Atos 21

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኖ እሶኮ ካለ ቤነነ ማርካፋ ኮራኔ ቆስ ታአማማቶ ኦዶላ ቶስ አባኔ፤ ታላም አርና ታሩድ ኦዶላ ቶስ ገነ፤ ኤሰኮና ታጳጢራ ካታማ ቶስ ሴነ።
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ኤሰ ኡል ካፍንቀ ካሴታሮ ማርካፋ ሄላነኔ ኡሱ ታብነ ሴቶ ሆረዴነ።
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ታቆጲሮስ ኦዶላ ምና ታበተ ሃንሰኔ ኡል ካሶርያ ዱዳነኔ ካጢሮስ ማርካፋ ታኮኣላሮ ሴነ፤ ማርካፋ ጫና ኤሰ ማንኮዳግስናረ ማራንየ።
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ኤሰ አማኒል ዶታነ ሄላነኔ እሶነ ዎታ አሪ ቶዶባ አዳላነ። እሶና አያና ቁሉክ ቃጄለረን ጳዉሎሳነ “ኢየሩሳለም አሮሴተ” አመረን ሰገን።
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኖ ኤሰ ካኮአዳላይናነ ጎራታ ካኮጉዳታረ ጎራታ፥ እሶ ኢንሰነ ሴቶታን ሆረዴነ፤ ዱባና ኦርጆልክሶነና ይሳስክሶነ ዎታ ታ ካታማኮ ሳር ቤስናኒ ኖ ሱሱኬን፤ ላቡግርዲና ግልቢንሰ ኤባነ፤
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ኖጎዳ ግራ አምነኔ ኖ ማርካፋ ታብነ፤ እሶና ምንክሶ አባባተን።
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ጢሮስኮ ኬነጉነ ጰጠለማይስ ቶስ ገነ፤ ኤሰ አማኒልነ ዎታ ኤሰልነ ኖጎዳ አንተ አባባነነ እሶነ ዎታ አሪ ቶ ሀይነ።
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ታላም አሪ ኤሰኮ ቤነነ ቅሳርያ ገነ፤ ዳቆን ቶዶባኮ ኮ ካሌረ ዎንጋላው ጲልጶሳኮክ ምኒ ታብነኔ ኡሱነ ዎታ ሀማጽኔ።
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ኡሱን ሄገሮ ካአዬሳረ ዴለሉማ ካአባናየ ዴሌል አፋሮ ግረ።
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ኤሴና አሪ ታሞጋን ካኮሀማጻነ ጎራታ አጋቦሳ ካአማማረ ካሄገሮ ካይሁዳ ኡልኮ ኤመተ።
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ሂክ ካሄገሮት ኖ ቶስ ጋባላመ፤ ካጳዉሎሳ ሞዋኖ ኣተረ እሲ እስኦቴሳ ገነኖና ሉቃና ሻተጉረ “አያና ቁሉክ ሂካ ሞዋኖኮክ ኦዶ ኢየሩሳለም ካግራ አይሁድ ሂካማሌ ኡሱ ሺጉሬን አይዛብን ሮርስ ኡሱ ስስናራን አማራ” አመ።
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ሂካ ካኮማላነ ጎራታ ኖና ኤሰ ካግረ እባዶና ጳዉሎሳ ኢየሩሳለም ቶስ ጎጎሴኖንኮ ኤባነ።
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ጳዉሎሳ ጎአመን፥ “እስን ሃ ኦታ ዋዳናቴ ሙን ጩቡጩቡኢሳታን? አን ሻማኖ ኢሳዴነ ጎታ የሱሳኮክ መጌን ኢየሩሳለም ጎይና ካኤካሳየሮያ” አመ።
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ጎርሳካካን አን ላኮአታይናሮ ኡሱ ማንኮአመ ማራን፥ “ጎርታ ታጎታ ፈኢ ሀሌቶ” አምነኔ ኢሳይነ።
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ኤሰ አሪ ትጫር አዳላነኔ ሁካን ኤካሳነኔ ኢየሩሳለም ቶስ ሴነ።
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ቅሳርያይ ካግረ አማኒል ኮኮ ኖኔ ዎታ ኤመተ፤ እሶና ምን ካምናሶን ጎጎፎልሳኖን ኡሱ ቶስ ቃጄልሴን፤ ሂክ እባዶትና ጣየ ካአማነረ፥ አላታኑን ኡል ካቆጲሮስክየ።
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ኢየሩሳለም ካኮግያነ ጎራታ አማኒልና ገጌሎይ ኖ ቆጳተ።
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ታላሚ አሪ ጳዉሎሳና ኖኔ ዎታ ያይቆባ ቶስ ሴተ፤ ምን ካዋት ጃርሶለ ዱባና ኤሰ ግቴ።
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ጳዉሎሳ ዱባነ ኖጎዳ ኣተ አባባተረ፥ ዋ ጋራኬሳነ አይዛብ ኦሮ ካፈለሮ ዱባ ቶቶል እሶን ሰሰጌ።
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ፥ ዋ ጋላተን፤ ጳዉሎሳነና ሃ አመን፤ “አብካን! ኩማ ካሞጋን ካቶታምራ አማኒል አይሁድ ኦሮ ኦግራን ዱባና ሴራን ኦዉደታማራንያን።
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 አይዛብ ኦሮ ካግራ አይሁድ ዱባ ይስክስን አሮሀማጽሰን ጎርቱን ዎጋል አሮፈልቴን አንተ አት አጋልስሳ ሴራ ካሙሴ ጎጎኢግልስራኑን የላታ አማ ካአዬሳማሮ ማሌራን።
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ጎርታ ምስ ጎየሌን ኢድራ? ኤሜቶታ እሶን ማላኖ ካሄሶንያ፤
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ሃንሱን ኖ ኩኔ ካአማኖ ፈል፤ ኖ ኦሮ ገፋ ካአባ እባዶ አፋሮ ግራ።
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 እሶ አት ሴዴ እሶነ ዎታ ሌደ እስኦታ ሙጭሳ፤ መተክሶ ጎጎሆላራኑን ቁሉክ ምን ካዋዉን ካስሳማሮ ማራጋደኮ እሶን ሙር፤ ሂካ ጎፈልተ ኩ ጉት ካአዬሳመራ ዱባ ላኦ ካላይክ ላኖና አትና እስኦታ ሴራን ካአጃጃማቶ ላኖካ ዱባ እሶ ካሳንዋ።
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ታአይዛብ ኡናኮ ኦአማኔራን አደን፥ ቶልቻን ጃርሳመጉረ ካባቶየሮ ባቦ አሮኣንቴን፤ ኢግና አሮኣንቴን፤ ጩላኣመ ካጎየሮ ግድኮኒዕ ሶ አሮኣንቴን፤ ሻርሙጡማኮ ፋክማ፤ ታአማቶ ሙርት ታአብተቶ ዳብዳቤ ጻፍነ እሶን ፋርነና።”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ኤሰኮ አባባተረ ጳዉሎሳ ታላም አሪ እባዶጃ ኣተ ሴተረ እሶነ ዎታ እስኦቴሳ ሙጭሳተ፤ ካኮሙጭማራን አርጆል ማጎሬዮና መተመተክሶክ ጃርሶ ማጎሬ ስሳምናሮ አዴስስን ቁሉክ ምን ካዋ ታበ።
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 አሪ ቶዶባና ጉዳይን ካኮጋባላማተ ጎራታ፥ ታእስያ አዉራጃኮ ካኤመተረ ካአይሁድ እባዶ ጳዉሎሳ ቁሉክ ምን ካዋይ ማንኮዴን ማራን፥ ጎሳ ዱባ ከኬሰንጉሬን ኡሱ አበን፤
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “እባዶ ካእስራኤል ኖ ጋርጋራ! ጎሳካንና ሴራካን ኡሱማለና ህታ ባንኤ ኢንጋማ ማንኮሴተ ዱባ ካኤሰላሮ እባዶ ዱባ ካአጋልስሳራ ሂካ እባዶትያ፤ ሂካኮና ካሮረ ግሪኪል ቁሉክ ምን ካዋ ታብሳ ህታ ቁሉት ባንኤ ካባቶይሳራ ኡሱያ” ሃ አማ ኦኬን።
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ሂካ ካኮናኣመራና ጣየ ካታማ ታኤፈሶንክ እባዶት ጢሮፍሞሳ ጳዉሎሳነ ዎታ ካታማይ ኦሮ ማንኮዴራን ማራን፥ ጳዉሎሳ ኡሱና ቁሉክ ምን ካዋ ኣተ ካታበሮ አን እሶን ማንኮሌ ማራንያ።
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ካታማ ዱባና ሻላጋንተ፤ ጎሳና ምናምናኮ ቲታ ኤመተረ፥ ጳዉሎሳ አበረ ናታ ቁሉክ ምን ካዋኮክ አዉድኮ ቤሰን፤ ቁሉክ ምን ካዋክ ኡፋልና ጎርሰዋ ጩፌን።
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 እሶ ጳዉሎሳ ላጋዲን ካኮዶታረን ጎራታ “ታኢየሩሳለም ካታማ ዱባ ሻላጋንተ” ካአማራ ሀንዳ ኡል ካሮምክ ዎታዳራ ካጀረነ ካአጃጃሮ እባዶት ጌ።
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ሃንሱን ካአጃጃረክና ዎታዳራልና ካቦሎ ዎይቻል ዴበ አበረ ባኔዋ ትያ እባዶ ቶስ ሴተ። እባዶና ካአጃጃረክና ዎታዳራል ካኮደያረ ጎራታ ጳዉሎሳ ቦጫኖ ኢሰን።
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ካአጃጃረክና ጋባላመ ጳዉሎሳ አበረ ሳንሳላታ ላማ ጎጎሻምሮ አጃጄ፤ ኤሰኮ አባባተረ አዮ ላኖና ኡሱ መ ፈለሮ አዴስን ዶተረ ሆሳተ።
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ጎሳና ጋምሳ አየስ ኮ ጎአዬስሮ፥ ጋምሳ አደ ታካለ አዬሳረ፤ ካአጃጃረክና ጎሳ ኢያናኮ ካከይ ካቁሌሳመሮ አየስ አዴስን ማንኮዋተ ማራን ጳዉሎሳ ካዎታዳራ ካምቢ ጎጎጌስራዉን አጃጄ።
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ጳዉሎሳ ጋጋት ባንኤ ካኮገያረ ጎራታ ጎሳ ዱባ አማራ ታሜላኒ ከኬንጉሬን ዳኖ ጌግስን ማንኮዶተነ ማራን ዎታዳራል ኡሱ ስደ ሴተ።
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 ዴበ ካሰሰታረ ጎሳና፥ “ሀጎየ!” አማ ኦካ ግረ።
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ካጀረነ ዎታዳራልኮክ ካምቢ ኡሱ ታብስን ካኮጋባላመሬን ጎራታ ጳዉሎሳ ጀሬኑን ካአጃጃረክነ “አየስ ኮ አን ኩን ጎጎሰግሮን ፈኢ ስሳታ?” አመ። ካአጃጃረክና፥ “አት ታግሪክ ሄኢ ካሶ?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 “ሀያ፥ ግዳ ኤነ ሻላጎ ኬስሰጉረ ኩማ አፋር ኔፎ ካላጋደሮ እባዶ ኣተዴ ጋ ካባቃተተ አት ግብጽት ላኮተያ?” አመ።
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ጳዉሎሳና፥ “አን ጎአመን ክልቅያ ታግቶ ታአዴሳንተ ታጠርሰስ ካታማይ ካኡሙላመሮ አይሁድትያ፤ አን ጎሳን ጎጎአዬስሮ ማጋኔ ፈኢ ስስ” አመ።
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ጎጎአዬስሮን ፈኢ ካኮስሳረ ጎራታ ጳዉሎሳ ጋጋት ባንኤ ጉት አሌረ ጎሳ ጫልኢ ጎጎአምሮ ገነ ዎል ዎል ኢሰ፤ ጎሳና ጫልኢ ካኮአማረ ጎራታ ታኢብራይስጢ ሄኢ ሃ አማ አዬሳኖ ሀጋአበ፦
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.