Atos 20
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ሻላጎ ጫልኢ ካኮአማረ ጎራታ ጳዉሎሳ አማኒል ኡመጉረ ጎርሴ፤ ሱሱካመረ ኡል ካመቀዶንያ ቶስ ሴይን ቤ።
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ኡሱ ታሮራሮ ባንኤ ዱባ ሃፉራ ካሞጋኒ እባዶ ጎርሳ ኡል ካግሪክ ጌ፤
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ኤሴና ድግኒ ሴድ ሀማጼ። ኡል ካሶርያ ሴይን ኤካሳታ ግራና አይሁድ ዳባ ኡሱ ጉት ፈለ ማንኮግረ ማራን፥ ኡል ካመቀዶንያነ አባባይን ጎሳተ።
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ካጳይርሁሳ ኤረ ሶጳጢሮሳ ታቤርያ ካታማኮ፥ አስጢሮኮስና ስኮንዱሳ ታተሰሎንቄ ካታማኮ፥ ኡል ካደርቤኮክ ጋዮሳ፥ ትክቆሳና ጢሮፍሞሳ ጢሞቶሳ ታእስያ አዉራጃኮ ኡሱነ ዎታ ሴተን።
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ሂኒዕ እባዶጃ ሆረ ሴቴረነ ጢሮአዳይ ኖ ኦሬን።
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ኖ ጎአመን ካባቦ ባላ ሮረ ግራን ካፍልጲስዮሳ ኡልኮ ማርካፋ ኬነኔ አሪ ከን እሶ ታኮግራን ባንኤ ጢሮአዳ ቶስ ጌነኔ ኤሰ እሶ ዎታ ኤሰልነኔ አሪ ቶዶባ ሀማጺኔ።
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 አልማኮ ታሆራርጄ አሪ ባቦ ኣምን ራቶ ኩኩአምነ ግራን፥ ጳዉሎሳ ታላም አሪ ሴይን ማንኮሄደረ ማራን፥ እሶነ ዎታ አዬሳ ግረ፤ አዬንሳ ሄመን ጠኤ ታጌሮ ኤራሰ።
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ኖ ካኮኩኩአምነኔ ፎቂ ጉት ካሞጋን ኮሮንታ ግረ።
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 አዉጠኪስ ካአማመረ ዎዳላት ኮ ማስኮቲ ጉት ሀማጼ ግረ፤ ጳዉሎሳ አየስ ካኮኤራሳረ ጎራታ ዱትሰጉረ ጋፋራተ ሁዱረ ኢሳገ፤ ፎቂ ካሴድኮ ሄገልዴ እዬ፤ ካኮኬስራን ጎራታ ካጎየሮ ዴን።
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 አየሱን ጎአመን ጳዉሎሳና ዳገጉረ ኡኑ ቶስ ሁስ አመረ ካባላተ አባተጉረ፥ “ኔፎ ላኮቤተቶ አሮሻላጋንተን” አመ።
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 አባባተጉረ አደ ፎቂ ቶስ ቤ፤ ባቦና ኤብሳተ አማኒልነ ዎታ ኣመ፤ ኡል ታባርሮ እባዶነ ዎታ ታንጂን አዬሰ አባባተረ ኬ ሴተ።
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 እባዶና ሀሱ ዎዳላት ጎይኮ ካሄሰሮ ምን ጌሰ፤ ሂካኒና ኣሎ ጎጎእና ሄላቴን።
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 ኖ አንዴ ጳዉሎሳ ቆጳይን ጣይነ ማርካፋ ቶስ ሴነ፤ ኤሰኮና ማርካፋ ታአሶስ ካታማ ቶስ ሴነ፤ ሂካ ኖ ካኮንየልነና ጳዉሎሳ ባጋነ ታአሶን ካታማ ታጌሮ ሉኪ ሴይን ማንኮቆፔረ ማራንየ።
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ታአሶስ ካታማ ኡሱነ ዎታ ካኮኤሰላነ ጎራታ ኡሱ አንተጉነ ዎታ ማርካፋይ ኡል ካምጢሊን ሴነ።
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ታላም አሪ ኤሰኮ ኬነኔ ክዮስ ሆረ ታግቶ ኦዶላ አራንጃ አባኔ። ጌባር ኬነ ኡል ካሳሞስ ናቅነ፤ ታላም አሪ አንዴ ኡል ካምልጢን ጌነ።
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 ጳዉሎሳ ታእስያ አዉራጃይ ጎራታ ጎጎባኖንኮ አመረ ታኤፈሶን ካታማ አንታቦን እስ ሮርን ዶተ፤ ኡሱ ሂካ ካኮንየለራ ካጴንጠቆስጠ ባላ ኢየሩሳለም ሙትን ማንኮቆፔረ ማራንየ።
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ጳዉሎሳ ካምሊጢ ኡልኮ ታኤፈሶን ካታማ ቶስ እባዶ ፋረረ ምን ካዋት ጃርሶለ ኡምስሰ፤
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 እሶ ኡሱ ቶስ ካኮኤሜታሬን ጎራታ፥ “ታእስያ አዉራጃ አን ታኮታበ አርኮ ሀጋአበረ አርጌቶ እስኔ ዎታ ምሲ አን ግረ እስን ካሳንዋ፤
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ካአይሁድ ዳባኮ ካከይ ራኮ እን ጎጌተና፥ ታአማጋንተ ኦብሲና ኣሎ ኦታ ጎታዉን ሀንዳ ግረ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 አጋሪ ሆረና ሌረ ምን ምንክስኒ እስን አጋልስሳ ግራን ካማድሮ ዱባ አን እስኑን ሰገረ ኳሬ፥ አየስ ኮና ላኮሃሰሮ።
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 አይሁድና ሌረ ግሪክ ጩቦኮ ጉላ ጋል ዋ ቶስ ጎጎአባባናዉና ጎታካን የሱሳ ጎጎአማናዉን አን እሶ ሴረራ።
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ግዳና ኤሰራ ጎጌ እን ካግናሮ ሀአዴሶኒ አያና ቁሉክ አጃጃመረ ኢን ኢየሩሳለም ቶስ ሴታኖያ።
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ሀሌዎ ኳሬ ታኮሴየ ካታማ ዱባ አያና ቁሉክ ኢነ ዎታ ሴታራ፤ ሻኖና ራኮ እን ካግናቶ ላኖ ኢን ሰገራ።
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 ሀሌዎ ኳሬ ካዋ ካስኖ ዎንጋላ አጋልስስን ጎታ የሱሳኮ አን ካአታዬሮ ሀንዳ ጎጉሳየ ግርኬዉን አን ላኮያድናሮ፤ ኔፎቴዉና አን ላኮነኔኤይሳይናሮ” አመ።
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “ግዳ ጊን እስን ዱባ ኦሮ ማራሙራራ ዎኖናት ካዋ ላላባ ግረ፤ ጎርታ ሂታኮ ሆረንባን በቤድቴ ካዴኖን ላኖ አን አዴሳራ።
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 ሃንሱን እስንኮ ኦዶ ኮ ጎባየና አን ኦዶናት ካአቦን ላኖ ህታር እስኑን አን አዴስሳራ።
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ቆፋ ታዋ ዱባ አን እስኑን ሰገራ ኳሬ ኮና አን ካሃሰራ አየስ ላኮግሮ።
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 አያና ቁሉክ እስን ኤጲስ ቆጶስ የለ ሹመራ፤ ጎርታ እስኦትስኑና ማቴዉን እስኦራዬን፤ ዋ ኤረኬሳክ ኢግ ካዎዳተሮ አማኒል ፎፋ።
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 አን ኮኮሴየ ጎራታ ማቴዉን ካነኔኤይሳኖን ህዬይ ኣን ቦግካአቲ እባዶ እስን ኦሮ ካታብናራን አን ካሶዋ።
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ኡሱማሌ እባዶ ኮኮ እስን ኦሮኮ ኪጉረ ካዎጫጫመ አጋልስስ አጋልስሳኖይ አማኒል ካሞጋን እስ ቶስ ኣትናራ።
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ሃንሱን እስን መተ መተ ጌስ ሴዱን አሪና ሄመና አን ኦታ ካጎርሴሮ ሻዳ እስኦራዬን።
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “ግዳና እስን ጣቢስና ቁሎለ ኦሮ ርቲ እስኑን ስስን ካዳንዳሮ ዋዉና ስኖቴሳክ ሃፉራን አን ሀዳራ ስሳየራ።
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 አን ታማታዮት ብርና፥ ዎርቂ ጎርቱን ሳርስ ላኮሀልቼሮ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ገነቴይ ፈላይናራ፤ እስኦቴና ሌረ ሳትላልቴ ጋርጋራ ግራኖ እስን መተክስኑን ካሳንዋ።
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‘አታታኖኮ ካስሳራ ካሶማሳመያ’ ካአማሮ ካጎታ የሱሳ ሃፉራ ሻዳ፥ ገነታን ፈላታ ካዋተ ጋርጋርን ካዶትሳሮ ራ ካሞጋን አን እስኑን ቱሰራ።”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 ሂካ አመ አባባተረ ጳዉሎሳ ዱባነ ዎታ ግልቢሰረ ዋ ኤባተ።
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ዱባና ኦተረነ ጳዉሎሳ ካባላቴን አባቴረን አንጋቴን።
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ካካለኮና ኣሎ ካኮጋዴራን፥ “ሂታኮ ሆረንባን በቤድቴ ላኮድናታን” ማንኮአመረ ማራንየ፤ ማርካፋ ታኮግሮ ባንኤ ታገራንና ኡሱ ሱሱኬን።
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.