Atos 21
bswe (BSWE) vs NVI
1 ኖ እሶኮ ካለ ቤነነ ማርካፋ ኮራኔ ቆስ ታአማማቶ ኦዶላ ቶስ አባኔ፤ ታላም አርና ታሩድ ኦዶላ ቶስ ገነ፤ ኤሰኮና ታጳጢራ ካታማ ቶስ ሴነ።
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ኤሰ ኡል ካፍንቀ ካሴታሮ ማርካፋ ሄላነኔ ኡሱ ታብነ ሴቶ ሆረዴነ።
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ታቆጲሮስ ኦዶላ ምና ታበተ ሃንሰኔ ኡል ካሶርያ ዱዳነኔ ካጢሮስ ማርካፋ ታኮኣላሮ ሴነ፤ ማርካፋ ጫና ኤሰ ማንኮዳግስናረ ማራንየ።
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ኤሰ አማኒል ዶታነ ሄላነኔ እሶነ ዎታ አሪ ቶዶባ አዳላነ። እሶና አያና ቁሉክ ቃጄለረን ጳዉሎሳነ “ኢየሩሳለም አሮሴተ” አመረን ሰገን።
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ኖ ኤሰ ካኮአዳላይናነ ጎራታ ካኮጉዳታረ ጎራታ፥ እሶ ኢንሰነ ሴቶታን ሆረዴነ፤ ዱባና ኦርጆልክሶነና ይሳስክሶነ ዎታ ታ ካታማኮ ሳር ቤስናኒ ኖ ሱሱኬን፤ ላቡግርዲና ግልቢንሰ ኤባነ፤
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ኖጎዳ ግራ አምነኔ ኖ ማርካፋ ታብነ፤ እሶና ምንክሶ አባባተን።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ጢሮስኮ ኬነጉነ ጰጠለማይስ ቶስ ገነ፤ ኤሰ አማኒልነ ዎታ ኤሰልነ ኖጎዳ አንተ አባባነነ እሶነ ዎታ አሪ ቶ ሀይነ።
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ታላም አሪ ኤሰኮ ቤነነ ቅሳርያ ገነ፤ ዳቆን ቶዶባኮ ኮ ካሌረ ዎንጋላው ጲልጶሳኮክ ምኒ ታብነኔ ኡሱነ ዎታ ሀማጽኔ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ኡሱን ሄገሮ ካአዬሳረ ዴለሉማ ካአባናየ ዴሌል አፋሮ ግረ።
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ኤሴና አሪ ታሞጋን ካኮሀማጻነ ጎራታ አጋቦሳ ካአማማረ ካሄገሮ ካይሁዳ ኡልኮ ኤመተ።
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ሂክ ካሄገሮት ኖ ቶስ ጋባላመ፤ ካጳዉሎሳ ሞዋኖ ኣተረ እሲ እስኦቴሳ ገነኖና ሉቃና ሻተጉረ “አያና ቁሉክ ሂካ ሞዋኖኮክ ኦዶ ኢየሩሳለም ካግራ አይሁድ ሂካማሌ ኡሱ ሺጉሬን አይዛብን ሮርስ ኡሱ ስስናራን አማራ” አመ።
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ሂካ ካኮማላነ ጎራታ ኖና ኤሰ ካግረ እባዶና ጳዉሎሳ ኢየሩሳለም ቶስ ጎጎሴኖንኮ ኤባነ።
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 ጳዉሎሳ ጎአመን፥ “እስን ሃ ኦታ ዋዳናቴ ሙን ጩቡጩቡኢሳታን? አን ሻማኖ ኢሳዴነ ጎታ የሱሳኮክ መጌን ኢየሩሳለም ጎይና ካኤካሳየሮያ” አመ።
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ጎርሳካካን አን ላኮአታይናሮ ኡሱ ማንኮአመ ማራን፥ “ጎርታ ታጎታ ፈኢ ሀሌቶ” አምነኔ ኢሳይነ።
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ኤሰ አሪ ትጫር አዳላነኔ ሁካን ኤካሳነኔ ኢየሩሳለም ቶስ ሴነ።
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ቅሳርያይ ካግረ አማኒል ኮኮ ኖኔ ዎታ ኤመተ፤ እሶና ምን ካምናሶን ጎጎፎልሳኖን ኡሱ ቶስ ቃጄልሴን፤ ሂክ እባዶትና ጣየ ካአማነረ፥ አላታኑን ኡል ካቆጲሮስክየ።
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ኢየሩሳለም ካኮግያነ ጎራታ አማኒልና ገጌሎይ ኖ ቆጳተ።
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ታላሚ አሪ ጳዉሎሳና ኖኔ ዎታ ያይቆባ ቶስ ሴተ፤ ምን ካዋት ጃርሶለ ዱባና ኤሰ ግቴ።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ጳዉሎሳ ዱባነ ኖጎዳ ኣተ አባባተረ፥ ዋ ጋራኬሳነ አይዛብ ኦሮ ካፈለሮ ዱባ ቶቶል እሶን ሰሰጌ።
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ፥ ዋ ጋላተን፤ ጳዉሎሳነና ሃ አመን፤ “አብካን! ኩማ ካሞጋን ካቶታምራ አማኒል አይሁድ ኦሮ ኦግራን ዱባና ሴራን ኦዉደታማራንያን።
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 አይዛብ ኦሮ ካግራ አይሁድ ዱባ ይስክስን አሮሀማጽሰን ጎርቱን ዎጋል አሮፈልቴን አንተ አት አጋልስሳ ሴራ ካሙሴ ጎጎኢግልስራኑን የላታ አማ ካአዬሳማሮ ማሌራን።
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ጎርታ ምስ ጎየሌን ኢድራ? ኤሜቶታ እሶን ማላኖ ካሄሶንያ፤
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ሃንሱን ኖ ኩኔ ካአማኖ ፈል፤ ኖ ኦሮ ገፋ ካአባ እባዶ አፋሮ ግራ።
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 እሶ አት ሴዴ እሶነ ዎታ ሌደ እስኦታ ሙጭሳ፤ መተክሶ ጎጎሆላራኑን ቁሉክ ምን ካዋዉን ካስሳማሮ ማራጋደኮ እሶን ሙር፤ ሂካ ጎፈልተ ኩ ጉት ካአዬሳመራ ዱባ ላኦ ካላይክ ላኖና አትና እስኦታ ሴራን ካአጃጃማቶ ላኖካ ዱባ እሶ ካሳንዋ።
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ታአይዛብ ኡናኮ ኦአማኔራን አደን፥ ቶልቻን ጃርሳመጉረ ካባቶየሮ ባቦ አሮኣንቴን፤ ኢግና አሮኣንቴን፤ ጩላኣመ ካጎየሮ ግድኮኒዕ ሶ አሮኣንቴን፤ ሻርሙጡማኮ ፋክማ፤ ታአማቶ ሙርት ታአብተቶ ዳብዳቤ ጻፍነ እሶን ፋርነና።”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ኤሰኮ አባባተረ ጳዉሎሳ ታላም አሪ እባዶጃ ኣተ ሴተረ እሶነ ዎታ እስኦቴሳ ሙጭሳተ፤ ካኮሙጭማራን አርጆል ማጎሬዮና መተመተክሶክ ጃርሶ ማጎሬ ስሳምናሮ አዴስስን ቁሉክ ምን ካዋ ታበ።
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 አሪ ቶዶባና ጉዳይን ካኮጋባላማተ ጎራታ፥ ታእስያ አዉራጃኮ ካኤመተረ ካአይሁድ እባዶ ጳዉሎሳ ቁሉክ ምን ካዋይ ማንኮዴን ማራን፥ ጎሳ ዱባ ከኬሰንጉሬን ኡሱ አበን፤
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 “እባዶ ካእስራኤል ኖ ጋርጋራ! ጎሳካንና ሴራካን ኡሱማለና ህታ ባንኤ ኢንጋማ ማንኮሴተ ዱባ ካኤሰላሮ እባዶ ዱባ ካአጋልስሳራ ሂካ እባዶትያ፤ ሂካኮና ካሮረ ግሪኪል ቁሉክ ምን ካዋ ታብሳ ህታ ቁሉት ባንኤ ካባቶይሳራ ኡሱያ” ሃ አማ ኦኬን።
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ሂካ ካኮናኣመራና ጣየ ካታማ ታኤፈሶንክ እባዶት ጢሮፍሞሳ ጳዉሎሳነ ዎታ ካታማይ ኦሮ ማንኮዴራን ማራን፥ ጳዉሎሳ ኡሱና ቁሉክ ምን ካዋ ኣተ ካታበሮ አን እሶን ማንኮሌ ማራንያ።
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ካታማ ዱባና ሻላጋንተ፤ ጎሳና ምናምናኮ ቲታ ኤመተረ፥ ጳዉሎሳ አበረ ናታ ቁሉክ ምን ካዋኮክ አዉድኮ ቤሰን፤ ቁሉክ ምን ካዋክ ኡፋልና ጎርሰዋ ጩፌን።
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 እሶ ጳዉሎሳ ላጋዲን ካኮዶታረን ጎራታ “ታኢየሩሳለም ካታማ ዱባ ሻላጋንተ” ካአማራ ሀንዳ ኡል ካሮምክ ዎታዳራ ካጀረነ ካአጃጃሮ እባዶት ጌ።
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ሃንሱን ካአጃጃረክና ዎታዳራልና ካቦሎ ዎይቻል ዴበ አበረ ባኔዋ ትያ እባዶ ቶስ ሴተ። እባዶና ካአጃጃረክና ዎታዳራል ካኮደያረ ጎራታ ጳዉሎሳ ቦጫኖ ኢሰን።
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ካአጃጃረክና ጋባላመ ጳዉሎሳ አበረ ሳንሳላታ ላማ ጎጎሻምሮ አጃጄ፤ ኤሰኮ አባባተረ አዮ ላኖና ኡሱ መ ፈለሮ አዴስን ዶተረ ሆሳተ።
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 ጎሳና ጋምሳ አየስ ኮ ጎአዬስሮ፥ ጋምሳ አደ ታካለ አዬሳረ፤ ካአጃጃረክና ጎሳ ኢያናኮ ካከይ ካቁሌሳመሮ አየስ አዴስን ማንኮዋተ ማራን ጳዉሎሳ ካዎታዳራ ካምቢ ጎጎጌስራዉን አጃጄ።
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ጳዉሎሳ ጋጋት ባንኤ ካኮገያረ ጎራታ ጎሳ ዱባ አማራ ታሜላኒ ከኬንጉሬን ዳኖ ጌግስን ማንኮዶተነ ማራን ዎታዳራል ኡሱ ስደ ሴተ።
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ዴበ ካሰሰታረ ጎሳና፥ “ሀጎየ!” አማ ኦካ ግረ።
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ካጀረነ ዎታዳራልኮክ ካምቢ ኡሱ ታብስን ካኮጋባላመሬን ጎራታ ጳዉሎሳ ጀሬኑን ካአጃጃረክነ “አየስ ኮ አን ኩን ጎጎሰግሮን ፈኢ ስሳታ?” አመ። ካአጃጃረክና፥ “አት ታግሪክ ሄኢ ካሶ?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 “ሀያ፥ ግዳ ኤነ ሻላጎ ኬስሰጉረ ኩማ አፋር ኔፎ ካላጋደሮ እባዶ ኣተዴ ጋ ካባቃተተ አት ግብጽት ላኮተያ?” አመ።
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ጳዉሎሳና፥ “አን ጎአመን ክልቅያ ታግቶ ታአዴሳንተ ታጠርሰስ ካታማይ ካኡሙላመሮ አይሁድትያ፤ አን ጎሳን ጎጎአዬስሮ ማጋኔ ፈኢ ስስ” አመ።
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ጎጎአዬስሮን ፈኢ ካኮስሳረ ጎራታ ጳዉሎሳ ጋጋት ባንኤ ጉት አሌረ ጎሳ ጫልኢ ጎጎአምሮ ገነ ዎል ዎል ኢሰ፤ ጎሳና ጫልኢ ካኮአማረ ጎራታ ታኢብራይስጢ ሄኢ ሃ አማ አዬሳኖ ሀጋአበ፦
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.