Atos 20

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሻላጎ ጫልኢ ካኮአማረ ጎራታ ጳዉሎሳ አማኒል ኡመጉረ ጎርሴ፤ ሱሱካመረ ኡል ካመቀዶንያ ቶስ ሴይን ቤ።
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 ኡሱ ታሮራሮ ባንኤ ዱባ ሃፉራ ካሞጋኒ እባዶ ጎርሳ ኡል ካግሪክ ጌ፤
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ኤሴና ድግኒ ሴድ ሀማጼ። ኡል ካሶርያ ሴይን ኤካሳታ ግራና አይሁድ ዳባ ኡሱ ጉት ፈለ ማንኮግረ ማራን፥ ኡል ካመቀዶንያነ አባባይን ጎሳተ።
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 ካጳይርሁሳ ኤረ ሶጳጢሮሳ ታቤርያ ካታማኮ፥ አስጢሮኮስና ስኮንዱሳ ታተሰሎንቄ ካታማኮ፥ ኡል ካደርቤኮክ ጋዮሳ፥ ትክቆሳና ጢሮፍሞሳ ጢሞቶሳ ታእስያ አዉራጃኮ ኡሱነ ዎታ ሴተን።
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 ሂኒዕ እባዶጃ ሆረ ሴቴረነ ጢሮአዳይ ኖ ኦሬን።
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 ኖ ጎአመን ካባቦ ባላ ሮረ ግራን ካፍልጲስዮሳ ኡልኮ ማርካፋ ኬነኔ አሪ ከን እሶ ታኮግራን ባንኤ ጢሮአዳ ቶስ ጌነኔ ኤሰ እሶ ዎታ ኤሰልነኔ አሪ ቶዶባ ሀማጺኔ።
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 አልማኮ ታሆራርጄ አሪ ባቦ ኣምን ራቶ ኩኩአምነ ግራን፥ ጳዉሎሳ ታላም አሪ ሴይን ማንኮሄደረ ማራን፥ እሶነ ዎታ አዬሳ ግረ፤ አዬንሳ ሄመን ጠኤ ታጌሮ ኤራሰ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 ኖ ካኮኩኩአምነኔ ፎቂ ጉት ካሞጋን ኮሮንታ ግረ።
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 አዉጠኪስ ካአማመረ ዎዳላት ኮ ማስኮቲ ጉት ሀማጼ ግረ፤ ጳዉሎሳ አየስ ካኮኤራሳረ ጎራታ ዱትሰጉረ ጋፋራተ ሁዱረ ኢሳገ፤ ፎቂ ካሴድኮ ሄገልዴ እዬ፤ ካኮኬስራን ጎራታ ካጎየሮ ዴን።
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 አየሱን ጎአመን ጳዉሎሳና ዳገጉረ ኡኑ ቶስ ሁስ አመረ ካባላተ አባተጉረ፥ “ኔፎ ላኮቤተቶ አሮሻላጋንተን” አመ።
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 አባባተጉረ አደ ፎቂ ቶስ ቤ፤ ባቦና ኤብሳተ አማኒልነ ዎታ ኣመ፤ ኡል ታባርሮ እባዶነ ዎታ ታንጂን አዬሰ አባባተረ ኬ ሴተ።
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 እባዶና ሀሱ ዎዳላት ጎይኮ ካሄሰሮ ምን ጌሰ፤ ሂካኒና ኣሎ ጎጎእና ሄላቴን።
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 ኖ አንዴ ጳዉሎሳ ቆጳይን ጣይነ ማርካፋ ቶስ ሴነ፤ ኤሰኮና ማርካፋ ታአሶስ ካታማ ቶስ ሴነ፤ ሂካ ኖ ካኮንየልነና ጳዉሎሳ ባጋነ ታአሶን ካታማ ታጌሮ ሉኪ ሴይን ማንኮቆፔረ ማራንየ።
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 ታአሶስ ካታማ ኡሱነ ዎታ ካኮኤሰላነ ጎራታ ኡሱ አንተጉነ ዎታ ማርካፋይ ኡል ካምጢሊን ሴነ።
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ታላም አሪ ኤሰኮ ኬነኔ ክዮስ ሆረ ታግቶ ኦዶላ አራንጃ አባኔ። ጌባር ኬነ ኡል ካሳሞስ ናቅነ፤ ታላም አሪ አንዴ ኡል ካምልጢን ጌነ።
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 ጳዉሎሳ ታእስያ አዉራጃይ ጎራታ ጎጎባኖንኮ አመረ ታኤፈሶን ካታማ አንታቦን እስ ሮርን ዶተ፤ ኡሱ ሂካ ካኮንየለራ ካጴንጠቆስጠ ባላ ኢየሩሳለም ሙትን ማንኮቆፔረ ማራንየ።
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 ጳዉሎሳ ካምሊጢ ኡልኮ ታኤፈሶን ካታማ ቶስ እባዶ ፋረረ ምን ካዋት ጃርሶለ ኡምስሰ፤
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 እሶ ኡሱ ቶስ ካኮኤሜታሬን ጎራታ፥ “ታእስያ አዉራጃ አን ታኮታበ አርኮ ሀጋአበረ አርጌቶ እስኔ ዎታ ምሲ አን ግረ እስን ካሳንዋ፤
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 ካአይሁድ ዳባኮ ካከይ ራኮ እን ጎጌተና፥ ታአማጋንተ ኦብሲና ኣሎ ኦታ ጎታዉን ሀንዳ ግረ።
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 አጋሪ ሆረና ሌረ ምን ምንክስኒ እስን አጋልስሳ ግራን ካማድሮ ዱባ አን እስኑን ሰገረ ኳሬ፥ አየስ ኮና ላኮሃሰሮ።
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 አይሁድና ሌረ ግሪክ ጩቦኮ ጉላ ጋል ዋ ቶስ ጎጎአባባናዉና ጎታካን የሱሳ ጎጎአማናዉን አን እሶ ሴረራ።
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ግዳና ኤሰራ ጎጌ እን ካግናሮ ሀአዴሶኒ አያና ቁሉክ አጃጃመረ ኢን ኢየሩሳለም ቶስ ሴታኖያ።
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 ሀሌዎ ኳሬ ታኮሴየ ካታማ ዱባ አያና ቁሉክ ኢነ ዎታ ሴታራ፤ ሻኖና ራኮ እን ካግናቶ ላኖ ኢን ሰገራ።
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 ሀሌዎ ኳሬ ካዋ ካስኖ ዎንጋላ አጋልስስን ጎታ የሱሳኮ አን ካአታዬሮ ሀንዳ ጎጉሳየ ግርኬዉን አን ላኮያድናሮ፤ ኔፎቴዉና አን ላኮነኔኤይሳይናሮ” አመ።
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “ግዳ ጊን እስን ዱባ ኦሮ ማራሙራራ ዎኖናት ካዋ ላላባ ግረ፤ ጎርታ ሂታኮ ሆረንባን በቤድቴ ካዴኖን ላኖ አን አዴሳራ።
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 ሃንሱን እስንኮ ኦዶ ኮ ጎባየና አን ኦዶናት ካአቦን ላኖ ህታር እስኑን አን አዴስሳራ።
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ቆፋ ታዋ ዱባ አን እስኑን ሰገራ ኳሬ ኮና አን ካሃሰራ አየስ ላኮግሮ።
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 አያና ቁሉክ እስን ኤጲስ ቆጶስ የለ ሹመራ፤ ጎርታ እስኦትስኑና ማቴዉን እስኦራዬን፤ ዋ ኤረኬሳክ ኢግ ካዎዳተሮ አማኒል ፎፋ።
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 አን ኮኮሴየ ጎራታ ማቴዉን ካነኔኤይሳኖን ህዬይ ኣን ቦግካአቲ እባዶ እስን ኦሮ ካታብናራን አን ካሶዋ።
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 ኡሱማሌ እባዶ ኮኮ እስን ኦሮኮ ኪጉረ ካዎጫጫመ አጋልስስ አጋልስሳኖይ አማኒል ካሞጋን እስ ቶስ ኣትናራ።
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 ሃንሱን እስን መተ መተ ጌስ ሴዱን አሪና ሄመና አን ኦታ ካጎርሴሮ ሻዳ እስኦራዬን።
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “ግዳና እስን ጣቢስና ቁሎለ ኦሮ ርቲ እስኑን ስስን ካዳንዳሮ ዋዉና ስኖቴሳክ ሃፉራን አን ሀዳራ ስሳየራ።
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 አን ታማታዮት ብርና፥ ዎርቂ ጎርቱን ሳርስ ላኮሀልቼሮ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ገነቴይ ፈላይናራ፤ እስኦቴና ሌረ ሳትላልቴ ጋርጋራ ግራኖ እስን መተክስኑን ካሳንዋ።
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 ‘አታታኖኮ ካስሳራ ካሶማሳመያ’ ካአማሮ ካጎታ የሱሳ ሃፉራ ሻዳ፥ ገነታን ፈላታ ካዋተ ጋርጋርን ካዶትሳሮ ራ ካሞጋን አን እስኑን ቱሰራ።”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 ሂካ አመ አባባተረ ጳዉሎሳ ዱባነ ዎታ ግልቢሰረ ዋ ኤባተ።
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 ዱባና ኦተረነ ጳዉሎሳ ካባላቴን አባቴረን አንጋቴን።
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ካካለኮና ኣሎ ካኮጋዴራን፥ “ሂታኮ ሆረንባን በቤድቴ ላኮድናታን” ማንኮአመረ ማራንየ፤ ማርካፋ ታኮግሮ ባንኤ ታገራንና ኡሱ ሱሱኬን።
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.