Atos 17

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጳዉሎሳና ስላሰ አንፍጶልነና አጶሎንያነ ሮረኔን ታተሰሎንቄ ካታማ ቶስ ሴተን፤ ኤሴና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ግረ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ጳዉሎሳ ጎጎካሳናየ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበ፤ አይሁድን ካፎልሲ አልማ ሴድ ቁሉክ ማጻፋጆልኮ ባንኤ ቱሳ አጋልስሳ ግረ፤
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ክርስቶሳ ራኮ አታዪና ጎይኮ ኪን ካዶትሳሮ ላኖ አዴስሰ አጋልስሳ ግረ፤ “ሂክ አን እስኑን ካላላባራ ሃፉራ የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳያ” አመ።
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 አይሁድኮና ኮኮ እባዶ ካማለሮ ሃፉራ አታተረ ጳዉሎሳነና ስላሰነ ዎታ ኮ ሌን፤ ኡሱማለና ዋ ካሄዶይሳታራ ኣሎ ካሞጋን ካግርክ እባዶና ካታማይ ካአዴሳመራ ሄለል ሃፉራ አታተረ እሶነ ዎታ ኮ ሌ፤
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 አይሁድ አደ ጋቤረ ፈሎ ካፈላኖን እባዶ ራ ራኮ ኩኩይሰሬን ከኬሴን። ካታማ ኦሮ ሻላጎ ጎጎኬሮን የሌን፤ ጳዉሎሳና ስላሰ ጎሳን ቤስ ስስን ካኢያሶን ምንኮክ ኡፋ ኤብሴን ታቤን።
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 አየሱን ጎአመን እሶ ሄልን ዋቴንጉረነ እያሶንና አማኒል ኮኮ ካታማይ ኦዶናት ኦአባዉን ሮርስ ስስን አበን ጊታ ኣተን ሴተን፤ ሃ አማ ኦካ ግረን፤ “ሂኒዕ እባዶጃ አላም ዱባ ኦሻላጋሬን ግዳ አደን ሂታራ ኤመቴራን፤
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 እያሶንና ምንኬሳ እሶ ቆጳተራ፤ ሂኒዕ ዱባና ‘የሱሳ ካአማማራ ካካለ ዎኖ ግሮዋ’ አማ ካሮም ዎኖ ቄሳርኮክ አጃጃ ኦኔባታራንያን።”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ጎሳና ካታማይ ኦዶናት ኦአባናየን ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ሻላጋሜን።
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ኤሰኮ እያሶንና ካካለ ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ዋስ ኡምስሴረን ጋፋሬን።
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 አማኒልና ባኔዋ ጳዉሎሳና ስላሰ ሄመን ጠኤ ኡል ካቤርያ አጃጄረ፤ እሶና ኤሰራ ካኮገያረን ጎራታ፤ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታቤን።
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ቤርያይ ካግራ እባዶ ተሰሎንቄይ ካግሮ እባዶኮ ዎዳናመክ ማንኮሌን ማራን ሃፉራ ካአቲቲ ሀልቻይ አታቴን፤ ሃፉራና ሩም ላኖ አዴስን አመረን አርጌቶ ቁሉክ ማጻፋል ቆቆራ ግረን።
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 ሃንሱን እሶ ኦሮኮ ካሞጋን አማነ፤ ኡል ካግርኪ ዱሩማ ካአዴሳመረ ካሞጋን ሄለልና ባባርና አማነ።
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 አየሱን ጎአመን ተሰሎንቄይ ካግራ አይሁድና፥ ጳዉሎሳ ቤርያይና ሃፉራ ካዋ ላላባኖ ካኮአዴሳሬን ጎራታ ኤሰራ ሴተን ጎሳ ሻላጌን።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ኡሱ ጎራታ አማኒል ጳዉሎሳ ባኔዋ ላቡ ቶስ ፋረ፤ ስላሰና ጢሞቶሳ አደን ኤሰ ሄሴን።
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳዉሎሳ ኦሱሱካሬን እባዶጃ ኡል ካአቴና ገግሰን፤ ኤሰኮ “ስላሰና ጢሞቶሳ ሀአዳላኖን ሳም እን ቶስ ሀኤመቴን” ካአማሮ አጃጃ አታቴረን ቤርያ ቶስ አባባተን ሴተን።
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ጳዉሎሳ ታአቴና ካታማይ ሀማጼረ ስላሰና ጢሞቶሳ ኦራ ግራንቲ ካታማ ኦሮ ቶልቻል አማጋማኖ ዴጉረ አያናኬሳ ጫናቃመ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ሃንሱን አይሁድኮክ ምን ካኤብ አይሁድነና ዋ ካሄዶይሳታሮ አይሁድነ ዎታ ሶንጎኒ አርጌቶ ካኤሰላሮ እባዶነ ዎታ ሆልቶታ ግረ።
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 ኤፕኮሮሶጆልና እስቶክጆል ኦአማማሬን መጠን ኦአዬሳሬና ኡሱ ቶስ ኤመተን ዶጋማ ግረን። ኮኮ እባዶ፥ “ሂክ ሄንተፈለት መ አምን ዶተራ?” ጎአምሮ፥ ካካለና አደ “ካኡሱብ ዋልኮክ ጋራ ካአዬሳሮ ኣን ላራ” አማ ግረን፤ ሂካና ካኮንአሜረን ኣላንቲ ጳዉሎሳ ካየሱሳ ጎይኮ ክያኖኮክ ጋራ ማንኮላላበረ ማራንየ።
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ሃንሱን ጳዉሎሳ አቤረን አርዮስፋጎስ ታአማማቶ ባንኤ ኩኩ ካአማሮ ጎሳ ቶስ ኬነንጉረን ሃ አመን፤ “ሂክ አት ካአጋልስሳታ ካኡሱብክ አጋልስስ መዮ አዴስን ዳንዳና?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ኮኮ ካአዴሳሞን አየስ ማልነና፤ ሃንሱን ሂክ አየስ መዮ አዴስን ዶታና።”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 እሶ ሂካ ካኮንአሜራን ካአቴና እባዶና ሳርኮ ኤመተረ ታአቴና ካታማይ ካሀማጼራ እባዶ ዱባ አየስ ካኡሱብ አዬሳኖዪና ማላኖይ ጎራታ ሮርሳዪን ማንኮዶታታሬን ማራንያ።
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 ሃንሱን ጳዉሎሳ አርዮስፋጎስኮት ባንኤ ካኩኩአመሮ ጎሳ ሆረ አሌረ ሃ አመ፤ “እስን ካአቴና እባዶ! ምና ዱባነ ኣሎ ካሄዶይሳታን ላኖ አን አዴሰራ፤
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ካታማትስኒ አን ሀጋቶላ ሰሴታ ታኮሄዶይሳታን ባንኤጆል ጎዴሮ ‘ካአዴሳሞን ሄዶን’ አማንተ ታጻፋንተቶ ታፋላ ባንኤ ሄለ፤ ጎርታ አን እስኑን ካሰጋራ ሂካ ሀአዴሶን እስን ካሄዶይሳታን ሄዶ ማራንያ።
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “ኡሱ አላምና አላም ኦሮ ካግሮ ዱባ ካመጠሮያ፤ ካዳሩረና ካኡሌ ጎታያ፤ ኡሱ ገነ ታእባዶይ ካማዳራመሮ ምኒ ላኮግራሮ፤
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ግርና ኔፎና፥ ካካለ አየስ ዱባ እባዶን ካስሳራ ኡሱ ማንኮሌ ማራን ኮና ኡሱን ላኮሀንቃታሮ፤ ጋርጋርሳ ካእባዶና ኡሱን ላኮዶትሳሮ።
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ኡሱ ሳኒ ዱባ እባዶት ኮኮ መጠራ፤ ኡሊ ዱባ ጉቲና ጎጎግሮን የለ፤ ጋምሳን ጌስጆልና ታኮግራን ባንኤ እሶን ካየ።
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 ሂካና ኡሱ ካኮንየለራ እባዶ ሄዶ ጎጎዶታሮና ቆቆራታኖይና ኡሱ ዶታይ ሄላይን ጎጎዳንዴሮንያ፤ ጎሌና ኡሱ መተ መተ ኖኮ ፋክ ካአመያ አማኖ ላኮዮ።
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‘ኖ ግር ካኮሄላታናና ካኮአአና፥ ካኮግርናናና ኡሱያ፥’ ህክና አየሱን ኦበቤራን ኦትስን ‘ኖ ዱባ ይስኬሳና፤’ ጎጎአሜራንያ።
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “ጎርታ ኖ ይስ ካዋ ጎሌነ፥ ዋ ቃሩማ ታእባዶይና ቆፋ ታእባዶይ ዎርቂኮ ጎርቱን ብርኮ ጎርቱን ኤኤሞኮ ካፈላመሮ ኣን ላራ አም ቆፒን ኖን ላኮዶትሳሮ።
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ጎርታ እባዶ ሆርኮ ማላባናዋቲ ካፈለሮ ዋ ኢሳገ ሮረራ፤ ግዳ ጎአመን ኡል ኡሊ ካግራ እባዶ ዱባ ጩቦኮ ጎጎጉላ ጋሎን አጃጄራ።
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 ኡሱ ካአሳባተሮ እባዶትኮክ ጋራነ አላም ዱባ ጉት ሩሚ ታኮፍርድናሮ አሪ ሙርቴሳተራ፤ ሂካና ዱባዉን ካኮአዴስሰራ ሀሱ ካአሳባተሮ እባዶት ጎይኮ ኬሳኖይያ።”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 “ጎይኮ ከያኖ” ካአማሮ ሃፉራ ካኮማላረን ጎራታ ጋምሳ ቃጭፋተ፤ ካካለ አደ “ህታ ሃጃኮክ ጋራ አሪ ታካለ አት አዬሳ ግራን ኖ ማልናና” አመን።
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ኤሰኮ ጳዉሎሳ ጎሳ ኦሮኮ ቤ ሴተ፤
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 እባዶ ኮኮ አደ ጋራ ካጳዉሎሳ ቶስ ሌረ አጋልስስኬሳ አማነ፤ ካአማኔሮ እባዶ ኦሮኮ ካአርዮፋጎስ ሃጋናዉን ኡና ኦሌረን ድዮናስዮስ ካአማመረ እባዶትና ደማረስ ታአማንተቴ ሄለልትቲ ቶና፥ ካካለ እባዶ እሶነ ዎታ ግረ።
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.