Atos 21
bswe (BSWE) vs VC
1 ኖ እሶኮ ካለ ቤነነ ማርካፋ ኮራኔ ቆስ ታአማማቶ ኦዶላ ቶስ አባኔ፤ ታላም አርና ታሩድ ኦዶላ ቶስ ገነ፤ ኤሰኮና ታጳጢራ ካታማ ቶስ ሴነ።
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ኤሰ ኡል ካፍንቀ ካሴታሮ ማርካፋ ሄላነኔ ኡሱ ታብነ ሴቶ ሆረዴነ።
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ታቆጲሮስ ኦዶላ ምና ታበተ ሃንሰኔ ኡል ካሶርያ ዱዳነኔ ካጢሮስ ማርካፋ ታኮኣላሮ ሴነ፤ ማርካፋ ጫና ኤሰ ማንኮዳግስናረ ማራንየ።
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ኤሰ አማኒል ዶታነ ሄላነኔ እሶነ ዎታ አሪ ቶዶባ አዳላነ። እሶና አያና ቁሉክ ቃጄለረን ጳዉሎሳነ “ኢየሩሳለም አሮሴተ” አመረን ሰገን።
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኖ ኤሰ ካኮአዳላይናነ ጎራታ ካኮጉዳታረ ጎራታ፥ እሶ ኢንሰነ ሴቶታን ሆረዴነ፤ ዱባና ኦርጆልክሶነና ይሳስክሶነ ዎታ ታ ካታማኮ ሳር ቤስናኒ ኖ ሱሱኬን፤ ላቡግርዲና ግልቢንሰ ኤባነ፤
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ኖጎዳ ግራ አምነኔ ኖ ማርካፋ ታብነ፤ እሶና ምንክሶ አባባተን።
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ጢሮስኮ ኬነጉነ ጰጠለማይስ ቶስ ገነ፤ ኤሰ አማኒልነ ዎታ ኤሰልነ ኖጎዳ አንተ አባባነነ እሶነ ዎታ አሪ ቶ ሀይነ።
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ታላም አሪ ኤሰኮ ቤነነ ቅሳርያ ገነ፤ ዳቆን ቶዶባኮ ኮ ካሌረ ዎንጋላው ጲልጶሳኮክ ምኒ ታብነኔ ኡሱነ ዎታ ሀማጽኔ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ኡሱን ሄገሮ ካአዬሳረ ዴለሉማ ካአባናየ ዴሌል አፋሮ ግረ።
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ኤሴና አሪ ታሞጋን ካኮሀማጻነ ጎራታ አጋቦሳ ካአማማረ ካሄገሮ ካይሁዳ ኡልኮ ኤመተ።
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ሂክ ካሄገሮት ኖ ቶስ ጋባላመ፤ ካጳዉሎሳ ሞዋኖ ኣተረ እሲ እስኦቴሳ ገነኖና ሉቃና ሻተጉረ “አያና ቁሉክ ሂካ ሞዋኖኮክ ኦዶ ኢየሩሳለም ካግራ አይሁድ ሂካማሌ ኡሱ ሺጉሬን አይዛብን ሮርስ ኡሱ ስስናራን አማራ” አመ።
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ሂካ ካኮማላነ ጎራታ ኖና ኤሰ ካግረ እባዶና ጳዉሎሳ ኢየሩሳለም ቶስ ጎጎሴኖንኮ ኤባነ።
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ጳዉሎሳ ጎአመን፥ “እስን ሃ ኦታ ዋዳናቴ ሙን ጩቡጩቡኢሳታን? አን ሻማኖ ኢሳዴነ ጎታ የሱሳኮክ መጌን ኢየሩሳለም ጎይና ካኤካሳየሮያ” አመ።
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ጎርሳካካን አን ላኮአታይናሮ ኡሱ ማንኮአመ ማራን፥ “ጎርታ ታጎታ ፈኢ ሀሌቶ” አምነኔ ኢሳይነ።
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ኤሰ አሪ ትጫር አዳላነኔ ሁካን ኤካሳነኔ ኢየሩሳለም ቶስ ሴነ።
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቅሳርያይ ካግረ አማኒል ኮኮ ኖኔ ዎታ ኤመተ፤ እሶና ምን ካምናሶን ጎጎፎልሳኖን ኡሱ ቶስ ቃጄልሴን፤ ሂክ እባዶትና ጣየ ካአማነረ፥ አላታኑን ኡል ካቆጲሮስክየ።
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ኢየሩሳለም ካኮግያነ ጎራታ አማኒልና ገጌሎይ ኖ ቆጳተ።
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ታላሚ አሪ ጳዉሎሳና ኖኔ ዎታ ያይቆባ ቶስ ሴተ፤ ምን ካዋት ጃርሶለ ዱባና ኤሰ ግቴ።
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ጳዉሎሳ ዱባነ ኖጎዳ ኣተ አባባተረ፥ ዋ ጋራኬሳነ አይዛብ ኦሮ ካፈለሮ ዱባ ቶቶል እሶን ሰሰጌ።
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ፥ ዋ ጋላተን፤ ጳዉሎሳነና ሃ አመን፤ “አብካን! ኩማ ካሞጋን ካቶታምራ አማኒል አይሁድ ኦሮ ኦግራን ዱባና ሴራን ኦዉደታማራንያን።
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 አይዛብ ኦሮ ካግራ አይሁድ ዱባ ይስክስን አሮሀማጽሰን ጎርቱን ዎጋል አሮፈልቴን አንተ አት አጋልስሳ ሴራ ካሙሴ ጎጎኢግልስራኑን የላታ አማ ካአዬሳማሮ ማሌራን።
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ጎርታ ምስ ጎየሌን ኢድራ? ኤሜቶታ እሶን ማላኖ ካሄሶንያ፤
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ሃንሱን ኖ ኩኔ ካአማኖ ፈል፤ ኖ ኦሮ ገፋ ካአባ እባዶ አፋሮ ግራ።
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 እሶ አት ሴዴ እሶነ ዎታ ሌደ እስኦታ ሙጭሳ፤ መተክሶ ጎጎሆላራኑን ቁሉክ ምን ካዋዉን ካስሳማሮ ማራጋደኮ እሶን ሙር፤ ሂካ ጎፈልተ ኩ ጉት ካአዬሳመራ ዱባ ላኦ ካላይክ ላኖና አትና እስኦታ ሴራን ካአጃጃማቶ ላኖካ ዱባ እሶ ካሳንዋ።
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ታአይዛብ ኡናኮ ኦአማኔራን አደን፥ ቶልቻን ጃርሳመጉረ ካባቶየሮ ባቦ አሮኣንቴን፤ ኢግና አሮኣንቴን፤ ጩላኣመ ካጎየሮ ግድኮኒዕ ሶ አሮኣንቴን፤ ሻርሙጡማኮ ፋክማ፤ ታአማቶ ሙርት ታአብተቶ ዳብዳቤ ጻፍነ እሶን ፋርነና።”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ኤሰኮ አባባተረ ጳዉሎሳ ታላም አሪ እባዶጃ ኣተ ሴተረ እሶነ ዎታ እስኦቴሳ ሙጭሳተ፤ ካኮሙጭማራን አርጆል ማጎሬዮና መተመተክሶክ ጃርሶ ማጎሬ ስሳምናሮ አዴስስን ቁሉክ ምን ካዋ ታበ።
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 አሪ ቶዶባና ጉዳይን ካኮጋባላማተ ጎራታ፥ ታእስያ አዉራጃኮ ካኤመተረ ካአይሁድ እባዶ ጳዉሎሳ ቁሉክ ምን ካዋይ ማንኮዴን ማራን፥ ጎሳ ዱባ ከኬሰንጉሬን ኡሱ አበን፤
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 “እባዶ ካእስራኤል ኖ ጋርጋራ! ጎሳካንና ሴራካን ኡሱማለና ህታ ባንኤ ኢንጋማ ማንኮሴተ ዱባ ካኤሰላሮ እባዶ ዱባ ካአጋልስሳራ ሂካ እባዶትያ፤ ሂካኮና ካሮረ ግሪኪል ቁሉክ ምን ካዋ ታብሳ ህታ ቁሉት ባንኤ ካባቶይሳራ ኡሱያ” ሃ አማ ኦኬን።
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ሂካ ካኮናኣመራና ጣየ ካታማ ታኤፈሶንክ እባዶት ጢሮፍሞሳ ጳዉሎሳነ ዎታ ካታማይ ኦሮ ማንኮዴራን ማራን፥ ጳዉሎሳ ኡሱና ቁሉክ ምን ካዋ ኣተ ካታበሮ አን እሶን ማንኮሌ ማራንያ።
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ካታማ ዱባና ሻላጋንተ፤ ጎሳና ምናምናኮ ቲታ ኤመተረ፥ ጳዉሎሳ አበረ ናታ ቁሉክ ምን ካዋኮክ አዉድኮ ቤሰን፤ ቁሉክ ምን ካዋክ ኡፋልና ጎርሰዋ ጩፌን።
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 እሶ ጳዉሎሳ ላጋዲን ካኮዶታረን ጎራታ “ታኢየሩሳለም ካታማ ዱባ ሻላጋንተ” ካአማራ ሀንዳ ኡል ካሮምክ ዎታዳራ ካጀረነ ካአጃጃሮ እባዶት ጌ።
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ሃንሱን ካአጃጃረክና ዎታዳራልና ካቦሎ ዎይቻል ዴበ አበረ ባኔዋ ትያ እባዶ ቶስ ሴተ። እባዶና ካአጃጃረክና ዎታዳራል ካኮደያረ ጎራታ ጳዉሎሳ ቦጫኖ ኢሰን።
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ካአጃጃረክና ጋባላመ ጳዉሎሳ አበረ ሳንሳላታ ላማ ጎጎሻምሮ አጃጄ፤ ኤሰኮ አባባተረ አዮ ላኖና ኡሱ መ ፈለሮ አዴስን ዶተረ ሆሳተ።
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 ጎሳና ጋምሳ አየስ ኮ ጎአዬስሮ፥ ጋምሳ አደ ታካለ አዬሳረ፤ ካአጃጃረክና ጎሳ ኢያናኮ ካከይ ካቁሌሳመሮ አየስ አዴስን ማንኮዋተ ማራን ጳዉሎሳ ካዎታዳራ ካምቢ ጎጎጌስራዉን አጃጄ።
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ጳዉሎሳ ጋጋት ባንኤ ካኮገያረ ጎራታ ጎሳ ዱባ አማራ ታሜላኒ ከኬንጉሬን ዳኖ ጌግስን ማንኮዶተነ ማራን ዎታዳራል ኡሱ ስደ ሴተ።
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ዴበ ካሰሰታረ ጎሳና፥ “ሀጎየ!” አማ ኦካ ግረ።
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ካጀረነ ዎታዳራልኮክ ካምቢ ኡሱ ታብስን ካኮጋባላመሬን ጎራታ ጳዉሎሳ ጀሬኑን ካአጃጃረክነ “አየስ ኮ አን ኩን ጎጎሰግሮን ፈኢ ስሳታ?” አመ። ካአጃጃረክና፥ “አት ታግሪክ ሄኢ ካሶ?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 “ሀያ፥ ግዳ ኤነ ሻላጎ ኬስሰጉረ ኩማ አፋር ኔፎ ካላጋደሮ እባዶ ኣተዴ ጋ ካባቃተተ አት ግብጽት ላኮተያ?” አመ።
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ጳዉሎሳና፥ “አን ጎአመን ክልቅያ ታግቶ ታአዴሳንተ ታጠርሰስ ካታማይ ካኡሙላመሮ አይሁድትያ፤ አን ጎሳን ጎጎአዬስሮ ማጋኔ ፈኢ ስስ” አመ።
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ጎጎአዬስሮን ፈኢ ካኮስሳረ ጎራታ ጳዉሎሳ ጋጋት ባንኤ ጉት አሌረ ጎሳ ጫልኢ ጎጎአምሮ ገነ ዎል ዎል ኢሰ፤ ጎሳና ጫልኢ ካኮአማረ ጎራታ ታኢብራይስጢ ሄኢ ሃ አማ አዬሳኖ ሀጋአበ፦
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.