Atos 17

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጳዉሎሳና ስላሰ አንፍጶልነና አጶሎንያነ ሮረኔን ታተሰሎንቄ ካታማ ቶስ ሴተን፤ ኤሴና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ግረ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ጳዉሎሳ ጎጎካሳናየ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበ፤ አይሁድን ካፎልሲ አልማ ሴድ ቁሉክ ማጻፋጆልኮ ባንኤ ቱሳ አጋልስሳ ግረ፤
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 ክርስቶሳ ራኮ አታዪና ጎይኮ ኪን ካዶትሳሮ ላኖ አዴስሰ አጋልስሳ ግረ፤ “ሂክ አን እስኑን ካላላባራ ሃፉራ የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳያ” አመ።
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 አይሁድኮና ኮኮ እባዶ ካማለሮ ሃፉራ አታተረ ጳዉሎሳነና ስላሰነ ዎታ ኮ ሌን፤ ኡሱማለና ዋ ካሄዶይሳታራ ኣሎ ካሞጋን ካግርክ እባዶና ካታማይ ካአዴሳመራ ሄለል ሃፉራ አታተረ እሶነ ዎታ ኮ ሌ፤
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 አይሁድ አደ ጋቤረ ፈሎ ካፈላኖን እባዶ ራ ራኮ ኩኩይሰሬን ከኬሴን። ካታማ ኦሮ ሻላጎ ጎጎኬሮን የሌን፤ ጳዉሎሳና ስላሰ ጎሳን ቤስ ስስን ካኢያሶን ምንኮክ ኡፋ ኤብሴን ታቤን።
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 አየሱን ጎአመን እሶ ሄልን ዋቴንጉረነ እያሶንና አማኒል ኮኮ ካታማይ ኦዶናት ኦአባዉን ሮርስ ስስን አበን ጊታ ኣተን ሴተን፤ ሃ አማ ኦካ ግረን፤ “ሂኒዕ እባዶጃ አላም ዱባ ኦሻላጋሬን ግዳ አደን ሂታራ ኤመቴራን፤
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 እያሶንና ምንኬሳ እሶ ቆጳተራ፤ ሂኒዕ ዱባና ‘የሱሳ ካአማማራ ካካለ ዎኖ ግሮዋ’ አማ ካሮም ዎኖ ቄሳርኮክ አጃጃ ኦኔባታራንያን።”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ጎሳና ካታማይ ኦዶናት ኦአባናየን ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ሻላጋሜን።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 ኤሰኮ እያሶንና ካካለ ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ዋስ ኡምስሴረን ጋፋሬን።
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 አማኒልና ባኔዋ ጳዉሎሳና ስላሰ ሄመን ጠኤ ኡል ካቤርያ አጃጄረ፤ እሶና ኤሰራ ካኮገያረን ጎራታ፤ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታቤን።
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ቤርያይ ካግራ እባዶ ተሰሎንቄይ ካግሮ እባዶኮ ዎዳናመክ ማንኮሌን ማራን ሃፉራ ካአቲቲ ሀልቻይ አታቴን፤ ሃፉራና ሩም ላኖ አዴስን አመረን አርጌቶ ቁሉክ ማጻፋል ቆቆራ ግረን።
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ሃንሱን እሶ ኦሮኮ ካሞጋን አማነ፤ ኡል ካግርኪ ዱሩማ ካአዴሳመረ ካሞጋን ሄለልና ባባርና አማነ።
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 አየሱን ጎአመን ተሰሎንቄይ ካግራ አይሁድና፥ ጳዉሎሳ ቤርያይና ሃፉራ ካዋ ላላባኖ ካኮአዴሳሬን ጎራታ ኤሰራ ሴተን ጎሳ ሻላጌን።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 ኡሱ ጎራታ አማኒል ጳዉሎሳ ባኔዋ ላቡ ቶስ ፋረ፤ ስላሰና ጢሞቶሳ አደን ኤሰ ሄሴን።
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 ጳዉሎሳ ኦሱሱካሬን እባዶጃ ኡል ካአቴና ገግሰን፤ ኤሰኮ “ስላሰና ጢሞቶሳ ሀአዳላኖን ሳም እን ቶስ ሀኤመቴን” ካአማሮ አጃጃ አታቴረን ቤርያ ቶስ አባባተን ሴተን።
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 ጳዉሎሳ ታአቴና ካታማይ ሀማጼረ ስላሰና ጢሞቶሳ ኦራ ግራንቲ ካታማ ኦሮ ቶልቻል አማጋማኖ ዴጉረ አያናኬሳ ጫናቃመ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ሃንሱን አይሁድኮክ ምን ካኤብ አይሁድነና ዋ ካሄዶይሳታሮ አይሁድነ ዎታ ሶንጎኒ አርጌቶ ካኤሰላሮ እባዶነ ዎታ ሆልቶታ ግረ።
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 ኤፕኮሮሶጆልና እስቶክጆል ኦአማማሬን መጠን ኦአዬሳሬና ኡሱ ቶስ ኤመተን ዶጋማ ግረን። ኮኮ እባዶ፥ “ሂክ ሄንተፈለት መ አምን ዶተራ?” ጎአምሮ፥ ካካለና አደ “ካኡሱብ ዋልኮክ ጋራ ካአዬሳሮ ኣን ላራ” አማ ግረን፤ ሂካና ካኮንአሜረን ኣላንቲ ጳዉሎሳ ካየሱሳ ጎይኮ ክያኖኮክ ጋራ ማንኮላላበረ ማራንየ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 ሃንሱን ጳዉሎሳ አቤረን አርዮስፋጎስ ታአማማቶ ባንኤ ኩኩ ካአማሮ ጎሳ ቶስ ኬነንጉረን ሃ አመን፤ “ሂክ አት ካአጋልስሳታ ካኡሱብክ አጋልስስ መዮ አዴስን ዳንዳና?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 ኮኮ ካአዴሳሞን አየስ ማልነና፤ ሃንሱን ሂክ አየስ መዮ አዴስን ዶታና።”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 እሶ ሂካ ካኮንአሜራን ካአቴና እባዶና ሳርኮ ኤመተረ ታአቴና ካታማይ ካሀማጼራ እባዶ ዱባ አየስ ካኡሱብ አዬሳኖዪና ማላኖይ ጎራታ ሮርሳዪን ማንኮዶታታሬን ማራንያ።
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ሃንሱን ጳዉሎሳ አርዮስፋጎስኮት ባንኤ ካኩኩአመሮ ጎሳ ሆረ አሌረ ሃ አመ፤ “እስን ካአቴና እባዶ! ምና ዱባነ ኣሎ ካሄዶይሳታን ላኖ አን አዴሰራ፤
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 ካታማትስኒ አን ሀጋቶላ ሰሴታ ታኮሄዶይሳታን ባንኤጆል ጎዴሮ ‘ካአዴሳሞን ሄዶን’ አማንተ ታጻፋንተቶ ታፋላ ባንኤ ሄለ፤ ጎርታ አን እስኑን ካሰጋራ ሂካ ሀአዴሶን እስን ካሄዶይሳታን ሄዶ ማራንያ።
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “ኡሱ አላምና አላም ኦሮ ካግሮ ዱባ ካመጠሮያ፤ ካዳሩረና ካኡሌ ጎታያ፤ ኡሱ ገነ ታእባዶይ ካማዳራመሮ ምኒ ላኮግራሮ፤
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 ግርና ኔፎና፥ ካካለ አየስ ዱባ እባዶን ካስሳራ ኡሱ ማንኮሌ ማራን ኮና ኡሱን ላኮሀንቃታሮ፤ ጋርጋርሳ ካእባዶና ኡሱን ላኮዶትሳሮ።
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ኡሱ ሳኒ ዱባ እባዶት ኮኮ መጠራ፤ ኡሊ ዱባ ጉቲና ጎጎግሮን የለ፤ ጋምሳን ጌስጆልና ታኮግራን ባንኤ እሶን ካየ።
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ሂካና ኡሱ ካኮንየለራ እባዶ ሄዶ ጎጎዶታሮና ቆቆራታኖይና ኡሱ ዶታይ ሄላይን ጎጎዳንዴሮንያ፤ ጎሌና ኡሱ መተ መተ ኖኮ ፋክ ካአመያ አማኖ ላኮዮ።
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ‘ኖ ግር ካኮሄላታናና ካኮአአና፥ ካኮግርናናና ኡሱያ፥’ ህክና አየሱን ኦበቤራን ኦትስን ‘ኖ ዱባ ይስኬሳና፤’ ጎጎአሜራንያ።
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “ጎርታ ኖ ይስ ካዋ ጎሌነ፥ ዋ ቃሩማ ታእባዶይና ቆፋ ታእባዶይ ዎርቂኮ ጎርቱን ብርኮ ጎርቱን ኤኤሞኮ ካፈላመሮ ኣን ላራ አም ቆፒን ኖን ላኮዶትሳሮ።
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ጎርታ እባዶ ሆርኮ ማላባናዋቲ ካፈለሮ ዋ ኢሳገ ሮረራ፤ ግዳ ጎአመን ኡል ኡሊ ካግራ እባዶ ዱባ ጩቦኮ ጎጎጉላ ጋሎን አጃጄራ።
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 ኡሱ ካአሳባተሮ እባዶትኮክ ጋራነ አላም ዱባ ጉት ሩሚ ታኮፍርድናሮ አሪ ሙርቴሳተራ፤ ሂካና ዱባዉን ካኮአዴስሰራ ሀሱ ካአሳባተሮ እባዶት ጎይኮ ኬሳኖይያ።”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 “ጎይኮ ከያኖ” ካአማሮ ሃፉራ ካኮማላረን ጎራታ ጋምሳ ቃጭፋተ፤ ካካለ አደ “ህታ ሃጃኮክ ጋራ አሪ ታካለ አት አዬሳ ግራን ኖ ማልናና” አመን።
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 ኤሰኮ ጳዉሎሳ ጎሳ ኦሮኮ ቤ ሴተ፤
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 እባዶ ኮኮ አደ ጋራ ካጳዉሎሳ ቶስ ሌረ አጋልስስኬሳ አማነ፤ ካአማኔሮ እባዶ ኦሮኮ ካአርዮፋጎስ ሃጋናዉን ኡና ኦሌረን ድዮናስዮስ ካአማመረ እባዶትና ደማረስ ታአማንተቴ ሄለልትቲ ቶና፥ ካካለ እባዶ እሶነ ዎታ ግረ።
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.