Atos 23
bswe (BSWE) vs ACF
1 ጳዉሎሳ ሾንጎይ ካግሮ እባዶ ትችሰ ዴጉረ፥ “አቢላልቴ! አን ህታ አሪ ታጌሮ ዋይ ሆረ ካኮግረ ሳሙ ታኢዳንትየ” አመ።
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻት ሀናንያ አደ ታጳዉሎሳ ህኢ ጎጎባስናዉን ኡሱ ዶሌ ካአሌሮ እባዶ አጃጄ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ሀሱ ጎራታ ጳዉሎሳ ሀናንያነ፥ “አት ባርሳይ ታሽግዳንተ ጎዳ ኣን ካላታ! ዋ ኩ ባስሮዋ! ሴራክ ማለ ሃጃቴ ፍርድን ሀማጽተ ግራን ሴራ ካላይ እን ጎጎባስናዉን አጃጃቶላ?” አመ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 ኤሰ ካግረ እባዶ አደ ጳዉሎሳነ፥ “ካዋ ቱቃሞልኮክ ዎይቻት ሀባራታ?” አመን።
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሳና፥ “አቢላልቴ! ኡሱ ቱቃሞልኮክ ዎይቻ ላኖ አን ላኮአዴሰሮ፤ ኣላንቲና ‘ካጎሳ ዎይቻ ጉት ታሜላን አሮአዬሰ’ ካአማራ ካሴራ ማጻፋ ጻፋመራ” አመ።
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ጳዉሎሳ ኤሰ ካግረ እባዶኮ ጋምሳ ሶዶቃዊል ጋምሳና አደ ፋራሳዊል ላኖ አዴሰረ፥ “አቢላልቴ፤ አን ፋራሳውልኮ ካአላየሮ ፋራሳውትያ፤ ሂክማ! ግዳ ፍርድ ሆረ ካኮንአሌራ ታስሳንተቶ አብዲና ጎይኮ ክያኖኮክ ኣላንቲያ” አማ ያየተሳ ጦቂኢሰረ ሾንጎይ ካኩኩመሮ እባዶ ኦሮ አዬሰ።
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 ጳዉሎሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ፥ ፋራሳዊልና ሶዶቃውል ጠኤ ኤንገ ኬተደ ሾንጎና ባንኤ ላማ ቤተ።
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ሶዶቃውልና “ጎይኮ ክያኖ ላግሮ፤ ኤርግቻልና ላግሮ፥ አያናና ላግሮ” ጎአምራን ፋራሳዊል አደ “ሂክ ዱባ ግራ” አመን አማናራን።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ኡሱ ጎራታ ካአቲ ሻላጎ ኬ፤ ታፋራሳው ኡና ካሌረ ኮኮ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ኬንጉረን፥ “ኖ ሂካ እባዶት ጉት ኮና ባስ ላኮሄልነኖ፤ አያና ጎርቱን ኤርግቻ ኡሱን አየስ ግራ፤ ኖ መ ካንሳ?” አማ ዶጋሜን።
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 ኤንገ አታታ ማንኮሴተ ማራን እባዶ ጳዉሎሳ ጎጎታታርሽኖንኮ ካአጃጃረክ አብሳተረ ዎታዳራልኔ “ዳጋዴነ ጳዉሎሳ እባዶ ኦሮኮ ቤሳዴን ካዎታዳራል ካምቢ ቶስ አታኮዬን” አመ አጃጄ።
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 ታላም ሄመን ጎታ ጳዉሎሳ ዶሌ አሌረ፥ “አላማንደ ኢየሩሳለም ጋራኬ ጎጎአቶትተቶ፥ ኡሱማለና ታሮም ካታማይ ጋራኬ አቶቲን ዶትሳራ” አመ።
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ኡል ካኮባረ ጎራታ አይሁድ ኩኩአመረ፥ ጳዉሎሳ ኖ አንላጋዶን ግራን ካምና ላኮአምናኖ፤ በከና ላኮጣምናኖ፤ አመን አማቴን።
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ሂካ ዳባ እስ ካኣተረ እባዶ ቶቶይ አፋርታምኮ ካንጂንየ።
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 እሶና ቱቃሞኮክ ዎይቻል ቶንሳ ጃርሶለ ቶስ ሰተንጉረን ሃ አመን እሶን ሰገን፤ “ኖ ጳዉሎሳ አንላጋዶን ግራን ካም ኢልኪ ላኮአብኖ አምነ አታይንሰ አማንተና።
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ሃንሱን እስን ሾንጎይ ካግሮ እባዶነ ዎታ እስኣተዴነ አታይሰን ካቆቆራታን አየስ ካግሮ አን ማሱስሳ ጳዉሎሳ እስኑን ጎጎኬኖን ካአጃጃሮክ ሆሳየን፤ ኖና ሂታራ ኡሱ ሀጌኖን ግራን ኡሱ ላጋዲን ኤካሳነና።”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 አየሱን ጎአመን ታጳዉሎሳ አባኮክ ኤረ ሂካ ዳባ ማንኮማለረ ማራን ካዎታዳራል ካምቢ ታበረ ጳዉሎሳን ሰገ።
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ጳዉሎሳና ካቦሎ ዎይቻልኮ ኮ ኡመጉረ፥ “ሂክ ኡኑ ጀሬኑን ካአጃጃሮኪን አን ካሰግናራ አየስ ግራ ማንኮአማሮ ማራን ኡሱ ቶስ ጌሲ” አመ።
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ካቦሎ ዎይቻትና ኡኑ ካአጃጃረክ ቶስ ኣተ ታበረ፥ “ካሽያመረ ጳዉሎሳ እን ኡመረ ሂክ ኡኑ ኩን ካሰግናሮ አየስ ማንኮአቦ ማራን አን ኩ ቶስ ጎጎጌስሮን እን ኤባተ” አመ።
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 ካአጃጃረክና ታኡኑ ገነ አበ ኣተ ሴተረ፥ “አት ኢን ካሰግናታ አየስ መያ?” አማ ኡሱ ካለ ቤሰ ሆሳተ።
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ኡኑና፥ “አይሁድ ካጳዉሎሳ አየስ ኣሎ ካቆቆሮ ኣን ልጉረ ጌባር ሾንጎ ቶስ ጎጎጌስራዉን ኩ ሆሳይን ህኢ ቶ ሌራ።
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ሃንሱን አት እሶን እ አሮአንተ፤ ‘ኖ ኡሱ አንላጋዶን ግራን ባቦ ላኮኣምናኖ፤ በከና ላኮጣምናኖ’ አመ ካአማተራ አፋርታምኮ ካሮራራ እባዶ ኡሱ ላጋዲን ሞዋተራ፤ ግዳ እሶ ካኦራታራን አባብካካ ካላልያ” አመ።
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ካአጃጃረክና፥ “ሂካ አየስ አት ኢን ሰጋኖ ማዮና አሮሰግተ” አመረ ኡኑ ጋፋረ።
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ኤሰኮ አባባተረ ጀሬኑን ካአጃጃረክ ካቦሎ ዎይቻልኮ ላማ ኡመጉረ፥ “ሄመንኮ ሳቲ ሴድ ጎሌተ ታቅሳርያ ካታማ ቶስ ካሴሮ ላማ ቦሌ ዎታዳራልና ፋራዴሊ ካኦላማሮ ቶዶባታም፥ ላማ ቦሌ ጀሬን ካሻፋሮ እባዶ ኤካሰን።
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ጳዉሎሳና ፋራድ ኤካሰንጉረን ካኡሌ ሞቲ ፍልኪስ ቶስ ኖጎዳ ጎጎጌሮን የላ” አመ።
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 ሃ ታአማቶ ዳብዳቤና ጻፈ፦
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 ቀላዉዶሳ ሉስዮሳኮ፤
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 ሂካ እባዶት አይሁድ አብረ ላጋዲን ዶተረ፤ አን አደ ኡሱ ታሮም አላታን ላኖኬሳ ማንኮካሶ ማራን ዎታዳራልኔ ዎታ ጌረ ሃሰ።
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 እሶ ኡሱ ታኮሞታራን ኣላንቲ መቶ አዴስን ዶተረ ሾንጎትሶ ቶስ አን ፋረረ።
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 እሶ ካኮሞተረና ሴራክሶኮክ ጋራን ላኖ አን አዴሰራ፤ አየሱን ጎአመን ጎይን ጎርቱን ሻኖን ኡሱ ካጌግስራ አየስ ኮና ላግሮ።
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ሂካ እባዶት ላጋዲን ካፈላመሮ ዳባ ካኮማላረ ጎራታ አን ኡሱ ኩ ቶስ ፋረ፤ ኡሱ ኦሞታሬና ኡሱ ጉት ካአባን ሞቶ ኩ ሆረ ጎጎአየስራዉን እሶን ሰገ።
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ሃንሱን ዎታዳራልና ጎጎአጃጃመራንክ ማለ ጳዉሎሳ ሄመን ጠኤ አበን ታአንትጳጢረስ ካታማ ቶስ ጌሰን።
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ታላም አሪ ዎታዳራል ካፋራዴል እባዶ ጳዉሎሳነ ዎታ ጎጎሴናዉን የሌንጉሬን ካጀሬኔ ካምቢ አባባተን ሴተ።
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 ካፋራዴል እባዶና ታቅሳርያ ካታማ ቶስ ካኮገያረን ጎራታ ዳብዳቤ ካኡሌ ሞትዉን ስሴንጉሬን ጳዉሎሳ ኡሱ ሆረ ኣልሴን።
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 ካኡሌ ሞትና ዳብዳቤ ናባበረ ጳዉሎሳነ አት ኤቲ አዉራጃኮትታ? አማ ሆሳተ፤ ካክሊቅያ እባዶ ላኖ ካኮአዴሳረ ጎራታ፥
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 “ኩ ኦሞታራን ካኮኤመቴን ጎራታ ህታ ሃጃታ አን ማልናራ” አመ። ካሄሮዶሳ ምን ካዎኖ ኦሮ ኡሱ ጎጎኦራምሮን አጃጄ።
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.