Atos 17

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጳዉሎሳና ስላሰ አንፍጶልነና አጶሎንያነ ሮረኔን ታተሰሎንቄ ካታማ ቶስ ሴተን፤ ኤሴና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ግረ።
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎሳ ጎጎካሳናየ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበ፤ አይሁድን ካፎልሲ አልማ ሴድ ቁሉክ ማጻፋጆልኮ ባንኤ ቱሳ አጋልስሳ ግረ፤
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ክርስቶሳ ራኮ አታዪና ጎይኮ ኪን ካዶትሳሮ ላኖ አዴስሰ አጋልስሳ ግረ፤ “ሂክ አን እስኑን ካላላባራ ሃፉራ የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳያ” አመ።
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 አይሁድኮና ኮኮ እባዶ ካማለሮ ሃፉራ አታተረ ጳዉሎሳነና ስላሰነ ዎታ ኮ ሌን፤ ኡሱማለና ዋ ካሄዶይሳታራ ኣሎ ካሞጋን ካግርክ እባዶና ካታማይ ካአዴሳመራ ሄለል ሃፉራ አታተረ እሶነ ዎታ ኮ ሌ፤
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 አይሁድ አደ ጋቤረ ፈሎ ካፈላኖን እባዶ ራ ራኮ ኩኩይሰሬን ከኬሴን። ካታማ ኦሮ ሻላጎ ጎጎኬሮን የሌን፤ ጳዉሎሳና ስላሰ ጎሳን ቤስ ስስን ካኢያሶን ምንኮክ ኡፋ ኤብሴን ታቤን።
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 አየሱን ጎአመን እሶ ሄልን ዋቴንጉረነ እያሶንና አማኒል ኮኮ ካታማይ ኦዶናት ኦአባዉን ሮርስ ስስን አበን ጊታ ኣተን ሴተን፤ ሃ አማ ኦካ ግረን፤ “ሂኒዕ እባዶጃ አላም ዱባ ኦሻላጋሬን ግዳ አደን ሂታራ ኤመቴራን፤
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 እያሶንና ምንኬሳ እሶ ቆጳተራ፤ ሂኒዕ ዱባና ‘የሱሳ ካአማማራ ካካለ ዎኖ ግሮዋ’ አማ ካሮም ዎኖ ቄሳርኮክ አጃጃ ኦኔባታራንያን።”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 ጎሳና ካታማይ ኦዶናት ኦአባናየን ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ሻላጋሜን።
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 ኤሰኮ እያሶንና ካካለ ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ዋስ ኡምስሴረን ጋፋሬን።
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 አማኒልና ባኔዋ ጳዉሎሳና ስላሰ ሄመን ጠኤ ኡል ካቤርያ አጃጄረ፤ እሶና ኤሰራ ካኮገያረን ጎራታ፤ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታቤን።
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 ቤርያይ ካግራ እባዶ ተሰሎንቄይ ካግሮ እባዶኮ ዎዳናመክ ማንኮሌን ማራን ሃፉራ ካአቲቲ ሀልቻይ አታቴን፤ ሃፉራና ሩም ላኖ አዴስን አመረን አርጌቶ ቁሉክ ማጻፋል ቆቆራ ግረን።
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ሃንሱን እሶ ኦሮኮ ካሞጋን አማነ፤ ኡል ካግርኪ ዱሩማ ካአዴሳመረ ካሞጋን ሄለልና ባባርና አማነ።
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 አየሱን ጎአመን ተሰሎንቄይ ካግራ አይሁድና፥ ጳዉሎሳ ቤርያይና ሃፉራ ካዋ ላላባኖ ካኮአዴሳሬን ጎራታ ኤሰራ ሴተን ጎሳ ሻላጌን።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 ኡሱ ጎራታ አማኒል ጳዉሎሳ ባኔዋ ላቡ ቶስ ፋረ፤ ስላሰና ጢሞቶሳ አደን ኤሰ ሄሴን።
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 ጳዉሎሳ ኦሱሱካሬን እባዶጃ ኡል ካአቴና ገግሰን፤ ኤሰኮ “ስላሰና ጢሞቶሳ ሀአዳላኖን ሳም እን ቶስ ሀኤመቴን” ካአማሮ አጃጃ አታቴረን ቤርያ ቶስ አባባተን ሴተን።
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 ጳዉሎሳ ታአቴና ካታማይ ሀማጼረ ስላሰና ጢሞቶሳ ኦራ ግራንቲ ካታማ ኦሮ ቶልቻል አማጋማኖ ዴጉረ አያናኬሳ ጫናቃመ።
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 ሃንሱን አይሁድኮክ ምን ካኤብ አይሁድነና ዋ ካሄዶይሳታሮ አይሁድነ ዎታ ሶንጎኒ አርጌቶ ካኤሰላሮ እባዶነ ዎታ ሆልቶታ ግረ።
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 ኤፕኮሮሶጆልና እስቶክጆል ኦአማማሬን መጠን ኦአዬሳሬና ኡሱ ቶስ ኤመተን ዶጋማ ግረን። ኮኮ እባዶ፥ “ሂክ ሄንተፈለት መ አምን ዶተራ?” ጎአምሮ፥ ካካለና አደ “ካኡሱብ ዋልኮክ ጋራ ካአዬሳሮ ኣን ላራ” አማ ግረን፤ ሂካና ካኮንአሜረን ኣላንቲ ጳዉሎሳ ካየሱሳ ጎይኮ ክያኖኮክ ጋራ ማንኮላላበረ ማራንየ።
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 ሃንሱን ጳዉሎሳ አቤረን አርዮስፋጎስ ታአማማቶ ባንኤ ኩኩ ካአማሮ ጎሳ ቶስ ኬነንጉረን ሃ አመን፤ “ሂክ አት ካአጋልስሳታ ካኡሱብክ አጋልስስ መዮ አዴስን ዳንዳና?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ኮኮ ካአዴሳሞን አየስ ማልነና፤ ሃንሱን ሂክ አየስ መዮ አዴስን ዶታና።”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 እሶ ሂካ ካኮንአሜራን ካአቴና እባዶና ሳርኮ ኤመተረ ታአቴና ካታማይ ካሀማጼራ እባዶ ዱባ አየስ ካኡሱብ አዬሳኖዪና ማላኖይ ጎራታ ሮርሳዪን ማንኮዶታታሬን ማራንያ።
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 ሃንሱን ጳዉሎሳ አርዮስፋጎስኮት ባንኤ ካኩኩአመሮ ጎሳ ሆረ አሌረ ሃ አመ፤ “እስን ካአቴና እባዶ! ምና ዱባነ ኣሎ ካሄዶይሳታን ላኖ አን አዴሰራ፤
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ካታማትስኒ አን ሀጋቶላ ሰሴታ ታኮሄዶይሳታን ባንኤጆል ጎዴሮ ‘ካአዴሳሞን ሄዶን’ አማንተ ታጻፋንተቶ ታፋላ ባንኤ ሄለ፤ ጎርታ አን እስኑን ካሰጋራ ሂካ ሀአዴሶን እስን ካሄዶይሳታን ሄዶ ማራንያ።
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “ኡሱ አላምና አላም ኦሮ ካግሮ ዱባ ካመጠሮያ፤ ካዳሩረና ካኡሌ ጎታያ፤ ኡሱ ገነ ታእባዶይ ካማዳራመሮ ምኒ ላኮግራሮ፤
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ግርና ኔፎና፥ ካካለ አየስ ዱባ እባዶን ካስሳራ ኡሱ ማንኮሌ ማራን ኮና ኡሱን ላኮሀንቃታሮ፤ ጋርጋርሳ ካእባዶና ኡሱን ላኮዶትሳሮ።
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ኡሱ ሳኒ ዱባ እባዶት ኮኮ መጠራ፤ ኡሊ ዱባ ጉቲና ጎጎግሮን የለ፤ ጋምሳን ጌስጆልና ታኮግራን ባንኤ እሶን ካየ።
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 ሂካና ኡሱ ካኮንየለራ እባዶ ሄዶ ጎጎዶታሮና ቆቆራታኖይና ኡሱ ዶታይ ሄላይን ጎጎዳንዴሮንያ፤ ጎሌና ኡሱ መተ መተ ኖኮ ፋክ ካአመያ አማኖ ላኮዮ።
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‘ኖ ግር ካኮሄላታናና ካኮአአና፥ ካኮግርናናና ኡሱያ፥’ ህክና አየሱን ኦበቤራን ኦትስን ‘ኖ ዱባ ይስኬሳና፤’ ጎጎአሜራንያ።
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “ጎርታ ኖ ይስ ካዋ ጎሌነ፥ ዋ ቃሩማ ታእባዶይና ቆፋ ታእባዶይ ዎርቂኮ ጎርቱን ብርኮ ጎርቱን ኤኤሞኮ ካፈላመሮ ኣን ላራ አም ቆፒን ኖን ላኮዶትሳሮ።
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 ጎርታ እባዶ ሆርኮ ማላባናዋቲ ካፈለሮ ዋ ኢሳገ ሮረራ፤ ግዳ ጎአመን ኡል ኡሊ ካግራ እባዶ ዱባ ጩቦኮ ጎጎጉላ ጋሎን አጃጄራ።
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ኡሱ ካአሳባተሮ እባዶትኮክ ጋራነ አላም ዱባ ጉት ሩሚ ታኮፍርድናሮ አሪ ሙርቴሳተራ፤ ሂካና ዱባዉን ካኮአዴስሰራ ሀሱ ካአሳባተሮ እባዶት ጎይኮ ኬሳኖይያ።”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 “ጎይኮ ከያኖ” ካአማሮ ሃፉራ ካኮማላረን ጎራታ ጋምሳ ቃጭፋተ፤ ካካለ አደ “ህታ ሃጃኮክ ጋራ አሪ ታካለ አት አዬሳ ግራን ኖ ማልናና” አመን።
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ኤሰኮ ጳዉሎሳ ጎሳ ኦሮኮ ቤ ሴተ፤
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 እባዶ ኮኮ አደ ጋራ ካጳዉሎሳ ቶስ ሌረ አጋልስስኬሳ አማነ፤ ካአማኔሮ እባዶ ኦሮኮ ካአርዮፋጎስ ሃጋናዉን ኡና ኦሌረን ድዮናስዮስ ካአማመረ እባዶትና ደማረስ ታአማንተቴ ሄለልትቲ ቶና፥ ካካለ እባዶ እሶነ ዎታ ግረ።
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.