Atos 17
bswe (BSWE) vs VC
1 ጳዉሎሳና ስላሰ አንፍጶልነና አጶሎንያነ ሮረኔን ታተሰሎንቄ ካታማ ቶስ ሴተን፤ ኤሴና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ግረ።
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳዉሎሳ ጎጎካሳናየ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበ፤ አይሁድን ካፎልሲ አልማ ሴድ ቁሉክ ማጻፋጆልኮ ባንኤ ቱሳ አጋልስሳ ግረ፤
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 ክርስቶሳ ራኮ አታዪና ጎይኮ ኪን ካዶትሳሮ ላኖ አዴስሰ አጋልስሳ ግረ፤ “ሂክ አን እስኑን ካላላባራ ሃፉራ የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳያ” አመ።
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 አይሁድኮና ኮኮ እባዶ ካማለሮ ሃፉራ አታተረ ጳዉሎሳነና ስላሰነ ዎታ ኮ ሌን፤ ኡሱማለና ዋ ካሄዶይሳታራ ኣሎ ካሞጋን ካግርክ እባዶና ካታማይ ካአዴሳመራ ሄለል ሃፉራ አታተረ እሶነ ዎታ ኮ ሌ፤
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 አይሁድ አደ ጋቤረ ፈሎ ካፈላኖን እባዶ ራ ራኮ ኩኩይሰሬን ከኬሴን። ካታማ ኦሮ ሻላጎ ጎጎኬሮን የሌን፤ ጳዉሎሳና ስላሰ ጎሳን ቤስ ስስን ካኢያሶን ምንኮክ ኡፋ ኤብሴን ታቤን።
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 አየሱን ጎአመን እሶ ሄልን ዋቴንጉረነ እያሶንና አማኒል ኮኮ ካታማይ ኦዶናት ኦአባዉን ሮርስ ስስን አበን ጊታ ኣተን ሴተን፤ ሃ አማ ኦካ ግረን፤ “ሂኒዕ እባዶጃ አላም ዱባ ኦሻላጋሬን ግዳ አደን ሂታራ ኤመቴራን፤
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 እያሶንና ምንኬሳ እሶ ቆጳተራ፤ ሂኒዕ ዱባና ‘የሱሳ ካአማማራ ካካለ ዎኖ ግሮዋ’ አማ ካሮም ዎኖ ቄሳርኮክ አጃጃ ኦኔባታራንያን።”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 ጎሳና ካታማይ ኦዶናት ኦአባናየን ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ሻላጋሜን።
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 ኤሰኮ እያሶንና ካካለ ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ዋስ ኡምስሴረን ጋፋሬን።
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 አማኒልና ባኔዋ ጳዉሎሳና ስላሰ ሄመን ጠኤ ኡል ካቤርያ አጃጄረ፤ እሶና ኤሰራ ካኮገያረን ጎራታ፤ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታቤን።
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 ቤርያይ ካግራ እባዶ ተሰሎንቄይ ካግሮ እባዶኮ ዎዳናመክ ማንኮሌን ማራን ሃፉራ ካአቲቲ ሀልቻይ አታቴን፤ ሃፉራና ሩም ላኖ አዴስን አመረን አርጌቶ ቁሉክ ማጻፋል ቆቆራ ግረን።
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 ሃንሱን እሶ ኦሮኮ ካሞጋን አማነ፤ ኡል ካግርኪ ዱሩማ ካአዴሳመረ ካሞጋን ሄለልና ባባርና አማነ።
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 አየሱን ጎአመን ተሰሎንቄይ ካግራ አይሁድና፥ ጳዉሎሳ ቤርያይና ሃፉራ ካዋ ላላባኖ ካኮአዴሳሬን ጎራታ ኤሰራ ሴተን ጎሳ ሻላጌን።
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 ኡሱ ጎራታ አማኒል ጳዉሎሳ ባኔዋ ላቡ ቶስ ፋረ፤ ስላሰና ጢሞቶሳ አደን ኤሰ ሄሴን።
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳዉሎሳ ኦሱሱካሬን እባዶጃ ኡል ካአቴና ገግሰን፤ ኤሰኮ “ስላሰና ጢሞቶሳ ሀአዳላኖን ሳም እን ቶስ ሀኤመቴን” ካአማሮ አጃጃ አታቴረን ቤርያ ቶስ አባባተን ሴተን።
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 ጳዉሎሳ ታአቴና ካታማይ ሀማጼረ ስላሰና ጢሞቶሳ ኦራ ግራንቲ ካታማ ኦሮ ቶልቻል አማጋማኖ ዴጉረ አያናኬሳ ጫናቃመ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 ሃንሱን አይሁድኮክ ምን ካኤብ አይሁድነና ዋ ካሄዶይሳታሮ አይሁድነ ዎታ ሶንጎኒ አርጌቶ ካኤሰላሮ እባዶነ ዎታ ሆልቶታ ግረ።
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 ኤፕኮሮሶጆልና እስቶክጆል ኦአማማሬን መጠን ኦአዬሳሬና ኡሱ ቶስ ኤመተን ዶጋማ ግረን። ኮኮ እባዶ፥ “ሂክ ሄንተፈለት መ አምን ዶተራ?” ጎአምሮ፥ ካካለና አደ “ካኡሱብ ዋልኮክ ጋራ ካአዬሳሮ ኣን ላራ” አማ ግረን፤ ሂካና ካኮንአሜረን ኣላንቲ ጳዉሎሳ ካየሱሳ ጎይኮ ክያኖኮክ ጋራ ማንኮላላበረ ማራንየ።
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 ሃንሱን ጳዉሎሳ አቤረን አርዮስፋጎስ ታአማማቶ ባንኤ ኩኩ ካአማሮ ጎሳ ቶስ ኬነንጉረን ሃ አመን፤ “ሂክ አት ካአጋልስሳታ ካኡሱብክ አጋልስስ መዮ አዴስን ዳንዳና?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 ኮኮ ካአዴሳሞን አየስ ማልነና፤ ሃንሱን ሂክ አየስ መዮ አዴስን ዶታና።”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 እሶ ሂካ ካኮንአሜራን ካአቴና እባዶና ሳርኮ ኤመተረ ታአቴና ካታማይ ካሀማጼራ እባዶ ዱባ አየስ ካኡሱብ አዬሳኖዪና ማላኖይ ጎራታ ሮርሳዪን ማንኮዶታታሬን ማራንያ።
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 ሃንሱን ጳዉሎሳ አርዮስፋጎስኮት ባንኤ ካኩኩአመሮ ጎሳ ሆረ አሌረ ሃ አመ፤ “እስን ካአቴና እባዶ! ምና ዱባነ ኣሎ ካሄዶይሳታን ላኖ አን አዴሰራ፤
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 ካታማትስኒ አን ሀጋቶላ ሰሴታ ታኮሄዶይሳታን ባንኤጆል ጎዴሮ ‘ካአዴሳሞን ሄዶን’ አማንተ ታጻፋንተቶ ታፋላ ባንኤ ሄለ፤ ጎርታ አን እስኑን ካሰጋራ ሂካ ሀአዴሶን እስን ካሄዶይሳታን ሄዶ ማራንያ።
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “ኡሱ አላምና አላም ኦሮ ካግሮ ዱባ ካመጠሮያ፤ ካዳሩረና ካኡሌ ጎታያ፤ ኡሱ ገነ ታእባዶይ ካማዳራመሮ ምኒ ላኮግራሮ፤
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ግርና ኔፎና፥ ካካለ አየስ ዱባ እባዶን ካስሳራ ኡሱ ማንኮሌ ማራን ኮና ኡሱን ላኮሀንቃታሮ፤ ጋርጋርሳ ካእባዶና ኡሱን ላኮዶትሳሮ።
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ኡሱ ሳኒ ዱባ እባዶት ኮኮ መጠራ፤ ኡሊ ዱባ ጉቲና ጎጎግሮን የለ፤ ጋምሳን ጌስጆልና ታኮግራን ባንኤ እሶን ካየ።
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 ሂካና ኡሱ ካኮንየለራ እባዶ ሄዶ ጎጎዶታሮና ቆቆራታኖይና ኡሱ ዶታይ ሄላይን ጎጎዳንዴሮንያ፤ ጎሌና ኡሱ መተ መተ ኖኮ ፋክ ካአመያ አማኖ ላኮዮ።
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‘ኖ ግር ካኮሄላታናና ካኮአአና፥ ካኮግርናናና ኡሱያ፥’ ህክና አየሱን ኦበቤራን ኦትስን ‘ኖ ዱባ ይስኬሳና፤’ ጎጎአሜራንያ።
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “ጎርታ ኖ ይስ ካዋ ጎሌነ፥ ዋ ቃሩማ ታእባዶይና ቆፋ ታእባዶይ ዎርቂኮ ጎርቱን ብርኮ ጎርቱን ኤኤሞኮ ካፈላመሮ ኣን ላራ አም ቆፒን ኖን ላኮዶትሳሮ።
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 ጎርታ እባዶ ሆርኮ ማላባናዋቲ ካፈለሮ ዋ ኢሳገ ሮረራ፤ ግዳ ጎአመን ኡል ኡሊ ካግራ እባዶ ዱባ ጩቦኮ ጎጎጉላ ጋሎን አጃጄራ።
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 ኡሱ ካአሳባተሮ እባዶትኮክ ጋራነ አላም ዱባ ጉት ሩሚ ታኮፍርድናሮ አሪ ሙርቴሳተራ፤ ሂካና ዱባዉን ካኮአዴስሰራ ሀሱ ካአሳባተሮ እባዶት ጎይኮ ኬሳኖይያ።”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 “ጎይኮ ከያኖ” ካአማሮ ሃፉራ ካኮማላረን ጎራታ ጋምሳ ቃጭፋተ፤ ካካለ አደ “ህታ ሃጃኮክ ጋራ አሪ ታካለ አት አዬሳ ግራን ኖ ማልናና” አመን።
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 ኤሰኮ ጳዉሎሳ ጎሳ ኦሮኮ ቤ ሴተ፤
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 እባዶ ኮኮ አደ ጋራ ካጳዉሎሳ ቶስ ሌረ አጋልስስኬሳ አማነ፤ ካአማኔሮ እባዶ ኦሮኮ ካአርዮፋጎስ ሃጋናዉን ኡና ኦሌረን ድዮናስዮስ ካአማመረ እባዶትና ደማረስ ታአማንተቴ ሄለልትቲ ቶና፥ ካካለ እባዶ እሶነ ዎታ ግረ።
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.