Atos 23
bswe (BSWE) vs NAA
1 ጳዉሎሳ ሾንጎይ ካግሮ እባዶ ትችሰ ዴጉረ፥ “አቢላልቴ! አን ህታ አሪ ታጌሮ ዋይ ሆረ ካኮግረ ሳሙ ታኢዳንትየ” አመ።
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻት ሀናንያ አደ ታጳዉሎሳ ህኢ ጎጎባስናዉን ኡሱ ዶሌ ካአሌሮ እባዶ አጃጄ።
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ሀሱ ጎራታ ጳዉሎሳ ሀናንያነ፥ “አት ባርሳይ ታሽግዳንተ ጎዳ ኣን ካላታ! ዋ ኩ ባስሮዋ! ሴራክ ማለ ሃጃቴ ፍርድን ሀማጽተ ግራን ሴራ ካላይ እን ጎጎባስናዉን አጃጃቶላ?” አመ።
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ኤሰ ካግረ እባዶ አደ ጳዉሎሳነ፥ “ካዋ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ሀባራታ?” አመን።
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሳና፥ “አቢላልቴ! ኡሱ ቱቃሞልኮክ ዎይቻ ላኖ አን ላኮአዴሰሮ፤ ኣላንቲና ‘ካጎሳ ዎይቻ ጉት ታሜላን አሮአዬሰ’ ካአማራ ካሴራ ማጻፋ ጻፋመራ” አመ።
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 ጳዉሎሳ ኤሰ ካግረ እባዶኮ ጋምሳ ሶዶቃዊል ጋምሳና አደ ፋራሳዊል ላኖ አዴሰረ፥ “አቢላልቴ፤ አን ፋራሳውልኮ ካአላየሮ ፋራሳውትያ፤ ሂክማ! ግዳ ፍርድ ሆረ ካኮንአሌራ ታስሳንተቶ አብዲና ጎይኮ ክያኖኮክ ኣላንቲያ” አማ ያየተሳ ጦቂኢሰረ ሾንጎይ ካኩኩመሮ እባዶ ኦሮ አዬሰ።
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ጳዉሎሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ፥ ፋራሳዊልና ሶዶቃውል ጠኤ ኤንገ ኬተደ ሾንጎና ባንኤ ላማ ቤተ።
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 ሶዶቃውልና “ጎይኮ ክያኖ ላግሮ፤ ኤርግቻልና ላግሮ፥ አያናና ላግሮ” ጎአምራን ፋራሳዊል አደ “ሂክ ዱባ ግራ” አመን አማናራን።
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ኡሱ ጎራታ ካአቲ ሻላጎ ኬ፤ ታፋራሳው ኡና ካሌረ ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ኬንጉረን፥ “ኖ ሂካ እባዶት ጉት ኮና ባስ ላኮሄልነኖ፤ አያና ጎርቱን ኤርግቻ ኡሱን አየስ ግራ፤ ኖ መ ካንሳ?” አማ ዶጋሜን።
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 ኤንገ አታታ ማንኮሴተ ማራን እባዶ ጳዉሎሳ ጎጎታታርሽኖንኮ ካአጃጃረክ አብሳተረ ዎታዳራልኔ “ዳጋዴነ ጳዉሎሳ እባዶ ኦሮኮ ቤሳዴን ካዎታዳራል ካምቢ ቶስ አታኮዬን” አመ አጃጄ።
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ታላም ሄመን ጎታ ጳዉሎሳ ዶሌ አሌረ፥ “አላማንደ ኢየሩሳለም ጋራኬ ጎጎአቶትተቶ፥ ኡሱማለና ታሮም ካታማይ ጋራኬ አቶቲን ዶትሳራ” አመ።
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ኡል ካኮባረ ጎራታ አይሁድ ኩኩአመረ፥ ጳዉሎሳ ኖ አንላጋዶን ግራን ካምና ላኮአምናኖ፤ በከና ላኮጣምናኖ፤ አመን አማቴን።
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ሂካ ዳባ እስ ካኣተረ እባዶ ቶቶይ አፋርታምኮ ካንጂንየ።
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 እሶና ቱቃሞኮክ ዎይቻል ቶንሳ ጃርሶለ ቶስ ሰተንጉረን ሃ አመን እሶን ሰገን፤ “ኖ ጳዉሎሳ አንላጋዶን ግራን ካም ኢልኪ ላኮአብኖ አምነ አታይንሰ አማንተና።
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ሃንሱን እስን ሾንጎይ ካግሮ እባዶነ ዎታ እስኣተዴነ አታይሰን ካቆቆራታን አየስ ካግሮ አን ማሱስሳ ጳዉሎሳ እስኑን ጎጎኬኖን ካአጃጃሮክ ሆሳየን፤ ኖና ሂታራ ኡሱ ሀጌኖን ግራን ኡሱ ላጋዲን ኤካሳነና።”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 አየሱን ጎአመን ታጳዉሎሳ አባኮክ ኤረ ሂካ ዳባ ማንኮማለረ ማራን ካዎታዳራል ካምቢ ታበረ ጳዉሎሳን ሰገ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ጳዉሎሳና ካቦሎ ዎይቻልኮ ኮ ኡመጉረ፥ “ሂክ ኡኑ ጀሬኑን ካአጃጃሮኪን አን ካሰግናራ አየስ ግራ ማንኮአማሮ ማራን ኡሱ ቶስ ጌሲ” አመ።
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 ካቦሎ ዎይቻትና ኡኑ ካአጃጃረክ ቶስ ኣተ ታበረ፥ “ካሽያመረ ጳዉሎሳ እን ኡመረ ሂክ ኡኑ ኩን ካሰግናሮ አየስ ማንኮአቦ ማራን አን ኩ ቶስ ጎጎጌስሮን እን ኤባተ” አመ።
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 ካአጃጃረክና ታኡኑ ገነ አበ ኣተ ሴተረ፥ “አት ኢን ካሰግናታ አየስ መያ?” አማ ኡሱ ካለ ቤሰ ሆሳተ።
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 ኡኑና፥ “አይሁድ ካጳዉሎሳ አየስ ኣሎ ካቆቆሮ ኣን ልጉረ ጌባር ሾንጎ ቶስ ጎጎጌስራዉን ኩ ሆሳይን ህኢ ቶ ሌራ።
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 ሃንሱን አት እሶን እ አሮአንተ፤ ‘ኖ ኡሱ አንላጋዶን ግራን ባቦ ላኮኣምናኖ፤ በከና ላኮጣምናኖ’ አመ ካአማተራ አፋርታምኮ ካሮራራ እባዶ ኡሱ ላጋዲን ሞዋተራ፤ ግዳ እሶ ካኦራታራን አባብካካ ካላልያ” አመ።
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 ካአጃጃረክና፥ “ሂካ አየስ አት ኢን ሰጋኖ ማዮና አሮሰግተ” አመረ ኡኑ ጋፋረ።
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 ኤሰኮ አባባተረ ጀሬኑን ካአጃጃረክ ካቦሎ ዎይቻልኮ ላማ ኡመጉረ፥ “ሄመንኮ ሳቲ ሴድ ጎሌተ ታቅሳርያ ካታማ ቶስ ካሴሮ ላማ ቦሌ ዎታዳራልና ፋራዴሊ ካኦላማሮ ቶዶባታም፥ ላማ ቦሌ ጀሬን ካሻፋሮ እባዶ ኤካሰን።
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ጳዉሎሳና ፋራድ ኤካሰንጉረን ካኡሌ ሞቲ ፍልኪስ ቶስ ኖጎዳ ጎጎጌሮን የላ” አመ።
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 ሃ ታአማቶ ዳብዳቤና ጻፈ፦
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ቀላዉዶሳ ሉስዮሳኮ፤
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ሂካ እባዶት አይሁድ አብረ ላጋዲን ዶተረ፤ አን አደ ኡሱ ታሮም አላታን ላኖኬሳ ማንኮካሶ ማራን ዎታዳራልኔ ዎታ ጌረ ሃሰ።
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 እሶ ኡሱ ታኮሞታራን ኣላንቲ መቶ አዴስን ዶተረ ሾንጎትሶ ቶስ አን ፋረረ።
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 እሶ ካኮሞተረና ሴራክሶኮክ ጋራን ላኖ አን አዴሰራ፤ አየሱን ጎአመን ጎይን ጎርቱን ሻኖን ኡሱ ካጌግስራ አየስ ኮና ላግሮ።
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ሂካ እባዶት ላጋዲን ካፈላመሮ ዳባ ካኮማላረ ጎራታ አን ኡሱ ኩ ቶስ ፋረ፤ ኡሱ ኦሞታሬና ኡሱ ጉት ካአባን ሞቶ ኩ ሆረ ጎጎአየስራዉን እሶን ሰገ።
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ሃንሱን ዎታዳራልና ጎጎአጃጃመራንክ ማለ ጳዉሎሳ ሄመን ጠኤ አበን ታአንትጳጢረስ ካታማ ቶስ ጌሰን።
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ታላም አሪ ዎታዳራል ካፋራዴል እባዶ ጳዉሎሳነ ዎታ ጎጎሴናዉን የሌንጉሬን ካጀሬኔ ካምቢ አባባተን ሴተ።
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 ካፋራዴል እባዶና ታቅሳርያ ካታማ ቶስ ካኮገያረን ጎራታ ዳብዳቤ ካኡሌ ሞትዉን ስሴንጉሬን ጳዉሎሳ ኡሱ ሆረ ኣልሴን።
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ካኡሌ ሞትና ዳብዳቤ ናባበረ ጳዉሎሳነ አት ኤቲ አዉራጃኮትታ? አማ ሆሳተ፤ ካክሊቅያ እባዶ ላኖ ካኮአዴሳረ ጎራታ፥
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 “ኩ ኦሞታራን ካኮኤመቴን ጎራታ ህታ ሃጃታ አን ማልናራ” አመ። ካሄሮዶሳ ምን ካዎኖ ኦሮ ኡሱ ጎጎኦራምሮን አጃጄ።
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.