Atos 20
bswe (BSWE) vs ARA
1 ሻላጎ ጫልኢ ካኮአማረ ጎራታ ጳዉሎሳ አማኒል ኡመጉረ ጎርሴ፤ ሱሱካመረ ኡል ካመቀዶንያ ቶስ ሴይን ቤ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ኡሱ ታሮራሮ ባንኤ ዱባ ሃፉራ ካሞጋኒ እባዶ ጎርሳ ኡል ካግሪክ ጌ፤
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ኤሴና ድግኒ ሴድ ሀማጼ። ኡል ካሶርያ ሴይን ኤካሳታ ግራና አይሁድ ዳባ ኡሱ ጉት ፈለ ማንኮግረ ማራን፥ ኡል ካመቀዶንያነ አባባይን ጎሳተ።
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ካጳይርሁሳ ኤረ ሶጳጢሮሳ ታቤርያ ካታማኮ፥ አስጢሮኮስና ስኮንዱሳ ታተሰሎንቄ ካታማኮ፥ ኡል ካደርቤኮክ ጋዮሳ፥ ትክቆሳና ጢሮፍሞሳ ጢሞቶሳ ታእስያ አዉራጃኮ ኡሱነ ዎታ ሴተን።
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ሂኒዕ እባዶጃ ሆረ ሴቴረነ ጢሮአዳይ ኖ ኦሬን።
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ኖ ጎአመን ካባቦ ባላ ሮረ ግራን ካፍልጲስዮሳ ኡልኮ ማርካፋ ኬነኔ አሪ ከን እሶ ታኮግራን ባንኤ ጢሮአዳ ቶስ ጌነኔ ኤሰ እሶ ዎታ ኤሰልነኔ አሪ ቶዶባ ሀማጺኔ።
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 አልማኮ ታሆራርጄ አሪ ባቦ ኣምን ራቶ ኩኩአምነ ግራን፥ ጳዉሎሳ ታላም አሪ ሴይን ማንኮሄደረ ማራን፥ እሶነ ዎታ አዬሳ ግረ፤ አዬንሳ ሄመን ጠኤ ታጌሮ ኤራሰ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ኖ ካኮኩኩአምነኔ ፎቂ ጉት ካሞጋን ኮሮንታ ግረ።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 አዉጠኪስ ካአማመረ ዎዳላት ኮ ማስኮቲ ጉት ሀማጼ ግረ፤ ጳዉሎሳ አየስ ካኮኤራሳረ ጎራታ ዱትሰጉረ ጋፋራተ ሁዱረ ኢሳገ፤ ፎቂ ካሴድኮ ሄገልዴ እዬ፤ ካኮኬስራን ጎራታ ካጎየሮ ዴን።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 አየሱን ጎአመን ጳዉሎሳና ዳገጉረ ኡኑ ቶስ ሁስ አመረ ካባላተ አባተጉረ፥ “ኔፎ ላኮቤተቶ አሮሻላጋንተን” አመ።
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 አባባተጉረ አደ ፎቂ ቶስ ቤ፤ ባቦና ኤብሳተ አማኒልነ ዎታ ኣመ፤ ኡል ታባርሮ እባዶነ ዎታ ታንጂን አዬሰ አባባተረ ኬ ሴተ።
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 እባዶና ሀሱ ዎዳላት ጎይኮ ካሄሰሮ ምን ጌሰ፤ ሂካኒና ኣሎ ጎጎእና ሄላቴን።
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ኖ አንዴ ጳዉሎሳ ቆጳይን ጣይነ ማርካፋ ቶስ ሴነ፤ ኤሰኮና ማርካፋ ታአሶስ ካታማ ቶስ ሴነ፤ ሂካ ኖ ካኮንየልነና ጳዉሎሳ ባጋነ ታአሶን ካታማ ታጌሮ ሉኪ ሴይን ማንኮቆፔረ ማራንየ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ታአሶስ ካታማ ኡሱነ ዎታ ካኮኤሰላነ ጎራታ ኡሱ አንተጉነ ዎታ ማርካፋይ ኡል ካምጢሊን ሴነ።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ታላም አሪ ኤሰኮ ኬነኔ ክዮስ ሆረ ታግቶ ኦዶላ አራንጃ አባኔ። ጌባር ኬነ ኡል ካሳሞስ ናቅነ፤ ታላም አሪ አንዴ ኡል ካምልጢን ጌነ።
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎሳ ታእስያ አዉራጃይ ጎራታ ጎጎባኖንኮ አመረ ታኤፈሶን ካታማ አንታቦን እስ ሮርን ዶተ፤ ኡሱ ሂካ ካኮንየለራ ካጴንጠቆስጠ ባላ ኢየሩሳለም ሙትን ማንኮቆፔረ ማራንየ።
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ጳዉሎሳ ካምሊጢ ኡልኮ ታኤፈሶን ካታማ ቶስ እባዶ ፋረረ ምን ካዋት ጃርሶለ ኡምስሰ፤
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 እሶ ኡሱ ቶስ ካኮኤሜታሬን ጎራታ፥ “ታእስያ አዉራጃ አን ታኮታበ አርኮ ሀጋአበረ አርጌቶ እስኔ ዎታ ምሲ አን ግረ እስን ካሳንዋ፤
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ካአይሁድ ዳባኮ ካከይ ራኮ እን ጎጌተና፥ ታአማጋንተ ኦብሲና ኣሎ ኦታ ጎታዉን ሀንዳ ግረ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 አጋሪ ሆረና ሌረ ምን ምንክስኒ እስን አጋልስሳ ግራን ካማድሮ ዱባ አን እስኑን ሰገረ ኳሬ፥ አየስ ኮና ላኮሃሰሮ።
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 አይሁድና ሌረ ግሪክ ጩቦኮ ጉላ ጋል ዋ ቶስ ጎጎአባባናዉና ጎታካን የሱሳ ጎጎአማናዉን አን እሶ ሴረራ።
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ግዳና ኤሰራ ጎጌ እን ካግናሮ ሀአዴሶኒ አያና ቁሉክ አጃጃመረ ኢን ኢየሩሳለም ቶስ ሴታኖያ።
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ሀሌዎ ኳሬ ታኮሴየ ካታማ ዱባ አያና ቁሉክ ኢነ ዎታ ሴታራ፤ ሻኖና ራኮ እን ካግናቶ ላኖ ኢን ሰገራ።
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ሀሌዎ ኳሬ ካዋ ካስኖ ዎንጋላ አጋልስስን ጎታ የሱሳኮ አን ካአታዬሮ ሀንዳ ጎጉሳየ ግርኬዉን አን ላኮያድናሮ፤ ኔፎቴዉና አን ላኮነኔኤይሳይናሮ” አመ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “ግዳ ጊን እስን ዱባ ኦሮ ማራሙራራ ዎኖናት ካዋ ላላባ ግረ፤ ጎርታ ሂታኮ ሆረንባን በቤድቴ ካዴኖን ላኖ አን አዴሳራ።
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ሃንሱን እስንኮ ኦዶ ኮ ጎባየና አን ኦዶናት ካአቦን ላኖ ህታር እስኑን አን አዴስሳራ።
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ቆፋ ታዋ ዱባ አን እስኑን ሰገራ ኳሬ ኮና አን ካሃሰራ አየስ ላኮግሮ።
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 አያና ቁሉክ እስን ኤጲስ ቆጶስ የለ ሹመራ፤ ጎርታ እስኦትስኑና ማቴዉን እስኦራዬን፤ ዋ ኤረኬሳክ ኢግ ካዎዳተሮ አማኒል ፎፋ።
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 አን ኮኮሴየ ጎራታ ማቴዉን ካነኔኤይሳኖን ህዬይ ኣን ቦግካአቲ እባዶ እስን ኦሮ ካታብናራን አን ካሶዋ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ኡሱማሌ እባዶ ኮኮ እስን ኦሮኮ ኪጉረ ካዎጫጫመ አጋልስስ አጋልስሳኖይ አማኒል ካሞጋን እስ ቶስ ኣትናራ።
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ሃንሱን እስን መተ መተ ጌስ ሴዱን አሪና ሄመና አን ኦታ ካጎርሴሮ ሻዳ እስኦራዬን።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “ግዳና እስን ጣቢስና ቁሎለ ኦሮ ርቲ እስኑን ስስን ካዳንዳሮ ዋዉና ስኖቴሳክ ሃፉራን አን ሀዳራ ስሳየራ።
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 አን ታማታዮት ብርና፥ ዎርቂ ጎርቱን ሳርስ ላኮሀልቼሮ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ገነቴይ ፈላይናራ፤ እስኦቴና ሌረ ሳትላልቴ ጋርጋራ ግራኖ እስን መተክስኑን ካሳንዋ።
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‘አታታኖኮ ካስሳራ ካሶማሳመያ’ ካአማሮ ካጎታ የሱሳ ሃፉራ ሻዳ፥ ገነታን ፈላታ ካዋተ ጋርጋርን ካዶትሳሮ ራ ካሞጋን አን እስኑን ቱሰራ።”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ሂካ አመ አባባተረ ጳዉሎሳ ዱባነ ዎታ ግልቢሰረ ዋ ኤባተ።
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ዱባና ኦተረነ ጳዉሎሳ ካባላቴን አባቴረን አንጋቴን።
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ካካለኮና ኣሎ ካኮጋዴራን፥ “ሂታኮ ሆረንባን በቤድቴ ላኮድናታን” ማንኮአመረ ማራንየ፤ ማርካፋ ታኮግሮ ባንኤ ታገራንና ኡሱ ሱሱኬን።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.