Atos 21
bswe (BSWE) vs NTLH
1 ኖ እሶኮ ካለ ቤነነ ማርካፋ ኮራኔ ቆስ ታአማማቶ ኦዶላ ቶስ አባኔ፤ ታላም አርና ታሩድ ኦዶላ ቶስ ገነ፤ ኤሰኮና ታጳጢራ ካታማ ቶስ ሴነ።
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 ኤሰ ኡል ካፍንቀ ካሴታሮ ማርካፋ ሄላነኔ ኡሱ ታብነ ሴቶ ሆረዴነ።
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 ታቆጲሮስ ኦዶላ ምና ታበተ ሃንሰኔ ኡል ካሶርያ ዱዳነኔ ካጢሮስ ማርካፋ ታኮኣላሮ ሴነ፤ ማርካፋ ጫና ኤሰ ማንኮዳግስናረ ማራንየ።
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ኤሰ አማኒል ዶታነ ሄላነኔ እሶነ ዎታ አሪ ቶዶባ አዳላነ። እሶና አያና ቁሉክ ቃጄለረን ጳዉሎሳነ “ኢየሩሳለም አሮሴተ” አመረን ሰገን።
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 ኖ ኤሰ ካኮአዳላይናነ ጎራታ ካኮጉዳታረ ጎራታ፥ እሶ ኢንሰነ ሴቶታን ሆረዴነ፤ ዱባና ኦርጆልክሶነና ይሳስክሶነ ዎታ ታ ካታማኮ ሳር ቤስናኒ ኖ ሱሱኬን፤ ላቡግርዲና ግልቢንሰ ኤባነ፤
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ኖጎዳ ግራ አምነኔ ኖ ማርካፋ ታብነ፤ እሶና ምንክሶ አባባተን።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 ጢሮስኮ ኬነጉነ ጰጠለማይስ ቶስ ገነ፤ ኤሰ አማኒልነ ዎታ ኤሰልነ ኖጎዳ አንተ አባባነነ እሶነ ዎታ አሪ ቶ ሀይነ።
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ታላም አሪ ኤሰኮ ቤነነ ቅሳርያ ገነ፤ ዳቆን ቶዶባኮ ኮ ካሌረ ዎንጋላው ጲልጶሳኮክ ምኒ ታብነኔ ኡሱነ ዎታ ሀማጽኔ።
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 ኡሱን ሄገሮ ካአዬሳረ ዴለሉማ ካአባናየ ዴሌል አፋሮ ግረ።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ኤሴና አሪ ታሞጋን ካኮሀማጻነ ጎራታ አጋቦሳ ካአማማረ ካሄገሮ ካይሁዳ ኡልኮ ኤመተ።
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 ሂክ ካሄገሮት ኖ ቶስ ጋባላመ፤ ካጳዉሎሳ ሞዋኖ ኣተረ እሲ እስኦቴሳ ገነኖና ሉቃና ሻተጉረ “አያና ቁሉክ ሂካ ሞዋኖኮክ ኦዶ ኢየሩሳለም ካግራ አይሁድ ሂካማሌ ኡሱ ሺጉሬን አይዛብን ሮርስ ኡሱ ስስናራን አማራ” አመ።
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 ሂካ ካኮማላነ ጎራታ ኖና ኤሰ ካግረ እባዶና ጳዉሎሳ ኢየሩሳለም ቶስ ጎጎሴኖንኮ ኤባነ።
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 ጳዉሎሳ ጎአመን፥ “እስን ሃ ኦታ ዋዳናቴ ሙን ጩቡጩቡኢሳታን? አን ሻማኖ ኢሳዴነ ጎታ የሱሳኮክ መጌን ኢየሩሳለም ጎይና ካኤካሳየሮያ” አመ።
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 ጎርሳካካን አን ላኮአታይናሮ ኡሱ ማንኮአመ ማራን፥ “ጎርታ ታጎታ ፈኢ ሀሌቶ” አምነኔ ኢሳይነ።
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 ኤሰ አሪ ትጫር አዳላነኔ ሁካን ኤካሳነኔ ኢየሩሳለም ቶስ ሴነ።
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 ቅሳርያይ ካግረ አማኒል ኮኮ ኖኔ ዎታ ኤመተ፤ እሶና ምን ካምናሶን ጎጎፎልሳኖን ኡሱ ቶስ ቃጄልሴን፤ ሂክ እባዶትና ጣየ ካአማነረ፥ አላታኑን ኡል ካቆጲሮስክየ።
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 ኢየሩሳለም ካኮግያነ ጎራታ አማኒልና ገጌሎይ ኖ ቆጳተ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 ታላሚ አሪ ጳዉሎሳና ኖኔ ዎታ ያይቆባ ቶስ ሴተ፤ ምን ካዋት ጃርሶለ ዱባና ኤሰ ግቴ።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 ጳዉሎሳ ዱባነ ኖጎዳ ኣተ አባባተረ፥ ዋ ጋራኬሳነ አይዛብ ኦሮ ካፈለሮ ዱባ ቶቶል እሶን ሰሰጌ።
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ፥ ዋ ጋላተን፤ ጳዉሎሳነና ሃ አመን፤ “አብካን! ኩማ ካሞጋን ካቶታምራ አማኒል አይሁድ ኦሮ ኦግራን ዱባና ሴራን ኦዉደታማራንያን።
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 አይዛብ ኦሮ ካግራ አይሁድ ዱባ ይስክስን አሮሀማጽሰን ጎርቱን ዎጋል አሮፈልቴን አንተ አት አጋልስሳ ሴራ ካሙሴ ጎጎኢግልስራኑን የላታ አማ ካአዬሳማሮ ማሌራን።
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ጎርታ ምስ ጎየሌን ኢድራ? ኤሜቶታ እሶን ማላኖ ካሄሶንያ፤
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ሃንሱን ኖ ኩኔ ካአማኖ ፈል፤ ኖ ኦሮ ገፋ ካአባ እባዶ አፋሮ ግራ።
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 እሶ አት ሴዴ እሶነ ዎታ ሌደ እስኦታ ሙጭሳ፤ መተክሶ ጎጎሆላራኑን ቁሉክ ምን ካዋዉን ካስሳማሮ ማራጋደኮ እሶን ሙር፤ ሂካ ጎፈልተ ኩ ጉት ካአዬሳመራ ዱባ ላኦ ካላይክ ላኖና አትና እስኦታ ሴራን ካአጃጃማቶ ላኖካ ዱባ እሶ ካሳንዋ።
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 ታአይዛብ ኡናኮ ኦአማኔራን አደን፥ ቶልቻን ጃርሳመጉረ ካባቶየሮ ባቦ አሮኣንቴን፤ ኢግና አሮኣንቴን፤ ጩላኣመ ካጎየሮ ግድኮኒዕ ሶ አሮኣንቴን፤ ሻርሙጡማኮ ፋክማ፤ ታአማቶ ሙርት ታአብተቶ ዳብዳቤ ጻፍነ እሶን ፋርነና።”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 ኤሰኮ አባባተረ ጳዉሎሳ ታላም አሪ እባዶጃ ኣተ ሴተረ እሶነ ዎታ እስኦቴሳ ሙጭሳተ፤ ካኮሙጭማራን አርጆል ማጎሬዮና መተመተክሶክ ጃርሶ ማጎሬ ስሳምናሮ አዴስስን ቁሉክ ምን ካዋ ታበ።
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 አሪ ቶዶባና ጉዳይን ካኮጋባላማተ ጎራታ፥ ታእስያ አዉራጃኮ ካኤመተረ ካአይሁድ እባዶ ጳዉሎሳ ቁሉክ ምን ካዋይ ማንኮዴን ማራን፥ ጎሳ ዱባ ከኬሰንጉሬን ኡሱ አበን፤
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 “እባዶ ካእስራኤል ኖ ጋርጋራ! ጎሳካንና ሴራካን ኡሱማለና ህታ ባንኤ ኢንጋማ ማንኮሴተ ዱባ ካኤሰላሮ እባዶ ዱባ ካአጋልስሳራ ሂካ እባዶትያ፤ ሂካኮና ካሮረ ግሪኪል ቁሉክ ምን ካዋ ታብሳ ህታ ቁሉት ባንኤ ካባቶይሳራ ኡሱያ” ሃ አማ ኦኬን።
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 ሂካ ካኮናኣመራና ጣየ ካታማ ታኤፈሶንክ እባዶት ጢሮፍሞሳ ጳዉሎሳነ ዎታ ካታማይ ኦሮ ማንኮዴራን ማራን፥ ጳዉሎሳ ኡሱና ቁሉክ ምን ካዋ ኣተ ካታበሮ አን እሶን ማንኮሌ ማራንያ።
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 ካታማ ዱባና ሻላጋንተ፤ ጎሳና ምናምናኮ ቲታ ኤመተረ፥ ጳዉሎሳ አበረ ናታ ቁሉክ ምን ካዋኮክ አዉድኮ ቤሰን፤ ቁሉክ ምን ካዋክ ኡፋልና ጎርሰዋ ጩፌን።
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 እሶ ጳዉሎሳ ላጋዲን ካኮዶታረን ጎራታ “ታኢየሩሳለም ካታማ ዱባ ሻላጋንተ” ካአማራ ሀንዳ ኡል ካሮምክ ዎታዳራ ካጀረነ ካአጃጃሮ እባዶት ጌ።
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ሃንሱን ካአጃጃረክና ዎታዳራልና ካቦሎ ዎይቻል ዴበ አበረ ባኔዋ ትያ እባዶ ቶስ ሴተ። እባዶና ካአጃጃረክና ዎታዳራል ካኮደያረ ጎራታ ጳዉሎሳ ቦጫኖ ኢሰን።
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 ካአጃጃረክና ጋባላመ ጳዉሎሳ አበረ ሳንሳላታ ላማ ጎጎሻምሮ አጃጄ፤ ኤሰኮ አባባተረ አዮ ላኖና ኡሱ መ ፈለሮ አዴስን ዶተረ ሆሳተ።
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 ጎሳና ጋምሳ አየስ ኮ ጎአዬስሮ፥ ጋምሳ አደ ታካለ አዬሳረ፤ ካአጃጃረክና ጎሳ ኢያናኮ ካከይ ካቁሌሳመሮ አየስ አዴስን ማንኮዋተ ማራን ጳዉሎሳ ካዎታዳራ ካምቢ ጎጎጌስራዉን አጃጄ።
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 ጳዉሎሳ ጋጋት ባንኤ ካኮገያረ ጎራታ ጎሳ ዱባ አማራ ታሜላኒ ከኬንጉሬን ዳኖ ጌግስን ማንኮዶተነ ማራን ዎታዳራል ኡሱ ስደ ሴተ።
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ዴበ ካሰሰታረ ጎሳና፥ “ሀጎየ!” አማ ኦካ ግረ።
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ካጀረነ ዎታዳራልኮክ ካምቢ ኡሱ ታብስን ካኮጋባላመሬን ጎራታ ጳዉሎሳ ጀሬኑን ካአጃጃረክነ “አየስ ኮ አን ኩን ጎጎሰግሮን ፈኢ ስሳታ?” አመ። ካአጃጃረክና፥ “አት ታግሪክ ሄኢ ካሶ?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 “ሀያ፥ ግዳ ኤነ ሻላጎ ኬስሰጉረ ኩማ አፋር ኔፎ ካላጋደሮ እባዶ ኣተዴ ጋ ካባቃተተ አት ግብጽት ላኮተያ?” አመ።
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ጳዉሎሳና፥ “አን ጎአመን ክልቅያ ታግቶ ታአዴሳንተ ታጠርሰስ ካታማይ ካኡሙላመሮ አይሁድትያ፤ አን ጎሳን ጎጎአዬስሮ ማጋኔ ፈኢ ስስ” አመ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ጎጎአዬስሮን ፈኢ ካኮስሳረ ጎራታ ጳዉሎሳ ጋጋት ባንኤ ጉት አሌረ ጎሳ ጫልኢ ጎጎአምሮ ገነ ዎል ዎል ኢሰ፤ ጎሳና ጫልኢ ካኮአማረ ጎራታ ታኢብራይስጢ ሄኢ ሃ አማ አዬሳኖ ሀጋአበ፦
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.