካሻፋሮ እባዶ ኤካሰን።
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ጳዉሎሳና ፋራድ ኤካሰንጉረን ካኡሌ ሞቲ ፍልኪስ ቶስ ኖጎዳ ጎጎጌሮን የላ” አመ።
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ሃ ታአማቶ ዳብዳቤና ጻፈ፦
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ቀላዉዶሳ ሉስዮሳኮ፤
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ሂካ እባዶት አይሁድ አብረ ላጋዲን ዶተረ፤ አን አደ ኡሱ ታሮም አላታን ላኖኬሳ ማንኮካሶ ማራን ዎታዳራልኔ ዎታ ጌረ ሃሰ።
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 እሶ ኡሱ ታኮሞታራን ኣላንቲ መቶ አዴስን ዶተረ ሾንጎትሶ ቶስ አን ፋረረ።
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 እሶ ካኮሞተረና ሴራክሶኮክ ጋራን ላኖ አን አዴሰራ፤ አየሱን ጎአመን ጎይን ጎርቱን ሻኖን ኡሱ ካጌግስራ አየስ ኮና ላግሮ።
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ሂካ እባዶት ላጋዲን ካፈላመሮ ዳባ ካኮማላረ ጎራታ አን ኡሱ ኩ ቶስ ፋረ፤ ኡሱ ኦሞታሬና ኡሱ ጉት ካአባን ሞቶ ኩ ሆረ ጎጎአየስራዉን እሶን ሰገ።
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ሃንሱን ዎታዳራልና ጎጎአጃጃመራንክ ማለ ጳዉሎሳ ሄመን ጠኤ አበን ታአንትጳጢረስ ካታማ ቶስ ጌሰን።
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ታላም አሪ ዎታዳራል ካፋራዴል እባዶ ጳዉሎሳነ ዎታ ጎጎሴናዉን የሌንጉሬን ካጀሬኔ ካምቢ አባባተን ሴተ።
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ካፋራዴል እባዶና ታቅሳርያ ካታማ ቶስ ካኮገያረን ጎራታ ዳብዳቤ ካኡሌ ሞትዉን ስሴንጉሬን ጳዉሎሳ ኡሱ ሆረ ኣልሴን።
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ካኡሌ ሞትና ዳብዳቤ ናባበረ ጳዉሎሳነ አት ኤቲ አዉራጃኮትታ? አማ ሆሳተ፤ ካክሊቅያ እባዶ ላኖ ካኮአዴሳረ ጎራታ፥
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 “ኩ ኦሞታራን ካኮኤመቴን ጎራታ ህታ ሃጃታ አን ማልናራ” አመ። ካሄሮዶሳ ምን ካዎኖ ኦሮ ኡሱ ጎጎኦራምሮን አጃጄ።
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.