Atos 20

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሻላጎ ጫልኢ ካኮአማረ ጎራታ ጳዉሎሳ አማኒል ኡመጉረ ጎርሴ፤ ሱሱካመረ ኡል ካመቀዶንያ ቶስ ሴይን ቤ።
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ኡሱ ታሮራሮ ባንኤ ዱባ ሃፉራ ካሞጋኒ እባዶ ጎርሳ ኡል ካግሪክ ጌ፤
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ኤሴና ድግኒ ሴድ ሀማጼ። ኡል ካሶርያ ሴይን ኤካሳታ ግራና አይሁድ ዳባ ኡሱ ጉት ፈለ ማንኮግረ ማራን፥ ኡል ካመቀዶንያነ አባባይን ጎሳተ።
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 ካጳይርሁሳ ኤረ ሶጳጢሮሳ ታቤርያ ካታማኮ፥ አስጢሮኮስና ስኮንዱሳ ታተሰሎንቄ ካታማኮ፥ ኡል ካደርቤኮክ ጋዮሳ፥ ትክቆሳና ጢሮፍሞሳ ጢሞቶሳ ታእስያ አዉራጃኮ ኡሱነ ዎታ ሴተን።
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ሂኒዕ እባዶጃ ሆረ ሴቴረነ ጢሮአዳይ ኖ ኦሬን።
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ኖ ጎአመን ካባቦ ባላ ሮረ ግራን ካፍልጲስዮሳ ኡልኮ ማርካፋ ኬነኔ አሪ ከን እሶ ታኮግራን ባንኤ ጢሮአዳ ቶስ ጌነኔ ኤሰ እሶ ዎታ ኤሰልነኔ አሪ ቶዶባ ሀማጺኔ።
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 አልማኮ ታሆራርጄ አሪ ባቦ ኣምን ራቶ ኩኩአምነ ግራን፥ ጳዉሎሳ ታላም አሪ ሴይን ማንኮሄደረ ማራን፥ እሶነ ዎታ አዬሳ ግረ፤ አዬንሳ ሄመን ጠኤ ታጌሮ ኤራሰ።
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 ኖ ካኮኩኩአምነኔ ፎቂ ጉት ካሞጋን ኮሮንታ ግረ።
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 አዉጠኪስ ካአማመረ ዎዳላት ኮ ማስኮቲ ጉት ሀማጼ ግረ፤ ጳዉሎሳ አየስ ካኮኤራሳረ ጎራታ ዱትሰጉረ ጋፋራተ ሁዱረ ኢሳገ፤ ፎቂ ካሴድኮ ሄገልዴ እዬ፤ ካኮኬስራን ጎራታ ካጎየሮ ዴን።
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 አየሱን ጎአመን ጳዉሎሳና ዳገጉረ ኡኑ ቶስ ሁስ አመረ ካባላተ አባተጉረ፥ “ኔፎ ላኮቤተቶ አሮሻላጋንተን” አመ።
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 አባባተጉረ አደ ፎቂ ቶስ ቤ፤ ባቦና ኤብሳተ አማኒልነ ዎታ ኣመ፤ ኡል ታባርሮ እባዶነ ዎታ ታንጂን አዬሰ አባባተረ ኬ ሴተ።
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 እባዶና ሀሱ ዎዳላት ጎይኮ ካሄሰሮ ምን ጌሰ፤ ሂካኒና ኣሎ ጎጎእና ሄላቴን።
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ኖ አንዴ ጳዉሎሳ ቆጳይን ጣይነ ማርካፋ ቶስ ሴነ፤ ኤሰኮና ማርካፋ ታአሶስ ካታማ ቶስ ሴነ፤ ሂካ ኖ ካኮንየልነና ጳዉሎሳ ባጋነ ታአሶን ካታማ ታጌሮ ሉኪ ሴይን ማንኮቆፔረ ማራንየ።
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ታአሶስ ካታማ ኡሱነ ዎታ ካኮኤሰላነ ጎራታ ኡሱ አንተጉነ ዎታ ማርካፋይ ኡል ካምጢሊን ሴነ።
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 ታላም አሪ ኤሰኮ ኬነኔ ክዮስ ሆረ ታግቶ ኦዶላ አራንጃ አባኔ። ጌባር ኬነ ኡል ካሳሞስ ናቅነ፤ ታላም አሪ አንዴ ኡል ካምልጢን ጌነ።
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ጳዉሎሳ ታእስያ አዉራጃይ ጎራታ ጎጎባኖንኮ አመረ ታኤፈሶን ካታማ አንታቦን እስ ሮርን ዶተ፤ ኡሱ ሂካ ካኮንየለራ ካጴንጠቆስጠ ባላ ኢየሩሳለም ሙትን ማንኮቆፔረ ማራንየ።
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ጳዉሎሳ ካምሊጢ ኡልኮ ታኤፈሶን ካታማ ቶስ እባዶ ፋረረ ምን ካዋት ጃርሶለ ኡምስሰ፤
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 እሶ ኡሱ ቶስ ካኮኤሜታሬን ጎራታ፥ “ታእስያ አዉራጃ አን ታኮታበ አርኮ ሀጋአበረ አርጌቶ እስኔ ዎታ ምሲ አን ግረ እስን ካሳንዋ፤
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ካአይሁድ ዳባኮ ካከይ ራኮ እን ጎጌተና፥ ታአማጋንተ ኦብሲና ኣሎ ኦታ ጎታዉን ሀንዳ ግረ።
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 አጋሪ ሆረና ሌረ ምን ምንክስኒ እስን አጋልስሳ ግራን ካማድሮ ዱባ አን እስኑን ሰገረ ኳሬ፥ አየስ ኮና ላኮሃሰሮ።
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 አይሁድና ሌረ ግሪክ ጩቦኮ ጉላ ጋል ዋ ቶስ ጎጎአባባናዉና ጎታካን የሱሳ ጎጎአማናዉን አን እሶ ሴረራ።
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ግዳና ኤሰራ ጎጌ እን ካግናሮ ሀአዴሶኒ አያና ቁሉክ አጃጃመረ ኢን ኢየሩሳለም ቶስ ሴታኖያ።
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ሀሌዎ ኳሬ ታኮሴየ ካታማ ዱባ አያና ቁሉክ ኢነ ዎታ ሴታራ፤ ሻኖና ራኮ እን ካግናቶ ላኖ ኢን ሰገራ።
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ሀሌዎ ኳሬ ካዋ ካስኖ ዎንጋላ አጋልስስን ጎታ የሱሳኮ አን ካአታዬሮ ሀንዳ ጎጉሳየ ግርኬዉን አን ላኮያድናሮ፤ ኔፎቴዉና አን ላኮነኔኤይሳይናሮ” አመ።
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “ግዳ ጊን እስን ዱባ ኦሮ ማራሙራራ ዎኖናት ካዋ ላላባ ግረ፤ ጎርታ ሂታኮ ሆረንባን በቤድቴ ካዴኖን ላኖ አን አዴሳራ።
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ሃንሱን እስንኮ ኦዶ ኮ ጎባየና አን ኦዶናት ካአቦን ላኖ ህታር እስኑን አን አዴስሳራ።
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ቆፋ ታዋ ዱባ አን እስኑን ሰገራ ኳሬ ኮና አን ካሃሰራ አየስ ላኮግሮ።
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 አያና ቁሉክ እስን ኤጲስ ቆጶስ የለ ሹመራ፤ ጎርታ እስኦትስኑና ማቴዉን እስኦራዬን፤ ዋ ኤረኬሳክ ኢግ ካዎዳተሮ አማኒል ፎፋ።
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 አን ኮኮሴየ ጎራታ ማቴዉን ካነኔኤይሳኖን ህዬይ ኣን ቦግካአቲ እባዶ እስን ኦሮ ካታብናራን አን ካሶዋ።
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ኡሱማሌ እባዶ ኮኮ እስን ኦሮኮ ኪጉረ ካዎጫጫመ አጋልስስ አጋልስሳኖይ አማኒል ካሞጋን እስ ቶስ ኣትናራ።
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ሃንሱን እስን መተ መተ ጌስ ሴዱን አሪና ሄመና አን ኦታ ካጎርሴሮ ሻዳ እስኦራዬን።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “ግዳና እስን ጣቢስና ቁሎለ ኦሮ ርቲ እስኑን ስስን ካዳንዳሮ ዋዉና ስኖቴሳክ ሃፉራን አን ሀዳራ ስሳየራ።
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 አን ታማታዮት ብርና፥ ዎርቂ ጎርቱን ሳርስ ላኮሀልቼሮ።
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 ገነቴይ ፈላይናራ፤ እስኦቴና ሌረ ሳትላልቴ ጋርጋራ ግራኖ እስን መተክስኑን ካሳንዋ።
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ‘አታታኖኮ ካስሳራ ካሶማሳመያ’ ካአማሮ ካጎታ የሱሳ ሃፉራ ሻዳ፥ ገነታን ፈላታ ካዋተ ጋርጋርን ካዶትሳሮ ራ ካሞጋን አን እስኑን ቱሰራ።”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ሂካ አመ አባባተረ ጳዉሎሳ ዱባነ ዎታ ግልቢሰረ ዋ ኤባተ።
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ዱባና ኦተረነ ጳዉሎሳ ካባላቴን አባቴረን አንጋቴን።
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ካካለኮና ኣሎ ካኮጋዴራን፥ “ሂታኮ ሆረንባን በቤድቴ ላኮድናታን” ማንኮአመረ ማራንየ፤ ማርካፋ ታኮግሮ ባንኤ ታገራንና ኡሱ ሱሱኬን።
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.