Atos 22

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “አብላልና ኣቦላልኬ! ሂክማ አን ግዳ እስጉኮ ትራታ አን እስኑን ካአዬሳሮ አየስ ማላ!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 እሶና ሄኢ ታኢብራይስጢ ኡሱ አዬሳ ግራንቲ ካኮማላረን ጎራታ ኣሎ ጫልኢ አመን፤ ጳዉሎሳና አየስ ሆረድያ ሃ አመ፤
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “አን ክልቅያይ ታግቶ ታጠርሰስ ካታማይ ካኡሙላመሮ አይሁድትያ፤ ታኮጂናየራ አደ ህታ ታኢየሩሳለም ካታማይያ። እን ካአጋልስሰራና ገማልያየ፤ ሴራ ካኦዶላል ማዳረ ካአጋልሳየሮና ህታር እስን ጎጎፈላታንክ ማለ ዋዉን ሀኡሳየ ካሀንዳረያ።
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 አን አማኒል ዱባ ታላጋድሮ ካሆሮራረ እባዶትየ፤ ባባርና ሄለል ሽያ ምን ካሻኖ ጎጎታብራኑን የላ ግረ።
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 ሂክ ሩም ላኖ ቱቃሞኮክ ዎይቻትና ታጃርሶለ ሾንጎ ዱባ ኢን አቶታታ። ኡሱማለና ታደማስቆ ካታማይ ኦግራን ሂናኣ እባዶጃ ሺረ ኢየሩሳለም ቶስ ኬኒና ሙርስን ካዳንደይስሮ ደማስቆይ ታግቶ ኡናትሶ ቶስ ታጻፈራን ዳብዳቤ ካኮኣተራ እሶኮያ።
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “አን ሴየ ታደማስቆ ካታማ ቶስ ጋባላማ ግራን አሪ አሳሳ ደራኣ ካአቲ ኢፋ ዳሩርኮ እን ማራሙረ ሀንቃየ።
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ሀሱ ጎራታ አን ኡሊ እዬ፤ ‘ሳዉላ! ሳዉላ! እን ሙን ሆሮራታ?’ ታአማቶ ያየ ማለ።
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “አንና፥ ‘ጎታ! አት አዮታ?’ አመ።
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 ኢነ ዎታ ካግረ እባዶ ካኢፋ ሀንቃ ዴራን ኳሬ ኡሱ ኢነ ዎታ አዬሳ ግራን ያየቴሳ ላኮማለራን።
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “አንና፥ ‘ጎታ! አን መ ፈላ?’ አመ። ጎታና፥ ‘ክንጉዴ ታደማስቆ ካታማ ሴ፤ አት ካፈልናቶ ኮኮ ዱባ ኤሰ ኩን ጋቾሰጋምራ’ አመ።
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 እፋ ካሀንቃየሮኮ ካከይ አን ድን ማንኮዋየረ ማራን ኢነ ዎታ ካግረ እባዶ ገነቴ አበረ ገጌሳ ታደማስቆ ካታማ ቶስ ገግሰን።
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “ኤሴና ሀናንያ ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ፤ ሂክ እባዶትና ታደማስቆ ካታማይ ካግሮ አይሁድ ዱባ ኦሮ ካካባጃመ፥ ሴራ ካካባጃረና ካአያና እባዶትየ።
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ኡሱ እን ቶስ ኤመተ ዶሌ አሌረ፥ ‘አቢክ ሳዉላ! እልኦ ኦታ ሀዴን!’ አመ፤ ጎርሰዋ ኢልኦት ዴን፤ አን ኡሱና ዴ።
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “ኡሱና ኢነ ሃ አመ፤ ‘አት ኦዶጆላልካንክ ሄዶኮት ፈኢ ጎጎአዴሶን ቁሉክና ጎጎዴቶና ያየቴሳና አት ጎጎማልቶን ጣየ ኩ አሳባተራ።
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 ሂካና ካየለሮ አት ካዴተቶና ካማልተቶ ማራን እባዶ ዱባ ሆረ አት ኡሱን አቶኬሳ ጎጎሌቶንያ።
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ሀያ፥ ግዳ አት መ ኦራታ? ክንጉዴ መገኬሳ ኡማ ጣማቃም፤ ጩቦካኮና አልሳም።’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “ኤሰኮ አባባየ ኢየሩሳለም ቶስ ሴዬረ ቁሉክ ምን ካዋይ ኤባታ ግራን እን ሳላልሰረ ራጋ ዴ።
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ጎታና ኢን ሙተረ ‘አት እን ማራን ካአቶቲናቶ አቶ እሶ አታታና ማንኮዋይናራን ማራን ሀጋጭሞን ሳሜ. ኢየሩሳለምኮ ቤ’ አመ፤
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “አንና ሃ አመ፤ ‘ጎታ!’ አን አይሁድኮክ ምን ካኤብ ዱባ ሴዬረ ኩዬ ካአማኔሮ እባዶ ዱባ አን እሶ ካሽየሮና ካቦጬሮ ካሳንዋ።
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 አቶካ ካሌረ እስጢፋኖሳ ካኮላጋዳሬን ጎራታ አን መተኬዉን ካላጋደሮ እባዶ ዶሌ አሌረ አዬስክሶይ እስ ኣተ ግረ፤ አን ሳርስክሶና ኦራ ግረ፤
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “ጎታና፥ ‘ኡል ካኤሪ ካግሮ አይዛብ ቶስ አን ኩ ማንኮፋርናሮ ማራን ክንጉዴ ሴ!’ አመ።”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 ህታ ታ ጌሮ ጎሳ ዱባ ካጳዉሎሳ አየስ ጫቃሳ ግረ፤ “ሂካ ኣንክክ እባዶ ኡልኮ ሀባዎ! ሂካ ኣንክክ እባዶ ኔፎነ ግርን ላኮዶትሳሮ!” አማ ኦኬን።
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 እሶና ኦካና ሳርስክሶ ቃሬን ሻፋ ጎራ ኤለዴሰን ዳርአ ግረን።
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 እሶ ካአጃጃራ ሂካ ካኮደያረ ጎራታ ጳዉሎሳ ካምቢ ካዎታዳራል ጎጎጌስራዉን አጃጄ፤ ጎሳና ኡሱ ጉት ሙን ሂካማሌ ኦካሮ አዴስን አመረ ቦጫማ ጎጎቆቆራምሮ አጃጄ።
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 አየሱን ጎአመን ጊይ ሽሽዬረን ቦጪን እሶ ኤካሳታ ግራን ጳዉሎሳ ኡሱ ዶሌ ካአሌረ ካቦሎ ዎይቻትነ፥ “አላታኑን ኡል ካሮምክ ካሌሮ እባዶት ታስሳንተቶ ሙርት ካላይ እስን ኡሱ ጎጎቦጭታዉን ፈኢ ስሳንተታ?” አመ።
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 ካቦሎ ዎይቻትና ሂካ ማለረ፥ እሶ ካአጃጃረ ቶስ ሴተረ “ምስ የልንያ?” “ሂክ እባዶት ላ ካሮም ኡልኮክ እባዶትዮላ!” አመ።
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 ካአጃጃረና ጳዉሎሳ ቶስ ጋባላመረ “አላ ኢን ሰጊ፤ አት ኡል ካሮምክ እባዶትታ?” አመ፤ ኡሱና “እ ሃያ፤” አመ።
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 ካአጃጃረክና፥ “አን ሂካ ኡል ካሮምክ እባዶት ላኖ ማራጋደ ካሞጋኒ ኢምናየራ” አመ፤ ጳዉሎሳና “አን አደ ታሮም ሳኒኮ አላየራ” አመ።
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 ሃንሱን ኤሰ ኡሱ ቆቆርን ኤካሳተ ካግረ እባዶ ጎርሰዋ ኡሱኮ ፋክመ፤ ካአጃጃረክና አላታኑን ኡል ካሮምክ ካሌሮ እባዶት ሳንሳላታ ሻማኖ ካኮአዴሳረ ጎራታ አብሳተ።
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 አሪ ታላም ካአጃጃረክና አይሁድ ጳዉሎሳ ካኮሞተራ ታሩም ኣላንቲ መቶ አዴስን ዶተ፤ ሃንሱን ካቱቃሞል ዎይቻልና ታሾንጎ ኡና ዱባ ጎጎኩኩይስራኑን አጃጄ፤ ጳዉሎሳና ምን ካሻኖኮ ቤሰረ እሶ ሆረ ኣልሰ።
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.