Atos 22

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “አብላልና ኣቦላልኬ! ሂክማ አን ግዳ እስጉኮ ትራታ አን እስኑን ካአዬሳሮ አየስ ማላ!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 እሶና ሄኢ ታኢብራይስጢ ኡሱ አዬሳ ግራንቲ ካኮማላረን ጎራታ ኣሎ ጫልኢ አመን፤ ጳዉሎሳና አየስ ሆረድያ ሃ አመ፤
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “አን ክልቅያይ ታግቶ ታጠርሰስ ካታማይ ካኡሙላመሮ አይሁድትያ፤ ታኮጂናየራ አደ ህታ ታኢየሩሳለም ካታማይያ። እን ካአጋልስሰራና ገማልያየ፤ ሴራ ካኦዶላል ማዳረ ካአጋልሳየሮና ህታር እስን ጎጎፈላታንክ ማለ ዋዉን ሀኡሳየ ካሀንዳረያ።
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 አን አማኒል ዱባ ታላጋድሮ ካሆሮራረ እባዶትየ፤ ባባርና ሄለል ሽያ ምን ካሻኖ ጎጎታብራኑን የላ ግረ።
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 ሂክ ሩም ላኖ ቱቃሞኮክ ዎይቻትና ታጃርሶለ ሾንጎ ዱባ ኢን አቶታታ። ኡሱማለና ታደማስቆ ካታማይ ኦግራን ሂናኣ እባዶጃ ሺረ ኢየሩሳለም ቶስ ኬኒና ሙርስን ካዳንደይስሮ ደማስቆይ ታግቶ ኡናትሶ ቶስ ታጻፈራን ዳብዳቤ ካኮኣተራ እሶኮያ።
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “አን ሴየ ታደማስቆ ካታማ ቶስ ጋባላማ ግራን አሪ አሳሳ ደራኣ ካአቲ ኢፋ ዳሩርኮ እን ማራሙረ ሀንቃየ።
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ሀሱ ጎራታ አን ኡሊ እዬ፤ ‘ሳዉላ! ሳዉላ! እን ሙን ሆሮራታ?’ ታአማቶ ያየ ማለ።
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “አንና፥ ‘ጎታ! አት አዮታ?’ አመ።
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 ኢነ ዎታ ካግረ እባዶ ካኢፋ ሀንቃ ዴራን ኳሬ ኡሱ ኢነ ዎታ አዬሳ ግራን ያየቴሳ ላኮማለራን።
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “አንና፥ ‘ጎታ! አን መ ፈላ?’ አመ። ጎታና፥ ‘ክንጉዴ ታደማስቆ ካታማ ሴ፤ አት ካፈልናቶ ኮኮ ዱባ ኤሰ ኩን ጋቾሰጋምራ’ አመ።
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 እፋ ካሀንቃየሮኮ ካከይ አን ድን ማንኮዋየረ ማራን ኢነ ዎታ ካግረ እባዶ ገነቴ አበረ ገጌሳ ታደማስቆ ካታማ ቶስ ገግሰን።
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “ኤሴና ሀናንያ ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ፤ ሂክ እባዶትና ታደማስቆ ካታማይ ካግሮ አይሁድ ዱባ ኦሮ ካካባጃመ፥ ሴራ ካካባጃረና ካአያና እባዶትየ።
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ኡሱ እን ቶስ ኤመተ ዶሌ አሌረ፥ ‘አቢክ ሳዉላ! እልኦ ኦታ ሀዴን!’ አመ፤ ጎርሰዋ ኢልኦት ዴን፤ አን ኡሱና ዴ።
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “ኡሱና ኢነ ሃ አመ፤ ‘አት ኦዶጆላልካንክ ሄዶኮት ፈኢ ጎጎአዴሶን ቁሉክና ጎጎዴቶና ያየቴሳና አት ጎጎማልቶን ጣየ ኩ አሳባተራ።
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 ሂካና ካየለሮ አት ካዴተቶና ካማልተቶ ማራን እባዶ ዱባ ሆረ አት ኡሱን አቶኬሳ ጎጎሌቶንያ።
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ሀያ፥ ግዳ አት መ ኦራታ? ክንጉዴ መገኬሳ ኡማ ጣማቃም፤ ጩቦካኮና አልሳም።’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “ኤሰኮ አባባየ ኢየሩሳለም ቶስ ሴዬረ ቁሉክ ምን ካዋይ ኤባታ ግራን እን ሳላልሰረ ራጋ ዴ።
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ጎታና ኢን ሙተረ ‘አት እን ማራን ካአቶቲናቶ አቶ እሶ አታታና ማንኮዋይናራን ማራን ሀጋጭሞን ሳሜ. ኢየሩሳለምኮ ቤ’ አመ፤
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “አንና ሃ አመ፤ ‘ጎታ!’ አን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ዱባ ሴዬረ ኩዬ ካአማኔሮ እባዶ ዱባ አን እሶ ካሽየሮና ካቦጬሮ ካሳንዋ።
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 አቶካ ካሌረ እስጢፋኖሳ ካኮላጋዳሬን ጎራታ አን መተኬዉን ካላጋደሮ እባዶ ዶሌ አሌረ አዬስክሶይ እስ ኣተ ግረ፤ አን ሳርስክሶና ኦራ ግረ፤
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “ጎታና፥ ‘ኡል ካኤሪ ካግሮ አይዛብ ቶስ አን ኩ ማንኮፋርናሮ ማራን ክንጉዴ ሴ!’ አመ።”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 ህታ ታ ጌሮ ጎሳ ዱባ ካጳዉሎሳ አየስ ጫቃሳ ግረ፤ “ሂካ ኣንክክ እባዶ ኡልኮ ሀባዎ! ሂካ ኣንክክ እባዶ ኔፎነ ግርን ላኮዶትሳሮ!” አማ ኦኬን።
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 እሶና ኦካና ሳርስክሶ ቃሬን ሻፋ ጎራ ኤለዴሰን ዳርአ ግረን።
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 እሶ ካአጃጃራ ሂካ ካኮደያረ ጎራታ ጳዉሎሳ ካምቢ ካዎታዳራል ጎጎጌስራዉን አጃጄ፤ ጎሳና ኡሱ ጉት ሙን ሂካማሌ ኦካሮ አዴስን አመረ ቦጫማ ጎጎቆቆራምሮ አጃጄ።
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 አየሱን ጎአመን ጊይ ሽሽዬረን ቦጪን እሶ ኤካሳታ ግራን ጳዉሎሳ ኡሱ ዶሌ ካአሌረ ካቦሎ ዎይቻትነ፥ “አላታኑን ኡል ካሮምክ ካሌሮ እባዶት ታስሳንተቶ ሙርት ካላይ እስን ኡሱ ጎጎቦጭታዉን ፈኢ ስሳንተታ?” አመ።
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ካቦሎ ዎይቻትና ሂካ ማለረ፥ እሶ ካአጃጃረ ቶስ ሴተረ “ምስ የልንያ?” “ሂክ እባዶት ላ ካሮም ኡልኮክ እባዶትዮላ!” አመ።
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 ካአጃጃረና ጳዉሎሳ ቶስ ጋባላመረ “አላ ኢን ሰጊ፤ አት ኡል ካሮምክ እባዶትታ?” አመ፤ ኡሱና “እ ሃያ፤” አመ።
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 ካአጃጃረክና፥ “አን ሂካ ኡል ካሮምክ እባዶት ላኖ ማራጋደ ካሞጋኒ ኢምናየራ” አመ፤ ጳዉሎሳና “አን አደ ታሮም ሳኒኮ አላየራ” አመ።
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 ሃንሱን ኤሰ ኡሱ ቆቆርን ኤካሳተ ካግረ እባዶ ጎርሰዋ ኡሱኮ ፋክመ፤ ካአጃጃረክና አላታኑን ኡል ካሮምክ ካሌሮ እባዶት ሳንሳላታ ሻማኖ ካኮአዴሳረ ጎራታ አብሳተ።
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 አሪ ታላም ካአጃጃረክና አይሁድ ጳዉሎሳ ካኮሞተራ ታሩም ኣላንቲ መቶ አዴስን ዶተ፤ ሃንሱን ካቱቃሞል ዎይቻልና ታሾንጎ ኡና ዱባ ጎጎኩኩይስራኑን አጃጄ፤ ጳዉሎሳና ምን ካሻኖኮ ቤሰረ እሶ ሆረ ኣልሰ።
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.