Atos 21
bswe (BSWE) vs NAA
1 ኖ እሶኮ ካለ ቤነነ ማርካፋ ኮራኔ ቆስ ታአማማቶ ኦዶላ ቶስ አባኔ፤ ታላም አርና ታሩድ ኦዶላ ቶስ ገነ፤ ኤሰኮና ታጳጢራ ካታማ ቶስ ሴነ።
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ኤሰ ኡል ካፍንቀ ካሴታሮ ማርካፋ ሄላነኔ ኡሱ ታብነ ሴቶ ሆረዴነ።
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ታቆጲሮስ ኦዶላ ምና ታበተ ሃንሰኔ ኡል ካሶርያ ዱዳነኔ ካጢሮስ ማርካፋ ታኮኣላሮ ሴነ፤ ማርካፋ ጫና ኤሰ ማንኮዳግስናረ ማራንየ።
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ኤሰ አማኒል ዶታነ ሄላነኔ እሶነ ዎታ አሪ ቶዶባ አዳላነ። እሶና አያና ቁሉክ ቃጄለረን ጳዉሎሳነ “ኢየሩሳለም አሮሴተ” አመረን ሰገን።
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ኖ ኤሰ ካኮአዳላይናነ ጎራታ ካኮጉዳታረ ጎራታ፥ እሶ ኢንሰነ ሴቶታን ሆረዴነ፤ ዱባና ኦርጆልክሶነና ይሳስክሶነ ዎታ ታ ካታማኮ ሳር ቤስናኒ ኖ ሱሱኬን፤ ላቡግርዲና ግልቢንሰ ኤባነ፤
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ኖጎዳ ግራ አምነኔ ኖ ማርካፋ ታብነ፤ እሶና ምንክሶ አባባተን።
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ጢሮስኮ ኬነጉነ ጰጠለማይስ ቶስ ገነ፤ ኤሰ አማኒልነ ዎታ ኤሰልነ ኖጎዳ አንተ አባባነነ እሶነ ዎታ አሪ ቶ ሀይነ።
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ታላም አሪ ኤሰኮ ቤነነ ቅሳርያ ገነ፤ ዳቆን ቶዶባኮ ኮ ካሌረ ዎንጋላው ጲልጶሳኮክ ምኒ ታብነኔ ኡሱነ ዎታ ሀማጽኔ።
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ኡሱን ሄገሮ ካአዬሳረ ዴለሉማ ካአባናየ ዴሌል አፋሮ ግረ።
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ኤሴና አሪ ታሞጋን ካኮሀማጻነ ጎራታ አጋቦሳ ካአማማረ ካሄገሮ ካይሁዳ ኡልኮ ኤመተ።
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ሂክ ካሄገሮት ኖ ቶስ ጋባላመ፤ ካጳዉሎሳ ሞዋኖ ኣተረ እሲ እስኦቴሳ ገነኖና ሉቃና ሻተጉረ “አያና ቁሉክ ሂካ ሞዋኖኮክ ኦዶ ኢየሩሳለም ካግራ አይሁድ ሂካማሌ ኡሱ ሺጉሬን አይዛብን ሮርስ ኡሱ ስስናራን አማራ” አመ።
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ሂካ ካኮማላነ ጎራታ ኖና ኤሰ ካግረ እባዶና ጳዉሎሳ ኢየሩሳለም ቶስ ጎጎሴኖንኮ ኤባነ።
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ጳዉሎሳ ጎአመን፥ “እስን ሃ ኦታ ዋዳናቴ ሙን ጩቡጩቡኢሳታን? አን ሻማኖ ኢሳዴነ ጎታ የሱሳኮክ መጌን ኢየሩሳለም ጎይና ካኤካሳየሮያ” አመ።
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ጎርሳካካን አን ላኮአታይናሮ ኡሱ ማንኮአመ ማራን፥ “ጎርታ ታጎታ ፈኢ ሀሌቶ” አምነኔ ኢሳይነ።
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ኤሰ አሪ ትጫር አዳላነኔ ሁካን ኤካሳነኔ ኢየሩሳለም ቶስ ሴነ።
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ቅሳርያይ ካግረ አማኒል ኮኮ ኖኔ ዎታ ኤመተ፤ እሶና ምን ካምናሶን ጎጎፎልሳኖን ኡሱ ቶስ ቃጄልሴን፤ ሂክ እባዶትና ጣየ ካአማነረ፥ አላታኑን ኡል ካቆጲሮስክየ።
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ኢየሩሳለም ካኮግያነ ጎራታ አማኒልና ገጌሎይ ኖ ቆጳተ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ታላሚ አሪ ጳዉሎሳና ኖኔ ዎታ ያይቆባ ቶስ ሴተ፤ ምን ካዋት ጃርሶለ ዱባና ኤሰ ግቴ።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ጳዉሎሳ ዱባነ ኖጎዳ ኣተ አባባተረ፥ ዋ ጋራኬሳነ አይዛብ ኦሮ ካፈለሮ ዱባ ቶቶል እሶን ሰሰጌ።
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ፥ ዋ ጋላተን፤ ጳዉሎሳነና ሃ አመን፤ “አብካን! ኩማ ካሞጋን ካቶታምራ አማኒል አይሁድ ኦሮ ኦግራን ዱባና ሴራን ኦዉደታማራንያን።
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 አይዛብ ኦሮ ካግራ አይሁድ ዱባ ይስክስን አሮሀማጽሰን ጎርቱን ዎጋል አሮፈልቴን አንተ አት አጋልስሳ ሴራ ካሙሴ ጎጎኢግልስራኑን የላታ አማ ካአዬሳማሮ ማሌራን።
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ጎርታ ምስ ጎየሌን ኢድራ? ኤሜቶታ እሶን ማላኖ ካሄሶንያ፤
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ሃንሱን ኖ ኩኔ ካአማኖ ፈል፤ ኖ ኦሮ ገፋ ካአባ እባዶ አፋሮ ግራ።
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 እሶ አት ሴዴ እሶነ ዎታ ሌደ እስኦታ ሙጭሳ፤ መተክሶ ጎጎሆላራኑን ቁሉክ ምን ካዋዉን ካስሳማሮ ማራጋደኮ እሶን ሙር፤ ሂካ ጎፈልተ ኩ ጉት ካአዬሳመራ ዱባ ላኦ ካላይክ ላኖና አትና እስኦታ ሴራን ካአጃጃማቶ ላኖካ ዱባ እሶ ካሳንዋ።
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ታአይዛብ ኡናኮ ኦአማኔራን አደን፥ ቶልቻን ጃርሳመጉረ ካባቶየሮ ባቦ አሮኣንቴን፤ ኢግና አሮኣንቴን፤ ጩላኣመ ካጎየሮ ግድኮኒዕ ሶ አሮኣንቴን፤ ሻርሙጡማኮ ፋክማ፤ ታአማቶ ሙርት ታአብተቶ ዳብዳቤ ጻፍነ እሶን ፋርነና።”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ኤሰኮ አባባተረ ጳዉሎሳ ታላም አሪ እባዶጃ ኣተ ሴተረ እሶነ ዎታ እስኦቴሳ ሙጭሳተ፤ ካኮሙጭማራን አርጆል ማጎሬዮና መተመተክሶክ ጃርሶ ማጎሬ ስሳምናሮ አዴስስን ቁሉክ ምን ካዋ ታበ።
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 አሪ ቶዶባና ጉዳይን ካኮጋባላማተ ጎራታ፥ ታእስያ አዉራጃኮ ካኤመተረ ካአይሁድ እባዶ ጳዉሎሳ ቁሉክ ምን ካዋይ ማንኮዴን ማራን፥ ጎሳ ዱባ ከኬሰንጉሬን ኡሱ አበን፤
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “እባዶ ካእስራኤል ኖ ጋርጋራ! ጎሳካንና ሴራካን ኡሱማለና ህታ ባንኤ ኢንጋማ ማንኮሴተ ዱባ ካኤሰላሮ እባዶ ዱባ ካአጋልስሳራ ሂካ እባዶትያ፤ ሂካኮና ካሮረ ግሪኪል ቁሉክ ምን ካዋ ታብሳ ህታ ቁሉት ባንኤ ካባቶይሳራ ኡሱያ” ሃ አማ ኦኬን።
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ሂካ ካኮናኣመራና ጣየ ካታማ ታኤፈሶንክ እባዶት ጢሮፍሞሳ ጳዉሎሳነ ዎታ ካታማይ ኦሮ ማንኮዴራን ማራን፥ ጳዉሎሳ ኡሱና ቁሉክ ምን ካዋ ኣተ ካታበሮ አን እሶን ማንኮሌ ማራንያ።
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ካታማ ዱባና ሻላጋንተ፤ ጎሳና ምናምናኮ ቲታ ኤመተረ፥ ጳዉሎሳ አበረ ናታ ቁሉክ ምን ካዋኮክ አዉድኮ ቤሰን፤ ቁሉክ ምን ካዋክ ኡፋልና ጎርሰዋ ጩፌን።
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 እሶ ጳዉሎሳ ላጋዲን ካኮዶታረን ጎራታ “ታኢየሩሳለም ካታማ ዱባ ሻላጋንተ” ካአማራ ሀንዳ ኡል ካሮምክ ዎታዳራ ካጀረነ ካአጃጃሮ እባዶት ጌ።
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ሃንሱን ካአጃጃረክና ዎታዳራልና ካቦሎ ዎይቻል ዴበ አበረ ባኔዋ ትያ እባዶ ቶስ ሴተ። እባዶና ካአጃጃረክና ዎታዳራል ካኮደያረ ጎራታ ጳዉሎሳ ቦጫኖ ኢሰን።
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ካአጃጃረክና ጋባላመ ጳዉሎሳ አበረ ሳንሳላታ ላማ ጎጎሻምሮ አጃጄ፤ ኤሰኮ አባባተረ አዮ ላኖና ኡሱ መ ፈለሮ አዴስን ዶተረ ሆሳተ።
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ጎሳና ጋምሳ አየስ ኮ ጎአዬስሮ፥ ጋምሳ አደ ታካለ አዬሳረ፤ ካአጃጃረክና ጎሳ ኢያናኮ ካከይ ካቁሌሳመሮ አየስ አዴስን ማንኮዋተ ማራን ጳዉሎሳ ካዎታዳራ ካምቢ ጎጎጌስራዉን አጃጄ።
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ጳዉሎሳ ጋጋት ባንኤ ካኮገያረ ጎራታ ጎሳ ዱባ አማራ ታሜላኒ ከኬንጉሬን ዳኖ ጌግስን ማንኮዶተነ ማራን ዎታዳራል ኡሱ ስደ ሴተ።
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ዴበ ካሰሰታረ ጎሳና፥ “ሀጎየ!” አማ ኦካ ግረ።
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ካጀረነ ዎታዳራልኮክ ካምቢ ኡሱ ታብስን ካኮጋባላመሬን ጎራታ ጳዉሎሳ ጀሬኑን ካአጃጃረክነ “አየስ ኮ አን ኩን ጎጎሰግሮን ፈኢ ስሳታ?” አመ። ካአጃጃረክና፥ “አት ታግሪክ ሄኢ ካሶ?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 “ሀያ፥ ግዳ ኤነ ሻላጎ ኬስሰጉረ ኩማ አፋር ኔፎ ካላጋደሮ እባዶ ኣተዴ ጋ ካባቃተተ አት ግብጽት ላኮተያ?” አመ።
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ጳዉሎሳና፥ “አን ጎአመን ክልቅያ ታግቶ ታአዴሳንተ ታጠርሰስ ካታማይ ካኡሙላመሮ አይሁድትያ፤ አን ጎሳን ጎጎአዬስሮ ማጋኔ ፈኢ ስስ” አመ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ጎጎአዬስሮን ፈኢ ካኮስሳረ ጎራታ ጳዉሎሳ ጋጋት ባንኤ ጉት አሌረ ጎሳ ጫልኢ ጎጎአምሮ ገነ ዎል ዎል ኢሰ፤ ጎሳና ጫልኢ ካኮአማረ ጎራታ ታኢብራይስጢ ሄኢ ሃ አማ አዬሳኖ ሀጋአበ፦
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.